Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Пъ, бь, мь, фь, вь, ть, дь, нь, сь, зь, ль, рь




ты, тэ, та, то, ту и т. п.

ти, те, тя, те, тю и т. п.


1 Кратка - это знак - над и.

5. Буквы э—е, а—я, о—е, у—ю, ы—и обозначают пять гласных фонем, причем двойной комплект букв (10 букв для пяти фонем) объясняется предыдущим пунктом, т. е. графическим приемом обозначения твердого и мягкого слога, так как в русском алфавите нет особых букв для твердых и мягких согласных; тем самым сочетания букв та—тя, ту—тю показывают не различия гласных, а различие согласных: твердые (в написаниях та, ту) или мягкие (в написаниях тя, тю). Употребление русских гласных объясняется следующей таблицей:

^\^ Буквы Отдельно После согласных
Фонемы ^^ и после гласных После твердых После мягких
1. [и] и Ы и
2. [э] э э е
3. [а] а а я
4. [о] о о ё
5. [у] У У ю

6. Буквы е, е, я, ю (а также и в некоторых случаях и) в начале слов, после гласных букв и после букв
ь и ъ в русском письме обозначают слог с сочетанием фонемы [j] и гласной, например: ель [jэл'], моей
[мoJэJ], чьей [чjэj], яма [jама], моя [мoja], чья [чjа], еж [jож], мое [моjo ], чье [чjo], съел [сjэл], их [jих],
мои [мojи], чьи [чJи].

7. Кроме того, в русском алфавите есть буквы ь и ъ, которые никаких фонем не изображают, а ь
употребляется как знак мягкости согласных (мел и мель) или как отделительный или «разделительный»


(а точнее «предупредительный») знак, указывающий, что гласную надо читать с предварительным йотом, для чего после приставок пишется также ъ, например побьем и объем.

§ 72. ОРФОГРАФИЯ

Если бы алфавит был составлен по принципу: «количество букв соответствует количеству фонем языка», то вопрос об орфографии наполовину бы отпал. Но так как идеальных алфавитов нет и они складывались исторически, отражая разные тенденции, то употребление алфавита в письме нуждается в орфографических правилах. Кроме правил употребления букв для передачи языка, существуют и иные правила письма, как, например, слитное и раздельное написание слов, правила переноса.

Таким образом, орфография1 - это совокупность норм или правил практического письма,
состоящих из: 1) правил употребления букв алфавита при написании слов, их форм и сочетаний, 2)
правил написания слов и словосочетаний независимо от входящих в их написание букв._____________

1 Орфография - от греческого orthos - «правильный» и grapho - «пишу». Греческому слову ortliographia соответствует русская калька правописание.

Нормы такого написания регулируются различными принципами.

Для орфографии, которая связана с употреблением букв алфавита, можно установить шесть принципов, которые сочетаются попарно.

Первый принцип -фонематический, второй - фонетический.

Фонематический принцип письма состоит в том, что каждая фонема выражается той же самой буквой, независимо от позиции, в которую она попадает: например, дуба и дуб пишутся одинаково, хотя произносятся по-разному: в форме дуба - [б], т. е. звонкая согласная, а в форме дуб в конце слова эта согласная оглушается. Наоборот, фонетический принцип письма состоит в том, что буквами изображаются реально произносимые звуки; таким образом, написания фонематическое и фонетическое в сильных позициях совпадают, а в слабых не совпадают.

Так, сом и сам пишутся одинаково и фонематически, и фонетически, но в случае сома поймала сама — в русском языке фонематическое написание, поскольку сильные позиции подсказывают различение [о] и [а], а фонетически это же высказывание получило бы такое написание: сама поймала сама — и где тут «рыба» и где «рыбачка» - не разберешь.

В русском письме исключения из фонематического принципа могут встречаться:

1) либо по составу алфавита: это то, что гласных букв в два раза больше, чем надо было бы, а согласных букв на 12 меньше, чем надо; кроме того, нет буквы для согласной [ж; ];

2) либо потому, что сушествуют особые орфографические правила; например, в написаниях приставок на [з]: безработный, но беспосадочный, безбровый, но беспечный и, наконец, безвкусный, где употребляется буква з, хотя з звучит в этом случае как [с]. Однако, когда эти согласные звучат как «шипящие», например в словах бесшумный, безжалостный, бесчеловечный, з и с остаются по правилу: «Перед буквами б, в, г, д, ж, з, л, м, н, р пишется з, а перед буквами л, ф, к, т, ш, с, ч, ц, х пишется с». Кроме этого «правила» (которое скорее является «исключением» в русской орфографии), к случаям фонетических написаний можно отнести написание буквы ы после ц (цыган, цыпленок, огурцы, лисицы, Лисицын), тогда как надо было бы писать в этих случаях после ц основную букву и, ср. фамилии Лисициан, Цицин, где написание фонематичнее.

Основные правила русской орфографии основаны на фонематическом принципе: «Пиши безударные гласные так же, как и под ударением, например: вода, водовоз, потому что воды; лесовод, потому что лес, и лисовод, потому что лисы». «Пиши звонкие и глухие согласные всегда в любых позициях так, как перед гласными, сонорными согласными и перед [в], [в'], например: плод, потому что плода, и плот, потому что плота; отдать, так как оторвать, но подпилить, так как подорвать; дворняжка, потому что дворняжек, но Машка, потому что Машек; лезть, так как лезу, но нести, так как несу; купаться с «ерем» (ь), так как купать; поэтому же курить, куриться и курит, курится пишутся по-разному».

Третий и четвертый принципы орфографии - этимологический и традиционно-исторический - основаны на том, чтобы отражать в письме не современное состояние, а прошлое, причем этимологический принцип отвечает действительно языку в его прошлом; таковы написания слов с буквой е: пчел, жен, пошел, пшенный, лжешь, так как в этих случаях когда-то в русском языке была фонема [э], но для современного русского языка здесь [о], т. е. «о после мягкой согласной или после шипящей»: ср. шов, жох, мечом, плащом, трещотка, чечотка, шорох и т. д., где правильно применяется фонематический принцип письма1. На том же принципе передачи прошлого


базируется традиционно-исторический принцип, самый «беспринципный», слепо сохраняющий любую традицию письма. Таковы в русском письме церковнославянские написания: помощник с буквой щ, хотя русское слово происходит не от церковнославянского помощь, но от русского помочь, что этимологически надо было бы писать через ч (помочник), а фонематически через ш (помошник), написания безударных окончаний прилагательных -ый, -ий (запасный, заморский, хотя под ударением -ой: запасной, морской), написание безударной приставки раз- с а, хотя под ударением [о], ср. раздумье,

но роздых, росчерк и т.д._____________________________________________________________________

1 Попытка различать написания: пчел, учел, щелка с е, а шорох, жох с о, так как ч, щ мягкие согласные, а ш, ж -твердые, не может быть оправдана, потому что шипящие согласные в русском языке не образуют пар по твердости и мягкости; следовательно, после шипящих надо писать основные буквы, а не дублетные, т. е. а, а не я, о, а не е, у, а не ю, и, а не ы, и, как это ни странно, следовало бы писать э, а не е, ср. чай (а не чяй), щука (а не щюка), жир, шил (а не жыр, шыл), но шерсть (а не шэрсть).

В русской орфографии до реформы 1917г. было гораздо больше таких традиционных написаний (ея, вместо ее, безударные окончания прилагательных -аго, -яго; употребление букв фиты и ижицы и т. п.).

Пятый и шестой принципы также можно сопоставить: это морфологический принцип исимволический1. Общее в них заключается в том, что они стремятся передать язык не через фонетику, при этом морфологические написания отражают грамматику (морфологию), минуя фонетику и даже вступая с ней в противоречие, а символические написания стремятся различать

лексические омонимы, фонетически неразличимые._____________________________________________

1 Или, по В. А. Богородицкому, дифференциальный (см.: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Гл. 3; Е г о ж е. Очерки по языковедению и русскому языку. Очерк 7).

Образцом морфологических написаний может служить употребление мягкого знака в конце слов женского рода после шипящих (ночь, где ь бесполезен, ср. луч, или мышь, где ь пишется после твердого [ш], что является явным противоречием); то, что в таких написаниях дело не в этимологии, показывают примеры иноязычных слов, на которые распространяется указанное правило (фальшь, тушь, ср. туш мужского рода без ь).

Хорошим примером символического написания было различение в дореформенной русской орфографии двух омонимов: миръ (антоним войны) имiръ (синоним вселенной).

В современной русской орфографии такие написания, как поджег (глагол с е) и поджог (существительное с о), показывают сочетание морфологического и символического принципа, ибо в них различается и грамматика, и лексика. Близки к символическим и такие написания, как компания и кампания, эстокада и эстакада, хотя различия написаний в этих случаях основаны на иноязычной этимологии. К символическому принципу следует отнести употребление больших (прописных) букв в собственных именах (ср. френч и генерал Френч, мороз и Дед Мороз); на этих примерах видно, что символический принцип связан с проявлением своеобразной идеографии.

В любой орфографии можно наблюдать то или иное сочетание разных принципов, но каждую орфографическую систему определяют ведущие принципы; так, для русской орфографической системы ведущим является принцип фонематический, исходя из которого строятся основные орфографические правила, тогда как для большинства западноевропейских орфографий ведущими принципами служат этимологический и традиционно-исторический (например, для английской или

французской орфографии)1.__________________________________________________________________

1 О русской орфографии см. книгу: Панов М. В. И все-таки она хорошая! М., 1964.

ТРАНСКРИПЦИЯ

Кроме практических задач письменной передачи своего языка, могут быть и иные потребности в употреблении письменности. Это разного рода транскрипции1.

1 Транскрипция - от латинского transcriptio - «переписывание».

Транскрипция - наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография - общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями.

По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения.


Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

Из применяемых в практике Советского Союза транскрипций чаще всего встречается либо система Международной фонетической ассоциации на латинской графической основе (МФА; по-французски AIP «Association Internationale Phonetique», по-английски IPA «International Phonetic Association», см. таблицу на с. 378-379), либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).

Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции - в ломаные скобки < >.

При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).

При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.

Образец фонетической и фонематической транскрипции

 

  Транскрипция
  Фонетическая Фонематическая
         
  МФА Русская МФА Русская
Я не мог вы- [jaiji'mokl [йа н'и'мок| < ja ^£ mog < ja н'э-мог
сохнуть, так vysaxnu^j высахнут'| vi-sox-nu-{ ви-сох-ну-т'
как промок Чак: эк | ргл- так: эк | tak kak pro- так-как про-
насквозь. 'тэк | пл- прлмок| mok na- мок
  -skvo§] нлсквос'] skvoz> на-сквоз'>

Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема в целом изображается буквой), так и аналитической (каждый признак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или отдельным диакритическим значком).

3)Транслитера2ция и практи2ческая транскрипция.

Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.

Транслитерация1, как показывает название, - это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова передача греческих надписей латинскими буквами, например: iППoc, - hippos («лошадь»), Avrjvrj -Athene («Афины») или сербского письма - хорватским, например: Лоублана - Ljubljana, Крагуевац- Kraguevac. Такова же передача русских имен, географических названий и др. буквами латинского алфавита. Однако транслитерация касается и нарицательных имен, например, в заглавиях книг, журналов, докладов и т. п.


1 Транслитерация - от латинского trans - «через» и lit(t)era - «буква»

Транскрипция Международной фонетической ассоциации на латинской графической основе

 

 

 

 

 

 

 

 

    Bilabial ■ илабиаль-ые (губно-губные) Labiodental Лабиоден-тальные (губно-зубные) Detal and Alveolar Детальные (зубные) и альвеоляр­ные Retroflex *етрофлекс-ные Palatoalve-olar 1алато аль­веолярные Alveolo-palatal Альвеопа-латальные Palatal Палаталь­ные Velar Велярные Uvular Увулярные Pharyngal Фарингаль-ные Glottal Гортанны;
Consonants Согласные Plosive Взрывные р ь   t d t 4     с; к 9 q о   ?
Nasal Носовые m m n а     ji   N    
Lateral Fricative Боковые фрикативные     4 lj                
Lateral Non-fricative Боковые нефрикатив­ные         А        
Rolled Раскатистые (спиранты)     г           R    
Rapped Одноударные     г i         R    
Fricative Фрикативные ф р f v еб SZ ■ I   J 5 Р? s j ху X В   h ft
Frictionless Continuants and Semi-vowels Лишенные трения (длительные) и полугласные W 1^ и i       ш (w) К    
Vowels Гласные Close Закрытые Half-close Полузакрытые Half-open Полуоткрытые Open Открытые (У»и) (0 о) (ое о) (о)           Front Central Back i у *« ш и ее» уо э е се дэ а аи      
                             

(второстепенные артикуляции показаны знаками в скобках)

Прочие звуки. Палатализованные согласные: J, < J и т. д.; палатализованные J, з, Л, 3- Веляризован­ные или фарингализованные согласные: 4-, (f, * и т. д. Эйективные согласные (с одновременным гортанным взрывом): p', t' и т. д. Имплозивные звонкие согласные: 6, d и т. д. г фрикативное вибрирующее, б, д (лабиализованные в, Ь или s, z). X, 5 (лабиализованные/, 3). \, С, ь (кликсы, зулу с, q, x). J (звук средний между г и 1). I) японский слоговой носовой. 5 (комбинация х и J. м (глухой w). 1, y, ю (опущенные разновидности i, у, и), з (разновидности э). 0 (гласный между в и о).

Аффрикаты нормально изображаются сочетаниями согласных (ts, t/, (I3 и т. д.), но когда надо, употребляются лигатуры (ts, tf, й$ и т. д.) или знак^или, ^ ( 6 или ts и т. д.). Таким образом'" Х^обозна­чают одновременную артикуляцию (пи) = одновременное m и д). с, ^ могут иногда употребляться вместо tf, бз и d, i перед ts, dz. Взрывные аспираты: ph, th и т. д. г — образно окрашенные гласные ei, ал, эл и т.д. или ег, аг, эг или ^, а,, ? и т. д.; г — образно окрашенное э: эл или эг, или л, или Эк, или & ■.

Долгота, ударение, высота основного тона.. (полная долгота). " (полудолгота), (ударение, ставится перед началом ударного слога), .(второстепенное ударение), " (высокий уровень тона); _ (низкий

уровень); (высокий восходящий); , (низкий восходящий); (высокий нисходящий); , (низкий нисхо­дящий); ~ (восходяще-нисходящий); " (нисходяще-восходящий).

Модификаторы (диакритик и). ~ назальность. а глухость (1 = глухое I). „ звонкость (s = z) ' легкая аспирация, сопровождающая р, t и т. д. w лабиализация (ц = лабиализованное а). „ зубная артикуляция (t = зубное t). 'палатализация (i = 3)..особо закрытый гласный (е = очень закрытое е). ьособооткрытый гласный (^ = очень открытое е). хс поднятым языком (е^или f = f). xc опущенным языком (етили е = £ ). + с подвинутым вперед языком (ц+ или и = подвинутое вперед u, t = t). — или _ со втянутым языком ( i- или I — + +, t = альвеолярное t). ' с более округленными губами, с более растяну­тыми губами. Центральные гласные: Y (= 4), и (= »), ё (= э-1), о (= в), ё, э, (например, п) слоговой согласный. ~ неслоговой гласный. /' вид I, напоминающего s и т. д.

Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобразия алфавита транслитерируемого языка и призвана «переводить» буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике, т. е. не надо думать, что транслитерация состоит в том, что английское Schakespear надо передавать как Схакеспеар, Byron - как Бирон вместо Шекспир, Байрон, французское Meillet как Меиллет, Henri как Хенри вместо Мейе, Анри, испанское Juan как Йуан (Юан) вместо Хуан


или шведское Nordenskjold'K.QiK. Норденскйолд (Норденскъельд) вместо Норденшельд.

На прилагаемой таблице показана система транслитерации русского письма латинскими буквами (сводную таблицу различных систем транслитерации русских текстов латинским алфавитом см. на с. 382-383).

Правила транслитерации русских имен собственных латинскими буквами (Институт языкознания АН СССР, 1951-1956 гг.)

Русские Соответствующие Русские Соответствующие
буквы латинские буквы буквы латинские буквы
а а к к
б b л I
в V м m
г g н
д d О о
е е после согласных; п р
  je в начале, после гласных р г
  ъ и ь с S
ё 'о после согласных (кроме т t
  ч, ш, щ, ж); У U
  о после ч, ш, щ, ж; ф f
  jo в начале, после глас- X ch
  ных, ъ и ь ц с
ж Z ч с
Z   v
и i в начале, после гласных ш S V V
  и согласных; Щ SC
  ji после ь ъ опускается
й j ы У

 

Русские Соответствующие Русские Соответствующие
буквы латинские буквы буквы латинские буквы
ь ' в конце и перед соглас- ю 'и после согласных;
  ными;   ju в начале, после глас-
  опускается перед   ных, В И Ь
  гласными я 'а после согласных;
э е   ja в начале, после глас-
      ных, Ъ И Ь

Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции.

Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.

Если сравнить транслитерацию и практическую транскрипцию на примере передачи русской фамилии Лапшин латиницей, то мы получим следующее:

 

Русское написание Транслитерация Практическая транскрипция
Лапшин Lapsin Немецкая Lapschin Французская Lapchine Итальянская Lapscin Английская Lapshin Польская -tapszin Чешская Lapsin Венгерская Lapsin Португальская Lapxin

В случае практической транскрипции с латинопишущего языка на кириллицу получается такое же расхождение:


Латинское написание Практическая транскрипция
New fork Русская Нью-Йорк Белорусская Нью-1орк Болгарская Ню-Иорк Сербская IbyjopK

 

 

Сводная таблица различных систем транслитерации русских текстов латинским алфавитом
Буквы русскою алфавита АН СССР 1951 — 1957 АН СССР 1906— 1925 AH СССР 1939 JSO ГС-46 Библиотека Конгресса (США) и RgS Русское географи­ческое общество 1911 ост вкс № 8483 1935 Поправки к ОСТу №8483 Теплова 1951 (" обозна­чает мягкость согласных) нк связи HK ВНЕШ­ТОРГ роекты латинизации русского алфавита (20-е годы)
Н.Ф. Яковлев Б.А. Ларин
а а а a а а a a а а a а а
б b b b b b b b b b b b b
в V V V V V V V V V V V V
г g g g g g g g g   g е g
д d d d d d d d d d d d d
е мосле е согласных в начале, je после ъ и ь е je после e согласных в осталь- je ных случаях е е e ■ после Jc гласных и в начале е ye e с е e
  , после соглас­ен ных кроме ч, То О ж, ч, ш, ш         о        
е О пос™ ^ ш- JO » начале после гласных ъ и ь jo JO « остальных е     jo уо     о [ju] olio]
ж z z Z z zh J zh J J zh Z z
Z z z z z z z z z z Z z
и 1 после гласных ji „осле ь i ji *::::: ных 1 случаях i i i i 1 yi i i i i
й j j j j __ i J у l j J J
к к к к к k k k k k k k k

 

Продолжение таблицы
л
м m m m m m m m m m m m m
н п п n n n п n n п n n n
О о о о о о о
п Р Р Р P P р p p р p p p
р г г г r r г r г г г г r
с S S s s s S s s S s s s
т t t t t t t t t t t t t
У U U и u u U u u OU u u u
ф f f f f f f f f f f f f
X ch ch h Ь допуска ет-11 ся ch и kh kh ch kh kh kh kh X X
Ц с с с С ts tz цопускз-c ется ts с ts, tz z с
ч с с с С ch tsh ch ch tsh ch с с
ш S S S S sh sh sh sh ch sh   s
Щ sc sc sc sc : shch: : stsh: sch sh' stch sch sc p
ъ опускается -   ИЛИ     ., в конце 1 слова J между 2 согласными опускается - - опускается опускается
ы У У у у у у может Y опускаться i у у у у
ь в конце и перед со­гласными, опускается перед глас­ными I ' перед е, ё, и, ю, я J в осталь­ных случаях или не обозначает­ся в конце слова J J перед e, и, ю, я . в конце и J между со­гласными может опускаться j после ж, ч, ш как разде­лительный опускается • в середине l слова в остальных пропускает­ся j i[j]
э е е е е е e е е е e as
ю после U согласных в начале U после глас­ных, ъ и ь ju ju ju ju ju ju и yu iou ju u[ju] fl[ju]
я JJ после согласных о в начале после глас­ных, ъ и ь а ja ja ja уа ja ja а уа ia ja a[ja] aOa]


Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы после к, й, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); написание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, й (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йерди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь после ц (Пакосць), написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание й перед о, и (Йорген, Йопъян, Йиржи, Шантийи) и т. п.

Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов).

Таким образом, практическая транскрипция - это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ V (ПИСЬМО)

Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М.: Изд. АН СССР, 1963.

Г е л ь б И. Е. Опыт изучения письма. Основы грамматологии/Пер. с англ. М., 1982.

Гиляревский Р. С, Гривнин В.С. Определитель языков мира по письменности. 2-е изд., испр. М.: Изд-во восточной литературы, 1961.

Дирингер Д. Алфавит / Русский пер. М., 1963.

ИстринВ.А. Развитие письма. М.: Изд. АН СССР, 1961- 2-е изд М., 1965.

Карский Е.Ф. Славянская кирилловская палеография Л.: Изд. АН СССР, 1928.

Лоукотка У. Развитие письма / Русский пер. М., 1950.

П а н о в М. В. И все-таки она хорошая! (Рассказ о русской орфографии). М.: Наука, 1964.

Рубинштейн Р. И. Разгаданные письмена. М.: Учпедгиз, 1960.

Тайны древних писем. Проблемы дешифровки. М., 1976.

Ушаков Д. Н. Русское правописание (очерк его происхождения отношения его к языку и вопроса о его реформе). 2-е изд. М., 1917.

Фридрих И. История письма / Пер. с нем. М., 1979.

Черепнин Л. В. Русская палеография. М.: Госполитиздат, 1956.

Щепкин В. Н. Учебник русской палеографии. М., 1918.

Ю ш м а н о в Н.В. Ключ к латинским письменностям земного шара М.-Л., 1941.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1242; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.064 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь