Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Раздел 5. Упражнения в процессе обучения переводу



 

В предыдущей лекции мы отмечали, что содержание курса пере­вода включает как сообщение необходимых профессиональных знаний, так и развитие переводческих умений и навыков. При этом умения и навыки перевода составляют и конечную цель курса перевода, так как они обеспечивают практическую профессиональную деятельность пере­водчика. Умения и навыки перевода создаются на основе использования специально подобранных учебных материалов. К числу таких материа­лов относятся переводческие упражнения и учебные тексты. В данной лекции мы рассмотрим ряд вопросов, связанных с использованием пере­водческих упражнений.

 

Виды переводческих упражнений

Упражнения — это основной способ выработки необходимых уме­ний. Переводческие умения могут развиваться и в процессе перевода связ­ного текста. Однако перевод любого текста всегда связан с решением цело­го ряда переводческих задач и практически очень трудно найти такой текст, в котором какая-то переводческая проблема преобладала или хотя бы встре­чалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает воз-


 

можность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдель­ной переводческой задачи. Работа с упражнениями составляет значитель­ную часть курса обучения переводу. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода.

По характеру выполняемых речевых действий упражнения под­разделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую комму­никативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фо­новых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упраж­нениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, сопоставление опубликован­ных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверя­ющие глубину понимания и наличие необходимых фоновых знаний, об­суждение концепций, лежащих в основе содержания текста, и связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствова­нию владения языком перевода (составление синонимических рядов и дифференциация значений синонимов, стилистическая оценка предлага­емых вариантов, перефразирование высказываний, выступления на за­данную тему и пр.).

Собственно переводческие упражнения подразделяются на:

— языковые, развивающие умение решать переводческие задачи,

связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

— операционные, отрабатывающие умение использовать различ­ные способы и приемы перевода;

— коммуникативные, создающие умение успешно выполнять не­обходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается язы­ковая единица или структура, значение которой должно особо учиты­ваться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих


 

определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ста­вится задача использовать при переводе указанный прием или самосто­ятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по опре­делению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого про­цесса в целом.

 

Организация работы с упражнениями

Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в задании в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, поми­мо основной, еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен пред­варительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуж­дать со студентами при работе с упражнением.

Как правило, упражнение включает 15—20 предложений, содер­жащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, труд­но подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служат тек­сты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. Необходимость использовать высказывания, вырван­ные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стре­мится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости воз­можна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, пре­подаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнитель­ные сведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из спо­собов работы с упражнениями может быть обсуждение вариантов пони­мания и перевода, которые будут правильны при различных лингвисти­ческих и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено дан­ное высказывание.


 

Вообще комментарий преподавателя играет первостепенную роль в работе с упражнениями. Помимо дополнения контекста высказывания, пре­подаватель сообщает студентам необходимый фактический материал, зна­комит их с неизвестными им реалиями, исправляет языковые ошибки, под­сказывает правильный путь анализа и возможные варианты перевода. Осо­бое значение имеют постоянные ссылки на изученные знания и приемы, обобщение способов решения переводческих задач, формулирование реко­мендаций, напоминание о принципах переводческой стратегии. Как прави­ло, преподавательский комментарий не огранивается обсуждением проблем, непосредственно связанных с переводом данного высказывания. Языковая трудность, упоминаемый в высказывании факт или допущенная ошибка в интерпретации или в переводе могут быть использованы преподавателем в качестве повода для знакомства с языковым правилом, системой понятий, концепцией или фактическим материалом, знание которых поможет избе­жать ошибок в будущих переводах.

В зависимости от характера упражнения оно может выполняться в аудитории без предварительной подготовки или даваться как домаш­нее задание с последующей проверкой и обсуждением с преподавателем.

 

Языковые упражнения

Как уже было указано, языковые упражнения имеют целью раз­витие умения преодолевать трудности, связанные с особенностями се­мантики и употребления определенных типов языковых единиц в ПЯ. Такие упражнения удобно классифицировать по характеру этих единиц как лексические, фразеологические, грамматические и стилистические. Лексические проблемы перевода, решение которых отрабатывается при помощи упражнений, включают различные виды переводческих соответ­ствий. Как известно, лингвистическая теория перевода выделяет два основных типа соответствий: моноэквиваленты, выбор которых относи­тельно независим от контекста, и полиэквиваленты (вариантные соот­ветствия), выбор которых требует учета как собственного значения сло­ва, так и контекста его употребления.

Умение использовать при переводе каждый из этих двух типов соответствий закрепляется с помощью ряда упражнений. Кроме того, специальные упражнения направлены на тренировку в переводе безэк­вивалентной лексики и в преодолении трудностей, связанных с так на­зываемыми «ложными друзьями переводчика».


 

В отношении моноэквивалентов в задачу обучения входит обогатить память переводчика набором основных соответствий, без знания которых невозможно осуществление различных видов устного перевода и серьезно замедляется процесс письменного перевода, а также тренировка в исполь­зовании приемов транскрибирования и калькирования для создания новых моноэквивалентов. Здесь, наряду с упражнениями по подбору соответствий для собственных имен, географических названий, названий политических партий, профсоюзов, фирм, компаний и других политических, коммерческих и тому подобных организаций, как в изолированной форме, так и в составе высказываний, очень эффективно применение терминологических диктантов (Quizzes). При этом используется следующая методика. В начале каждого занятия на диктант отводится 10 — 15 минут. Преподаватель в быс­тром темпе диктует 20 — 30 изученных терминов и названий на русском или иностранном языке, нумеруя их по порядку. Студент на отдельном листке под каждым номером быстро, не задумываясь, пишет моноэквивалент на другом языке, оставляя в случае незнания термина прочерк против соответствующего номера. На следующем занятии студент получает новую порцию лексических единиц, в состав которой включаются и слова из пре­дыдущего диктанта, которые были пропущены студентами или неправильно переведены. Опыт показывает, что такая процедура позволяет задавать студентам выучить к каждому занятию 20 — 30 слов, имеющих моноэкви­валенты. (Слова задаются списком, где указаны их эквиваленты, и, в слу­чае необходимости, преподаватель разъясняет их значения и стоящие за ними реальности).

Упражнения, связанные с использованием в переводе вариантных соответствий, предназначены, в первую очередь, для развития умения выявлять контекстуальные значения слов на основе взаимодействия их словарного значения с лингвистическим или ситуативным контекстом. Особое внимание обращается на трудности перевода слов с широким недифференцированном значением, при переводе которых может исполь­зоваться большое число разнообразных соответствий, не учитываемых словарями. Отрабатываются также способы передачи коннотативного значения слова и правильное использование двуязычных и толковых словарей при нахождении контекстуального варианта перевода.

Каждой серии упражнений предпосылается небольшое введение, обобщающее характер трудностей данного типа и способы их преодоле­ния. В области словосочетаний трудности перевода могут быть связаны


 

с особенностями отдельных типов свободных словосочетаний в ИЯ и с проблемами перевода фразеологизмов.

Следующая группа упражнений посвящается отработке методов перевода безэквивалентной лексики. Отсутствие у слов прямого соответствия в другом языке не означает невозможность передачи его значе­ния в контексте высказывания. Теория перевода предлагает целый ряд способов создания окказиональных соответствий для безэквивалентных лексических единиц: заимствование, калькирование, использование аналогов в ПЯ. лексико-семантические замены, описание.

Все эти способы предварительно объясняются студентам и затем практически используются ими при выборе упражнений. Задания при работе с упражнениями этого типа могут включать как требование само­стоятельно выбрать способ перевода, так и предложение перевести высказывание, применяя указанный способ. Особое внимание уделяется трудностям, связанным с переводом неологизмов, поскольку новые сло­ва, появляющиеся и одном языке, как правило, не имеют соответствий в другом языке.

Особый раздел среди лексических упражнений составляют зада­ния, раскрывающие проблемы, связанные с существованием в ИЯ и ПЯ слов, именуемых «ложными друзьями переводчика» или псевдоинтернациональными словами. В такие упражнения включаются слова со сход­ной формой, но совершенно иным значением слова, частично различаю­щиеся в семантическом или прагматическом аспекте, а также с различ­ной сочетаемостью, препятствующей их взаимозаменяемости (decade — декада, career —- карьера, organizational defects — организационные дефекты, the American Revolution — Американская Революция).

Особой группы упражнений требует преодоление трудностей, свя­занных с особенностями употребления в ИЯ некоторых типов свободных и устойчивых словосочетаний. Так, в английском языке необходимо выделить различные типы атрибутивных словосочетаний, создающих проблемы для понимания и перевода соответствующих отрезков текста. Специфические трудности возникают и при переводе образных фразеологических единиц, пословиц и поговорок. В отношении атрибутивных словосочетаний основное внимание при работе с упражнениями уделяется проблеме правильной ин­терпретации значений таких словосочетаний, обусловленной большой широ­той семантических связей между определяемым словом, употреблением мно­гочленных словосочетаний, атрибутивных групп с внутренней предикацией


 

и специфических производных образований. Отрабатываются также такие преобразования этих словосочетаний в процессе перевода, как замена их на глагольно-наречные группы, перестановка членов словосочетания, перенос определения к другому слову и т. п.

Упражнения по переводу образных фразеологических единиц вклю­чают тренировку в использовании основных способов передачи их зна­чений в переводе (эквиваленты, фразеологические аналоги, калькирова­ние и описательный перевод) с учетом ограничений, обусловленных ком­плексным характером семантики фразеологизмов (переносное значение, прямое значение, эмоционально-этническая характеристика). В этой группе упражнений осуществляется анализ и перевод словосочетаний как в изолированной форме, так и в составе высказываний и отрезков текста

Грамматические проблемы перевода вызывают необходимость в упражнениях по преодолению трудностей, связанных как с формами и структурами ИЯ, имеющими соответствия в ПЯ, так и безэквивалентными формами и структурами. Особого внимания требует передача в переводе значений модальных форм. При наличии грамматических соот­ветствий студенты должны овладеть умением выбирать правильную грам­матическую форму в переводе, учитывая ее семантические и стилисти­ческие функции, а также ее взаимодействие с ее «лексическим наполне­нием», использование параллельных структур в ИЯ может осложняться необходимостью прибегать к синтаксическим трансформациям, изменять порядок слов, членить или объединять предложения при переводе. Уп­ражняясь в умении преодолевать переводческие трудности, связанные с безэквивалентными явлениями в ИЯ, студенты учатся определять релевантность грамматического значения для формирования смысла высказывания, передавать в переводе эти значения, когда они существенны для общего содержания, решать задачу выбора соответствий для таких специфических структур, как, например, абсолютные и каузативные кон­струкции в английском языке. Упражняясь в передаче модальности, студенты учатся выбирать соответствия значениям модальных глаголов, модальных слов и форм наклонения.

При переводе с английского языка особое внимание будет обра­щено на тонкие различия в употреблении модальных глаголов в сочетаниях как с простыми, так и с перфектными формами инфинитива.

В области стилистики упражнения должны обеспечивать трени­ровку в передаче стилистически маркированных значений слов оригина­


 

ла, a также и поисках соответствий в переводе различным стилистичес­ким приемам (сравнения, метафоры, игра слов и пр.) и синтаксическим выразительным средствам. Особое внимание уделяется здесь различиям в употреблении и переводе стандартных стилистических средств и инди­видуально-авторских стилистических особенностей. Решение стилисти­ческих проблем перевода предполагает умение творчески использовать различные способы компенсации в переводе потерь, вызванных невозможностью достаточно полно и точно воспроизвести тонкие стилисти­ческие нюансы оригинала.

 

Операционные упражнения

Упражнения этого типа имеют целью развитие умения применять в процессе перевода изученные в теоретическом курсе модели, транс­формации и технические приемы перевода. Подобные упражнения мож­но разделить на четыре основные группы,

Первая группа упражнений направлена на идентификацию метода или приема, примененного в выполненных переводах. Студентам предлага­ется сопоставить исходные высказывания с их переводами и указать, какие стандартные методы были использованы в каждом случае. Высказывания, составляющие такие упражнения, могут быть переведены либо одним опре­деленным способом, либо разными приемами. Приводимые примеры пере­водов необязательно являются образцовыми, но должны достаточно на­глядно иллюстрировать применение известного студентам приема. Такие примеры выигрывают в убедительности, если в упражнении указывается, из какого опубликованного перевода они заимствованы.

При выполнении упражнений второй группы обучаемым предла­гается не только идентифицировать использованный прием, но и оце­нить уместность его применения. Этот тип упражнений включает две разновидности. В одном случае приводится как оригинал, так и перевод и оценивается правильность выбора приема. В другом случае студентам даются лишь высказывания на языке оригинала и предлагается оценить, можно ли при их переводе использовать данный прием.

В третьей группе упражнений ставится задача применить при пе­реводе определенный прием, даже если высказывание в оригинале могло бы быть переведено и каким-либо иным способом. Разумеется, материал упражнений подбирается таким образом, чтобы составляющие его выс­казывания требовали при переводе именно данного приема.


 

И, наконец, четвертая группа операционных упражнений пред­назначена для выработки умения выбирать и применять прием перевода, наиболее подходящий для перевода конкретного высказывания. Выпол­няя такое упражнение, студенты самостоятельно определяют, какой при­ем будет использован и каким образом он будет реализован в тексте перевода.

 

Коммуникативные упражнения

Задача упражнений этого типа заключается в создании у обучаемых умения выполнять необходимые коммуникативные действия, входящие в переводческий процесс. Такие действия могут осуществляться с помощью каждого из языков, участвующих в переводе, или в процессе самой межъя­зыковой коммуникации. Упражнения, требующие самостоятельных речевых действий, могут подразделяться на несколько основных типов.

К первому типу относятся упражнения, которые требуют от обу­чаемых различных действий с единицами ИЯ и ПЯ разного уровня, Так, на уровне слова могут быть предложены задания по объяснению различий между синонимами в данном ряду, по составлению параллель­ных рядов синонимов в ИЯ и ПЯ и т.п. В области словосочетания обучаемые описывают возможные сочетания предлагаемых слов в ИЯ и сочетаемость их эквивалентов в ПЯ, составляют параллельные ряды словосочетаний в двух языках, различных по составу, но эквивалентных по общему значению, составляют список идиоматических выражений в ИЯ, не имеющих соответствий в ИЯ, и т.п. В области грамматики обучаемым предлагается сопоставлять различные способы выражения в ИЯ и ПЯ одинаковых грамматических категорий (время, род, одушев­ленность и т.п.).

Вторая группа упражнений предполагает идентификацию и обсужде­ние обучаемыми переводческих трудностей, имеющихся в предлагаемых тек­стах. Предметом обсуждения могут быть как очень общие, так и более частные проблемы перевода. С одной стороны, может быть поставлена задача оценить цель текста оригинала, тип этого текста и обусловленные этими факторами особенности переводческой стратегии. С другой стороны, предлагается обсудить особые проблемы, которые возникают в связи с наличием в исходном тексте специфических лексических, грамматических или стилистических явлений. Общей целью таких упражнений является раз­витие умения осуществлять предпереводческий анализ текста.


 

Следующая группа упражнений включает различные манипуляции с текстами оригинала и перевода. Сюда относятся задания составить план содержания оригинала, сформулировать основную мысль автора, переска­зать этот текст более или менее подробно. В отношении текста перевода, даваемого в упражнении с оригиналом или без него, может ставиться зада­ча перефразировать текст, исправить нарушения нормы или узуса, прибли­зить его к оригиналу. эксплицировать подразумеваемый смысл и т.п.

Особую группу упражнений составляют задания по переводу раз­ными способами одного и того же текста в зависимости от поставленной цели перевода и предполагаемого типа рецептора. В качестве цели мо­жет быть указан характер газеты или журнала, где будет опубликован перевод, предполагаемое использование перевода в рекламных целях, политических или пропагандистских целях, стремление модернизировать перевод и т.д. Задание может предусматривать разные варианты пере­вода для профессионалов и непрофессионалов и для различных возраст­ных групп, для конкретных прагматических ситуаций.

Как уже отмечалось, в задачу курса перевода входит развитие на основе специальных знаний и умений автоматических и полуавтоматических навыков перевода. Поэтому система переводческих упражнений дополняет­ся регулярными заданиями по переводу в аудитории текстов разной степени трудности и определенного объема за указанный отрезок времени.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. E) микроэкономика изучает отношения между людьми в процессе эффективного использования ограниченных ресурсов
  2. IV. УПРАЖНЕНИЯ ПО ЛОГИКЕ РЕЧИ.
  3. Активизация умственной деятельности учащихся в процессе обучения
  4. Активные методы обучения в работе с педагогами
  5. Алгоритм создания проблемной ситуации в процессе теоретического обучения
  6. Анализ структуры методики обучения иностранным языкам дошкольников, реализующей личностно-ориентированный подход
  7. Б. Подготовительные упражнения для систематической натаски.
  8. Базовые механизмы воздействия в процессе общения (заражение, внушение, убеждение, подражание).
  9. Бакалавр юриспруденции (очно-заочная форма обучения)
  10. Блочно-модульной системы обучения
  11. Большое значение имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.
  12. В процессе операционного цикла


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 3864; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь