Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


А.С. Белоконь, Р.Р. Мерзияпов



МОУ «Магнитогорский государственный лицей при МаГУ»

Научный руководитель: доц. Д.З. Сулейманова

 

ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ ВЕЖЛИВОСТИ В РЕЧИ ШКОЛЬНИКОВ

 

Исследование является социолингвистическим срезом речи подростков 13 – 16 лет в устном и icq-общении. Фиксируется речь стиля Ты – общения и Вы – общения и выделяется 5 типовых речевых ситуаций: приветствие, прощание, извинение, просьба, комплимент.

Этикетные формулы в icq-общении и устном общении имеют общую лексическую базу, отличия наблюдаются в частотности употребления. Только в icq используются сокращенные слова и аббревиатуры: ПК, СПС, бб, пжл и др., а также орфографически измененные: превед медвед.

Анализ языковых особенностей речевых формул вежливости позволил выделить 3 группы:

1. Слова, не принадлежащими молодежному сленгу (привет, здорово, салют, пока, до завтра, удачи, бывай, спасибо, извини, пожалуйста и др.);

2. Сленговая лексика: а) русская (клево, офигенская, салют, классная и др.), б) заимствованная (хай, бай, сенкс, кул, плиз, сори, алоха, коничуа и др.);

3. Видоизмененные слова (покедова, спасибочки, дарова, прив, поки, бб и др.).

Сделан вывод, что подростки предпочитают использовать сленговые этикетные формулы, которые являются для них более выразительными, специфическими языковыми знаками, позволяющими опознать «своих» в общении, людей, принадлежащих к одной социально-возрастной группе.

Новые слова появляются как следствие языковой игры, из-за стремления к экспрессивности речи. Этикетные формулы пополняются за счет заимствований (особенно часто из английского языка), причем часто заимствованные слова приспосабливаются под русские: ссорь (по образцу глаголов повелительного наклонения), плизик (по образцу существительного с уменьшительно-ласкательным суффиксом). Видоизменяются и русские слова: досвидос, харафо, спасибки, приветик, пока-пока и т.д.

В работе показано происхождение специфических подростковых речевых формул вежливости и дана классификация употребления исследованных единиц в гендерном аспекте.

 

СЕКЦИЯ «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ»

Е.Н. Вилкова

ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова», факультет немецкого языка, 5 к.

Научный руководитель: проф. Ж.В. Никонова

МЕСТОИМЕНИЯ КАК ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ
КОГЕРЕНТНОСТИ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Выявление и описание языковых средств формирования когерентности текста признается актуальным направлением современных лингвистических исследований (И.Р. Гальперин, С.И. Гиндин, О.П. Воробьева, Г.Г. Инфантова, З.Я. Тураева, О.И. Москальская и др.). По определению О.И. Москальской, когерентность представляет собой связность текста, которая проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция. Согласно З.Я. Тураевой, цельность связана с планом содержания текста, а связность – с планом выражения. В современной лингвистической литературе выделяются три типа когерентности (М.Л. Макаров, Т.А. Дейк и др.): тематическая когерентность (тип связности, который формируется вокруг глобальной темы дискурса или темы говорящего), локальная когерентность (связность линейных последовательностей, например, высказываний, межфразовых единств), глобальная когерентность (тип связности, который обеспечивает единство текста как смыслового целого, его внутреннюю целостность).

Связность предложений, составляющих текст, (когезия), реализуется на трех уровнях – логико-семантическом, синтаксическом и стилистическом – и предопределяет специфику функционирования языковых средств формирования когерентности текстов, в частности в рамках официально-делового стиля. Наиболее частотным семантико-синтаксическим средством обеспечения связности текста официально-делового стиля является категория актуального членения предложения. В качестве первых компонентов высказывания в текстах официально-делового стиля в немецком языке чаще всего выступают местоимения, обладающие большим функциональным потенциалом, характеризующиеся абстрактностью, стремящиеся к заместительной функции и демонстрирующие принципы экономии языковых средств. Первые компоненты высказывания указывают на анафорические и катафорические отношения между текстовыми отрезками и выступают как текстообразующие скрепы. Местоимения являются языковыми средствами, реализующими в акте коммуникации все вышеназванные типы когерентности, а именно: локальную когерентность (Demonstrativpronomen, Possesivpronomen, Indefinitpronomen, Reflexivpronomen), глобальную когерентность (Horizontpronomen, Personalpronomen, Demonstrativpronomen), тематическую когерентность (Personalpronomen, Demonstrativpronomen, Relativpronomen).

На основе анализа практического и теоретического материала можно сделать вывод, что понятие цельности текста ведет к его содержательной и коммуникативной организации, а понятие связности – к форме и структурной организации. Когезию можно рассматривать как горизонтальную или линейную связность, когерентность же – как вертикальную, которая обеспечивает целостность текста. Значительную роль в формировании целостности текстов официально-делового стиля в немецком языке играют первые компоненты высказывания, наиболее яркими и частотными из которых являются местоимения.

А.С. Волков

ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова», факультет немецкого языка, 5 к.

Научный руководитель: доц. Н.Н. Прокопьева

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ИМЕНЕМ
ВЕЩЕСТВЕННЫМ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

 

Вопрос о семантической значимости отдельных компонентов фразеологизмов долгое время не учитывался, что связано с широко распространённой точкой зрения на фразеологизмы как на монолитные образования, в которых значения отдельных компонентов преобразованы в единое и неделимое значение целого. Несмотря на это между совокупным значением устойчивого словесного комплекса и одним из его компонентов может существовать определённая соотнесённость, которая может быть связана с наличием в значении этого компонента мотивирующей семы, на которой базируется значение целого ряда фразеологизмов с данным компонентом.

Интерес к роли имён вещественных в формировании семантики фразеологизмов был обусловлен:

- относительной закрытостью данной тематической группы;

- наличием большого количества фразеологических единиц, содержащих данный компонент;

- возможностью данных компонентов в составе фразеологизмов быть «поставщиками» мотивирующих сем, что обусловлено прежде всего разнообразием физических, химических и утилитарных свойств материалов, которые данные компоненты обозначают.

Для определения, какие именно признаки могут стать мотивировочными при фразеологизации переменного словесного комплекса, содержащего имя вещественное, необходимо соотнести значение соответствующего устойчивого словесного комплекса с семами компонента-имени вещественного, взятого в прямом номинативном значении.

При определении роли компонента в образовании семантики устойчивого словесного комплекса необходимо всегда учитывать внутренний контекст этого комплекса, его внутреннюю форму, а также учитывать роль других компонентов.

Примером мотивированности фразеологического значения устойчивого словесного комплекса семантикой одного из его компонентов-имени вещественного в немецком языке может служить фразеологизм mit einem Sieb Wasser schö pfen (букв. черпать воду решетом), имеющий в немецком языке значение sich mit etwas Aussichtslosem abmü hen (заниматься бесперспективным занятием). Значение данного фразеологизма базируется на том факте, что вода является жидкостью, следовательно, её невозможно зачерпнуть предметом, имеющим множество отверстий. Если же обратиться к значению имени вещественного «вода», взятого в прямом значении, то можно выделить следующие семы: «жидкость», «соединение кислорода и водорода», «прозрачная», «бесцветная». Таким образом, мотивировочным признаком в семантической структуре данного фразеологизма является сема «жидкость».

 

А.В. Раззарёнова

ГОУ ВПО «Северо-Восточный государственный университет»,

филологический факультет, 3 к.

Научный руководитель: ст. преп. Т.Ф. Наумова

Аббревиация в научно-технической литературе
(на примере текстов по информатике и программированию)

 

В научной и технической литературе особое место занимают тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Это предполагает использование терминологии и специальной лексики.

Аббревиация как способ словопроизводства, получив широкое распространение в XX веке, приобретает особую актуальность на современном этапе развития английского языка. В научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Иногда они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники. Так, например, laser – l(ight) a(mplification by) s(timulated) e(mission of) r(adiation) воспринимается не как аббревиация, а как лексема лазер.

Аббревиация направлена на создание более компактных по сравнению с исходными словосочетаниями, синонимичных им лексических единиц. Нами проанализированы аббревиатуры, встречающиеся на страницах учебного пособия для студентов - информатиков “Infotech – English for computers users”. Рассмотрев предлагаемые исследователями классификации, мы составили собственную классификацию, в которой попытались наиболее полно отобразить типы сокращений. За основу возьмем предложенное Н.О. Волковой и И.А. Никаноровой деление всех сокращений на две группы: графические и лексические. Среди лексических сокращений мы выделяем инициальные аббревиатуры, акронимы и слияния.

I. Графические сокращения – это сокращения, которые используются только в письменной речи, они не имеют особой звуковой формы и при чтении воспроизводятся как полные, несокращенные формы.

MB (megabyte) – мегабайт; Kbps – килобайт в секунду.

II. Лексические сокращения – это самостоятельные лексические единицы, в отличие от графических сокращений они имеют свою звуковую форму.

- Инициальные аббревиатуры: API (Application Program Interface) – прикладной программный интерфейс; DNS (Domain Name System) – служба доменных имен.

- Акронимы: FAT (File Allocation Table) – таблица размещения файлов; LAN (Local Area Network) – локальная вычислительная сеть;

- Слияния: TELEX (TELeprinter EXchange) – телекс.

Нам также встретился пример рекурсивной аббревиатуры, расшифровка которой включает ее саму: GNU (Gnu Not UNIX) – проект по свободному распространению программного обеспечения.

Каждый текст по информатике обязательно содержит примеры одного или нескольких видов аббревиатур. Это свидетельствует о том, что аббревиация является продуктивным способом словообразования в компьютерной области. Исследовав 60 аббревиатур, мы установили, что инициальная аббревиация преобладает над акронимами (53 % против 42 %). Графические сокращения в данных текстах представлены единицами измерения скорости ПЗУ или размеров оперативной памяти.

 

О.И. Загоска

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,

факультет лингвистики и перевода, 4 к.

Научный руководитель: доц. Ю.А. Ненашева

ФОНЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ
АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АУДИОКНИГ)

 

Фонетические средства выразительности представляют собой многогранное и спонтанное явление. Изучение таких средств, выявление языковых закономерностей и взаимодействие языковых единиц находится в фокусе внимания современных исследователей как за рубежом, так и в отечественной лингвистике. Данная работа носит научный характер, поскольку помогает выявить принципы взаимодействия звуковых единиц. Работа носит также практический характер, поскольку способствует использованию полученных данных при проведении анализа текста. Предметом исследования являются языковые единицы, представляющие собой фонетические средства выразительности. Объектом данного исследования является устная речь носителей британского варианта английского языка, реализуемая в декламационном стиле. Целью данного исследования является выявление фонетически выразительных средств, а также изучение языковых моделей этих средств и установление частотности употребления этих явлений.

Фоностилистические средства выразительности текста, к которым относятся звукоподражание и парономасия, являются достаточно малоисследованным явлением, что создает определенные проблемы при анализе текста и требует более детального изучения. Рассматриваемые единицы формируются согласно внутренним законам языка, и их использование носит системный характер. Независимо от жанра произведения фонетические выразительные средства образуются по определенной модели и несут в речи одно смысловое назначение.

Основные положения проводимого исследования:

- Рассматриваемые единицы формируются согласно внутренним законам языковой системы.

- Данные закономерности проявляются в виде языковых моделей определенного типа, структуры и смыслового назначения.

- Единицы, в основе которых лежат выделенные языковые модели, употребляются в речи регулярно.

В ходе исследования были поставлены следующие задачи:

- прослушать и сегментировать текст;

- выделить фонетические экспрессивные средства;

- провести анализ выделенных единиц;

- провести лингвистическую интерпретацию осуществленного анализа.

Исследуемый текст – аудиовариант детской книги «Гарри Поттер и философский камень» британской писательницы Джоан Роулинг. Материал исследования представляет собой устную речь носителя британского варианта английского языка, реализованную в декламационном стиле. Книгу читает известный британский актер и диктор Стивен Фрай. Согласно мнению большого количества критиков, речь данного субъекта представляет собой нормативный вариант RP (Received Pronunciation). Речевой материал представляет собой звуковой файл (*mp3), общая длительность речевого произведения составляет 8 часов 23 минуты 53 секунды.

В результате достижения поставленной в исследовании цели выявлены фонетические выразительные средства и их участие в формировании образа, используемого автором, а также стиля произведения.

Л.А. Сошникова

ГОУ ВПО «Филиал Московского государственного лингвистического университета
в г. Михайловске», факультет гуманитарно-прикладных наук, 5 к.

Научный руководитель: доц. А.Б. Халатян

ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР И ЕГО РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ ТЕКСТОВ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДВЫБОРНОГО ДИСКУРСА 2008 ГОДА)

 

Политический дискурс – это явление, с которым мы сталкиваемся ежедневно. Основной характерной чертой и движущим мотивом данной сферы общения является борьба за власть и чем более открыта и демократична жизнь общества, тем больше внимания уделяется языку политики. Исследуя специфику гендерного фактора в политическом дискурсе, мы можем сказать, что политическая сфера принимает участие в конструировании данного явления, создавая при этом новые образцы гендерных отношений.

Исследования последних лет показали, что гендер – сложный социокультурный конструкт, который активно изучается в социологии, психологии, истории, антропологии, лингвистике. В настоящее время этот термин обозначает социальный пол, т. е. различия между мужчинами и женщинами, обусловленные прежде всего социальными и культурными факторами. Многие ученые считают, что различия в речевом поведении человека, обусловленные его полом, имеют место на всех уровнях языковой системы. Так на фонетическом уровне заметны физиологически обусловленные различия в акустических характеристиках (высота, тембр голоса), различия в темпе речи, характере пауз. На лексическом уровне для мужчин характерна высокая частотность употребления профессиональных терминов, женщины выбирают приблизительные обозначения, проявляется тенденция к гиперболизированной экспрессии в женской речи, мужчины предпочитают использование стилистически нейтральной оценочной лексики. Что касается морфологического уровня, то здесь ученые выделили тенденцию к употреблению абстрактных существительных и прилагательных в устной мужской речи, а также более частое использование существительных, прилагательных, числительных в письменной мужской речи. Женской устной речи свойственно доминирование конкретных существительных, глаголов, союзов, а женской письменной речи – употребление местоимений, наречий, глаголов, союзов, частиц. Для синтаксического уровня характерно то, что женщины чаще используют восклицательные и вопросительные предложения, они чаще употребляют сочинительную связь, а мужчины подчинительную, эллиптические конструкции и инвертированный порядок слов характерны для женской речи.

Цель нашего исследования заключается в исследовании речевого поведения кандидатов на пост президента США от демократической партии Х. Клинтон и Б. Обамы в гендерном аспекте. Заметим тот факт, что анализируемые речи были произнесены коммуникантами, находящимися в аналогичной коммуникативной ситуации, преследующими аналогичную коммуникативную цель и имеющими аналогичное коммуникативное намерение.

Анализ лексического уровня скриптов показал, что речь Б. Обамы не менее экспрессивна, чем речь Х. Клинтон. На морфологическом уровне мы обнаружили значительное количество абстрактных существительных не только в речи Х. Клинтон, но и в речи Б. Обамы. Исследование синтаксического уровня показало, что оба коммуниканта в равной степени используют восклицательные и вопросительные предложения (в том числе и риторического характера). Эллиптические конструкции и инвертированный порядок слов, характерные для женской речи, мы встречаем у Б. Обамы, в то время как в речи Х. Клинтон нет ни одного случая употребления подобных синтаксических конструкций. Случаи употребления сочинительной и подчинительной связи встречаются у обоих коммуникантов.

Таким образом, мы можем прийти к выводу, что роль гендерного фактора в формировании текстов публичных выступлений незначительна и зависит прежде всего от коммуникативной ситуации и интенции говорящего, а также от равенства социальных условий (социального и профессионального статуса, возраста, коммуникативной роли и т. д.).

А.С. Иванов

ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»,

факультет иностранных языков и международной коммуникации, 3 к.

Научный руководитель: преп. Н.А. Долгова


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 658; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.042 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь