Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Основные вехи в историческом развитии письма: пиктография, идеография, фонография



Письму предшествовали другие способы закрепления и передачи информации. Среди этих способов надо назвать пиктографию. Пиктография – это отражение содержания в виде рисунка. Отличие пиктографии от идеографического и фонетического письма состоит в том, что элементы этого письма не фиксируют каких-либо отдельных единиц языка. Сообщение может передаваться одним сложным пиктографическим знаком или последовательностью простых рисунков. Различные сочетания схематических рисунков использовались индейцами Америки, аборигенами Австралии вплоть до 20 века. Пиктография может применяться в системе дорожных знаков.

На основе пиктографии возникает идеографическое письмо. Знаки идеографического письма – иероглифы – имели первоначально рисуночный характер. По мере развития внешний облик иероглифов изменялся, они становились все более условными. Идеографическое письмо в чистом виде существовало только в переходный период от пиктографии к идеографии. Поскольку возможности чистой идеографии в выражении значений были ограничены (система разрасталась до огромного количества знаков), со временем появляется словесно-слоговая разновидность идеографии. Эта разновидность имеет специальные знаки, уточняющие многозначные иероглифы, и знаки, выражающие какие-либо грамматические элементы. В некоторых случаях иероглифы могли передавать фонетический состав слова, поскольку иероглиф, соотносясь с морфемой-слогом, мог фонетизироваться. Фонописание использовалось в том случае, когда необходимо было передать сложное абстрактное понятие или имя собственное.

Идеографическое письмо, его словесно-слоговой тип, сохраняется в китайском языке. Диалекты китайского языка отличаются друг от друга фонетически, а поскольку иероглифы соотносятся с содержательной стороной языковых знаков, а не с фонетической, то возможно применение одних и тех же иероглифов во всех диалектах. В этом случае иероглифическое письмо выполняет интегрирующую (объединительную) функцию, в китайском языке. Недостатком идеографической системы является ее громоздкость, трудность при освоении чтения. Дальнейшее развитие письма определялось процессами фонетизации. Так, уже у древних египтян, наряду с обычным употреблением иероглифов, вырабатываются знаки для согласных фонем.

Первой фонетической системой, известной нам, являлось финикийское письмо. В этом письме буквы не выполняют идеографических функций, за исключением тех случаев, когда они обозначают число. Финикийское письмо было консонантным, поскольку в этой системе отражались только согласные. Это было связано с характером языка, в котором корень слова обычно состоял только из согласных звуков, гласные выполняли функцию грамматического элемента, поэтому для обозначения слова достаточно было обозначить корень через знаки согласных.

Финикийский алфавит был воспринят древними греками и дал начало всем западным алфавитам. Греческое письмо возникло примерно в 8 в. до н.э. Поскольку греческий текст без обозначения гласных был непонятен, то в греческом письме некоторые старые буквы финикийского письма начинают употребляться для обозначения гласных. Такими буквами были, например а, ε, i, которые обозначали финикийские согласные, отсутствовавшие в греческом языке. Обозначение на письме не только согласных, но и гласных явилось важным достижением, позволившим отражать последовательность фонем.

Греческое письмо существовало в нескольких вариантах. Главные из них – это восточно-греческий и западно-греческий варианты. Они отличались формой и употреблением отдельных букв. Из восточно-греческого письма развивается классическое, затем византийское, на основе которого создается славянская система письма. На базе западно-греческого письма возникает латиница, которая обслуживает многие языки Европы и Азии. Греческое письмо оказало влияние на создателей армянского и грузинского алфавитов.

 

Алфавит, графика и орфография

Алфавит, графика и орфография – это понятия, связанные с фонетическим типом письма.

Алфавит – совокупность букв (графем), содержащая основные знаки письма. Знаки письма в алфавите расположены в определенном, алфавитном, порядке. Принцип алфавитного расположения используется в словарях, справочных изданиях.

Графика и орфография представляют собой правила использования графем. Графика в отличие от орфографии – это правила соответствия букв фонемам. Соотношения между буквой и фонемой могут быть разными. Один тип соотношения наблюдается в тех случаях, когда одна буква передает одну фонему. Такой тип считается идеальным, но он не встречается в чистом виде ни в одной графической системе. Зачастую графические системы отдельных языков имеют гораздо меньше букв, чем фонем. В этом случае фонема соотносится с комбинациями графем (диграфами). Однако не всегда равное количество графем и фонем является идеальным качеством. Иногда меньшее число графем по сравнению с фонемами свидетельствует о рациональности графической системы. Например, можно усмотреть это качество в русской графике, в которой рациональность проявляется в слоговом принципе обозначения мягкости согласных (подробнее об этом в курсе современного русского языка).

Другой тип правил составляют правила орфографии. Это правила правописания слов и морфем. Существует несколько принципов, на основе которых строятся орфографические правила. Наиболее важными принципами являются фонетический и морфологический. По фонетическому принципу слова и их части пишутся в соответствии с их произношением. Например, приставка з пишется в двух вариантах: разбить и раскрыть. В качестве ведущего он используется в белорусской орфографии.

Благодаря морфологическому принципу сохраняется одинаковое написание одной и той же морфемы. На письме не отражаются позиционные изменения фонем. Так, в корневой морфеме гриб / грибы представлено чередование согласных п//б, которое на письме не отражено. Из нескольких возможных вариантов выбирается один, который соответствует фонеме в сильной позиции.

Помимо указанных принципов, существует традиционное написание слов. При традиционном написании выбор букв основывается на традиции и этимологии. Типичным примером такого написания является правописание жи, ши в русском языке.

Разные типы написания сочетаются в орфографии одного и того же языка. Однако обычно один из принципов является ведущим. Например, для русского языка характерным является морфологическое написание, а для английского – традиционное.

 

Транслитерация

Помимо условной записи звучащей речи посредством транскрипционных знаков, используется другой тип записи, который передает буквенный состав слов, взятых из других языков. Такой тип передачи называют транслитерацией. Необходимость в транслитерации возникает при передаче иноязычных имен, географических названий. Транслитерация может базироваться на разных алфавитах. Например, иноязычные имена в русском тексте передаются русскими буквами: Paris –Париж, Hugo – Гюго. Часто возникает необходимость в передаче русских имен, фамилий, географических названий посредством латинских букв.

Разработано значительное количество систем транслитерации на основе латиницы. Один из вариантов приведен ниже, некоторые русские буквы имеют два варианта написания.

 

А a К k Х kh = h

Б b Л l Ц ts

В v М m Ч tsh = ch

Г g Н n Ш sh

Д d О j Щ shch

Е ye = e П p Ъ -

Ё yo = o Р r Ы y = ( i )

Ж zh С s Ь y

З z Т t Э e

И ee = i У oo = u Ю yu

Й y = i Ф f = ph Я ya

 

 

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

 

Язык - зеркало культуры, в нем отражается человек, не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык - сокровищница, кладовая культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, грамматике, идиоматике, пословицах, поговорках, фольклоре, художественной и научно-технической литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык - передатчик, носитель культуры. Он передает сокровища национальной культуры из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, отношение к людям и т.д.

Итак, язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык - составная часть культуры. Но в качестве формы существования мышления и как средства общения язык стоит в одном ряду с культурой.

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то компонент культуры оказывается частью языка или фоном его бытия.

Соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. В качестве отрасли науки о языке в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующее:

1. традиции, обычаи и обряды

2.бытовая культура, тесно связанная с традициями

3.повседневное поведение, а также связанные с ним мимические и пантомимические коды

4.национнальные картины мира, отражающие национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.

5.художественные культуры

Знать значение слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения, необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.

Иными словами, помимо значений слов нужно знать 1) когда сказать или написать, как, кому, при ком, где

2) как данное значение \понятие живет в реальности мира изучаемого языка.

Окружающий человека мир представлен в трех формах:

1) реальная картина мира - это объективная внечеловечекая данность, это мир, окружающий человека.

2)культурная или понятийная картина - это отражение реальной картины через призму понятий и сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

3) языковая картина мира.

Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов - географическим расположением, климатом, природными условиями, историей, верованиями, традициями, образом жизни и т.д.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народв. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это материализуется в лексике и грамматике.

Конечно, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой картине мира. Она полнее, богаче, глубже, чем соответствующая языковая. Но именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает ее из поколения в поколение. Язык фиксирует не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово. Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных народов кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета - синий и голубой, англичанин видит один -blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра. Конечно, англичанин видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости он может обозначить либо терминами, либо описательно dark blue, navy blue -темно-синий, sky-blue лазурный, pale-blue). Еще Чернышевский говорил, если у англичан есть только одно слово cook, это не значит, что они не отличают повара от кухарки.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой неизвестной еще ему до конца картины и постарается совместить его с имеющимся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранному языку и составляет для многих главную трудность в овладении иностранным языком.

Если бы называние предмета или явления окружающего нас мира было простым, механическим фотографическим актом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их сознания, в этом фантастическом случае изучение иностранного языка превратилось бы в простой, механически-мнемонический процесс перехода с одного кода на другой. Но в действительности путь от реальности к слову (через понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен.

Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом, изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности. Именно эта необходимость перестройки мышления представляет собой одну из главных трудностей овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности.

Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в частности.

1.Лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг сочетаемости. Иными словами, оно дружит и сочетается с одними словами, и не дружит и не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть; почему роль можно играть, значение иметь, а выводы и комплименты делать. Почему английский глагол to pay означает платить полагается сочетать с такими несочетаемыми с точки зрения русского языка как attention, visit, compliments. Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь звучат как long grass, strong tea, heavy rain. Ответ один - у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость. Она национальна в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. А видно это только при сопоставлении языков. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающих иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.

2.Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологичсекой сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных социалистических коннотаций у слов родного языка.

Например, русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat одно и то же – домашнее животное - кошку черного цвета. Но в русской культуре, согласно примете, черная кошка приносит несчастье, неудачу, поэтому данное словосочетание имеет отрицательную коннотацию. В английской культуре черная кошка – признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с пожеланием Good Luck изображены именно черные кошки.

Знание реалий и культуры, которыми взаимно обладают говорящий и слушающий (или фоновые знания), считаются основным условием коммуникации.

 

Вопросы для самоконтроля

 

1. Что изучает языкознание?

 

2. Какие дисциплины входят в языкознание?

 

3. Цель изучения дисциплины «Введение в языкознание»

 

4. Место языкознания в системе, ее связь с другими науками

 

5. Определение языка, его основные функции

 

6. Теории происхождения языка (биологические и социальные)

 

7. Классификация языков (генеалогическая и морфологическая)

 

8. Языковые уровни. Система и структура языка

 

9. Что изучает фонетика?

 

10. Основные пути обогащения словарного состава языка

 

11. Особенности активной и пассивной лексики

 

12. Особенности терминов (в отличие от общей лексики)

 

13. Как связаны между собой язык и речь?

 

14. Как связаны между собой язык и мышление?

 

15. Взаимосвязь изучения языка и культуры

 

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Основная литература

1. Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М., 1967 г. (и последующие издания).  
2. Норманн Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2004.  
3. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. – М.: Просвещение, 1982г.  
4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975.
5. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание. М.: Академия, 2005  
6. Лингвистический энциклопедический словарь. М., " Советская энциклопедия". 1990.
7. Зиндер Л.Р. Введение в языкознание. Сборник задач. М.: Высшая школа, 1998.  
8. Хрестоматия по курсу " Введение в языкознание". М., 1997.  

Дополнительная литература

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.  
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: 1976  
3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд.2. М., 1972.  
4. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.  
5. Смирницкий А.И. Лексический и грамматический строй. М., 1955.  
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово, 2000.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 853; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.058 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь