Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Действия переводчика в процессе перевода
Важнейшая часть обучения будущих переводчиков заключается в развитии у них умений, осуществляемых в процессе перевода. Такие умения могут иметь более общий или более частный характер, охватывать ряд действий или отдельное действие. Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний. Формирование умений — это длительный процесс. Можно ставить целью отдельного занятия развитие того или иного умения, но нельзя ожидать, что оно окончательно сформируется в результате этого занятия. Нередко в ходе практических упражнений в переводе текстов различной трудности одновременно развиваются несколько умений. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть их них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. 1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Как мы уже отмечали,
такое умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо довести до профессионального уровня. Развитию этого умения способствует изучение переводческих соответствии и приемов перевода, но главный путь его совершенствования лежит через постоянное двуязычное действие, осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов. Определенную роль в этом процессе играет речь преподавателя. По-скольку важный компонент такого умения заключается в использовании синонимических средств языка перевода, то занятие целесообразно вести на этом языке. Развивая навыки устного перевода, полезно рекомендовать студентам мысленно переводить все, что говорит преподаватель. В этом случае преподаватель может попеременно говорить на ПЯ и ИЯ. 2. Умение понимать текст по-переводчески. Вспомним, что хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста несколько отличается от обычного прежде всего необходимой глубиной и окончательностью. Преподавателю необходимо показать и постоянно напоминать студентам, что информацию о значении языковых единиц в тексте они должны обязательно одновременно черпать из двух источников: системного значения единицы и контекста ее употребления. Каждая единица языка обладает относительно стабильным значением, общим для всего языкового коллектива. Говорящие вынуждены употреблять единицу в соответствии с ее значением, если они хотят быть правильно понятыми. Слово может быть многозначным, но оно не может означать, что угодно. Так, английское «board» может иметь значение «комиссия, доска, питание» и ряд других, но оно никогда не может означать «Вселенная», «любовь» и «бег». В тексте слово может реализовывать одно или два из своих значений или приобрести какой-то дополнительный смысловой оттенок благодаря контексту. Английское «student» может употребляться в значении «учащийся среднего или высшего учебного заведения», «студент вуза», «учащийся средней школы», «изучающий» (I am a student of human nature»), русск. «студент» может реализовать сему мужского рода (Студентки часто учатся лучше, чем студенты) или нейтрализовать ее (Хороший студент не придет на занятия неподготовленным) и т.д. Нередко бывает, что будущий переводчик преувеличивает значение одного из двух источников информации: упорно стремится использовать
словарное значение слова, не обращая внимание на контекст, или предлагает вариант, подходящий по контексту, но совершенно не учитывающий значения слова. В таких случаях преподаватель указывает студенту ошибку, демонстрируя, как должны взаимодействовать эти два «кита», на которых основывается правильное понимание текста. Например: «In the past the race has never been a contest». 3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает развитие еще одного умения — умения выстраивать синонимические структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними. Так, мысль о том, что раньше соревнование было не напряженным, а теперь такое напряжение появилось, можно выразить такими русскими структурами, как «борьба в состязании обострилась», «состязание стало более напряженным», «состязание стало вызывать напряженный интерес» и т.д. Слову «rасе» могут соответствовать русские слова «гонка, погоня, забег, состязание» и т.п. Правильный выбор между различными вариантами перевода связан также с умением сопоставлять значения каждого соответствия с конкретным контекстом. Так, анализируя употребление слова «гонка» в русском языке, можно отметить, что оно ограничено теми видами спорта, где используются какие-либо технические средства. Поскольку в тексте говорится о соревновании на бегу, этот вариант придется отклонить. Не соответствует контексту вариант «погоня» (преследование более слабого с целью догнать и наказать) и вариант «забег» и (этап соревнования, имеющий начало и конец). 4. Еще раз напомним, что особую важность для переводчика имеет умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов. 5. Переводческая компетенция включает также умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода, которые должны быть предварительно изучены студентами. Занимаясь переводом текста, преподаватель предлагает студентам использо-
вать при переводе очередного высказывания тот или иной прием или задать им вопрос, какой прием уместно использовать в данном случае. В программу курса включается также работа над специально подобранными упражнениями, развивающими умение пользоваться творческими приемами перевода. 6. Значительное место в обучении переводу занимает развитие умения преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка. Используя данные частной теории перевода, преподаватель предлагает студентам упражнения, где каждая переводческая трудность такого типа представлена в достаточном количестве в составе отдельных высказываний или в связном тексте (см. раздел о переводческих упражнениях). 7. При переводе на родной язык у студентов предполагаются умения грамотно и правильно выражать свои мысли на языке перевода. Однако, часто преподавателю приходится заботиться и совершенствовании этого умения с помощью специальных заданий и постоянного внимания к качеству языка перевода и развития коммуникативной и речевой компетенции. В значительно большей степени такая работа необходима при обучении переводу с родного языка на иностранный. 8. Переводчику необходимо умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты. В ходе учебного процесса преподаватель постоянно предлагает студентам давать свои варианты, высказывать мнения о переводах своих товарищей, обосновывать свои замечания и предложения. Целесообразно также давать студентам специальные задания по редактированию переводов, содержащих типичные переводческие ошибки и погрешности. 9. Успешное осуществление переводческого процесса предполагает умение профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительный информации, а также умение использовать в работе пишущую машинку, диктофон или компьютер. 10. Все вышеперечисленные умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестан-
дартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. Такое умение вырабатывается только в ходе практической работы под руководством преподавателя по переводу текстов различной степени трудности. Эта работа проводится как в процессе развития частных умений, так и на завершающем этапе обучения. Переводчик-профессионал должен не только обладать необходимыми умениями для осуществления процесса перевода, но и уметь применять эти умения в реальных условиях переводческой деятельности. Поэтому в ходе обучения переводу проводится работа по развитию навыков перевода, то есть приданию действиям переводчика автоматического или полуавтоматического характера. Это достигается как постоянными упражнениями в использовании переводческих умений, так и регулярными заданиями по практическому выполнению переводов определенного объема в указанный отрезок времени.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 749; Нарушение авторского права страницы