Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Понятие переводческой стратегии



Помимо овладения основными понятиями переводоведения, буду­щие переводчики должны выработать в себе правильный подход к своей работе, своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика и составляет его общую стратегию. Трудность выработки переводческой стратегии заключается в том, что ее нельзя сформировать путем изучения каких-то правил или путем тренировки в течение одного или нескольких занятий. Необходимый профессиональ­ный подход к переводу создается у переводчика постепенно в процессе обучения при условии правильной организации этого процесса, постоян­но ориентирующего будущего переводчика на применение нужных прин­ципов, методов и приемов и корректирующего его действия.

Выработка переводческой стратегии предполагает знание и при­менение переводчиком общих принципов осуществления процесса перевода, которые включают три основных группы: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик


будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.

Исходные постулаты переводческой стратегии определяют общее отно­шение переводчика к своей работе. Здесь прежде всего следует отметить необходимость учитывать посредническую роль переводчика, вторичный характер его творчества. Отсюда вытекает уважение к тексту оригинала, понимание, что перевод представляет автора оригинала (как бы приписывается ему), и поэтому он должен как можно полнее воспроизводить оригинал, быть его полноправной заменой. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. В профессиональ­ном плане это означает, что переводчик прилагает максимум усилий, чтобы правильно понять переводимый текст и подобрать ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Он помнит, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы и не позволяет себе бездумных или поверхно­стных решений. В то же время переводчик знает, что среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего реше­ния изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Важнейший стратегический принцип переводчика — критическое отношение к своим дей­ствиям, если оригинал оказывается противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Подход переводчика к создаваемому им тексту должен быть осторожным и гибким: если выбранное соответствие не укладывается в текст, противоречит другим частям текста, нарушает логичес­кую последовательность изложения, то следует подыскать другое, а не пытаться подгонять под ней все остальное.

Стратегия переводчика при решении конкретных задач, в первую очередь, зависит от определения цели перевода и условий его выполне­ния. Переводчик должен четко представлять, для чего и для кого он переводит, какую задачу будет выполнять создаваемый им текст, как и кем этот текст будет использован. В связи с этим на продвинутых эта­пах обучения задания будущим переводчикам по переводу учебных тек­стов должны сопровождаться указанием на цель перевода, характер пред­полагаемых читателей, печатный орган, в котором он должен быть при­нят к публикации и т.п. На основе таких данных переводчик может решить, будет ли он делать перевод или какой-либо другой вид языко­вого посредничества, а если перевод, — то черновой рабочий, или гото­


 

вый к опубликованию (адекватный). В соответствии с этими решениями он будет выбирать и способы передачи исходного сообщения. Опреде­ленное влияние на стратегию переводчика могут оказывать и технические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться пи­шущей машинкой, диктофоном или компьютером и пр.

Следующим этапом выработки переводческой стратегии является определение типа переводимого текста, который обусловливает доминанту переводческого процесса — главное, к чему будет стремиться переводчик. При этом принимаются во внимание несколько факторов. Во-первых, это различие между художественными и нехудожественны­ми (информативными, деловыми, прагматическими, специальными) тек­стами. При переводе художественных текстов стратегия переводчика будет определяться стремлением создать полноценное литературное про­изведение на ПЯ, воспроизвести эмоционально-эстетическое воздействие оригинала. При переводе информативных текстов главным будет точная передача исходного сообщения. Во-вторых, будет учитываться основная функция перевода, связанная с характером оригинала. Здесь будут различаться ориентированность оригинала и перевода на форму (художественные тексты), на содержание (деловые, технические и др.) и на воздействие (пропагандистские, рекламные и др.). Учитывается также качество языка и всего исходного текста: чем важнее и индивиду­альнее язык оригинала, тем большее внимание уделяется передаче его языковых особенностей, чем лучше написан оригинал, тем более он зас­луживает максимум точного воспроизведения и тем менее оправданы отклонении и «исправления».

Результатом такого анализа может быть выбор доминанты перево­да - основных элементов текста оригинала, на точное воспроизведение ко­торых переводчик будет обращать особое внимание. Это может быть терминологическая правильность, передача образности, сохранение каких-то эле­ментов формы и т.п. В ряде случаев стратегия переводчика может формулироваться путем общей характеристики типа текста оригинала, обусловливаю­щего выбор способа его перевода. Так, можно говорить о семантическом типе текста (семантическом переводе), где особую важность имеют значения язы­ковых единиц и возможно полное их воспроизведение в переводе, и о комму­никативном типе текста (коммуникативном переводе), где доминантой явля­ется целое сообщение, для передачи которого в переводе предпочтительно использовать стандартные формы таких сообщений в ПЯ.


 

Оценивая характер текста оригинала, переводчик также обращает внимание на степень его отдаленности во времени и пространстве. Как правило, значительная степень такой отдаленности означает его принад­лежность к совершенно иной культуре, что может потребовать серьез­ной адаптации сообщения в процессе перевода.

Влияние на стратегию переводчика может оказывать и характер языка оригинала — его нормативность или нарушения нормы, — что будет определять общий стиль перевода.

Стратегия переводчика включает ряд действий, обеспечивающих достаточное знакомство с предметом исходного сообщения, что может оказаться решающим для правильного выбора варианта перевода. Сюда входит ознакомление со специальными учебниками, справочниками и энциклопедиями, составление терминологических списков и определение выражаемых ими понятий. Большую помощь переводчику оказывает изучение параллельных текстов на ПЯ на ту же или близкую тематику.

Стратегия переводчика определяет и его общий подход к своей работе; прежде чем начать переводить он внимательно читает весь текст, переводит заголовок после ознакомления с содержанием текста, выпи­сывает значения незнакомых ему слов, делает черновой (дословный) перевод или сразу старается дать окончательный вариант, читает непереведенный отрезок вслух сам или какому-нибудь слушателю. Выбор таких действий зависит от знаний и опыта переводчика, однако, некото­рые компоненты подхода, по-видимому, носят всеобщий характер.

Это прежде всего правило, что понимание предшествует перево­ду, хотя в процессе перевода переводчик может неоднократно возвра­щаться к оригиналу, углубляя свое понимание и соответственно коррек­тируя свой перевод. Кроме того, общим правилом является выделение в тексте последовательных отрезков, когда переводчик приступает к пере­воду очередного отрезка лишь после того, как он перевел предыдущий. Сразу переводить достаточно большой по объему текст невозможно в силу линейного характера процесса понимания и речепроизводства. Как правило, такой отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода», являет одно (редко два) высказывание (предложение).

В практической работе каждый переводчик самостоятельно выра­батывает указанные элементы своей стратегии. В процессе обучения ведущая роль в формировании переводческой стратегии принадлежит преподавателю, который осуществляет следующие действия:


 

— знакомство студентов с общими принципами стратегии;

— давая задания по переводу учебных текстов, указывает факто­ры, определяющие выбор стратегии (цель, характер рецепторов, место предполагаемой публикации).

— ставит перед студентами задачу по определению элементов стратегии, вытекающий из самого текста;

— дает задания студентам по изучению справочных материалов, необходимых для определения стратегии;

— наблюдает за действиями студентов в процессе перевода, корректируя их в соответствии с указанными выше установками;

— оценивает выбираемые студентами варианты перевода с точки зрения их соответствия избранной стратегии.

При этом следует подчеркнуть, что стратегия работы во мно­гом определяется личностными особенностями переводчика. Указанные принципы носят рекомендательный характер, и их не следует навязывать переводчику, если он добивается хороших результатов иными путями.

Однако часто многие ошибки переводчика объясняются непра­вильным общим подходом к своей деятельности.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 922; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь