Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Александр Александрович Реформатский



ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОВЕДЕНИЕ

Ведущий редактор Л.Н. Шилова.

Технический редактор Н.К. Петрова.

Корректор А.А. Баринова

 

ЛР № 090102 от 14.10.94

Подписано к печати 14.11.96. Формат 60x901/^. Бумага офсетная.

Гарнитура Тайме. Печать офсетная. Усл. печ. л. 33, 5.

Тираж 7 000 экз. (допечатка). Заказ № 915

 

 

Издательство “Аспект Пресс”

111398 Москва, ул. Плеханова, д. 23, корп. 3.

Тел. 309-11-66, 309-36-00

Отпечатано с готовых диапозитивов на Можайском полиграфкомбинате

Комитета Российской Федерации по печати.

143200 г. Можайск, ул. Мира, 93.

 

 


[1] Белый А. На рубеже двух столетий. М., 1930. С. 441.

[2] Подробнее о его жизни и научном творчестве см. в моей вступительной статье в кн.: Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М., «Наука», 1987.

[3] Изменение названия было вызвано номенклатурой программы для вузов. Сейчас автор предпочел вернуться к первому варианту названия. Между изданиями 1955 г. и 1960 г. можно отметить перемены, о которых написано в предисловии “Введения в языкознание” 1960 г.

“По сравнению с изданием 1955 г. в данной книге коренным образом переработаны главы I и VII, в частности все вопросы исторического изменения языка (в лексике, фонетике, грамматике) из глав II, III и IV перенесены в VII главу, чтобы строже выполнить план и избежать повторений; в главе II добавлен параграф о лексикографии, в главе III - об экспериментальной фонетике, в главе VII - о диалектологии, диалектографии, лингвистической географии и субстрате. Кроме того, во всех главах внесены поправки, уточнения и добавления, необходимые по тексту...” (Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960. С. 5).

[4] См.: Леонтьев А.А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М.: Изд. АН СССР, 1963. С. 16. Подробнее об этом случае см.: Платонов К. К., Занимательная психология. М,: Молодая гвардия, 1962. С. 164-166.

[5] См. гл. VI - “Классификация языков”, § 77.

[6] Бодуэнде Куртенэ И.А. Язык и языки. Статья опубликована в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (полутом 81). См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2 С. 67-96.

Аналогичные высказывания у Ф.Ф. Фортунатова в работе 1901-1902 гг. “Сравнительное языковедение” (см.: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1. С. 61-62), у Ф. де Соссюра в работе “Курс общей лингвистики” (русский пер. А. М. Сухотина. М., 1933. С. 199-200), у Э. Сепира в работе “Язык” (русский пер. М., 1934. С. 163-170) и т. д.

[7] Арсеньев В. К. В дебрях Уссурийского края. М., 1951. С. 227.

[8] “Павловские среды”. Т. 3, 1949. С. 318.

[9] Там же. С. 318.

[10] Павлов И. П. Полное собрание трудов. Т. 3, 1949. С. 568.

[11] “Павловские среды”. Т. 3, 1949. С. 270.

[12] 'Энгельс Ф. Анти-Дюринг //Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. С. 85.

[13] См.: Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 49.

[14] Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 84.

[15] См. об этом в гл. II, III и IV.

[16] Перенесение знака в другую систему может изменять его место в системе и его функцию, так, р в русском алфавите - знак для фонемы [р], а в латинском р - знак для фонемы [п]; как “вещи” - это то же самое, но как знаки они разные.

[17] Диакритика - от греческого diakritikos - “различительный”; здесь: диакритика - различительный значок.

[18] Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. М., 1956. Т. 1. С. 111.

[19] Там же. С. 117.

[20] Там же. С. 124

[21] Hussег 1 Е. Logische Untersuchungen. 2-е изд. Т. 2, 1913. Гл. II. Ausdruck und Bedeutung

[22] Вuh1ег К. Sprachtheorie. lena, 1934. [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 1993.] Предложенное Бюлером различение функций языка было взято H. С. Трубецким для его книги “Основы фонологии” (русский пер. М., 1960).

 

[23] Ельмслев Луи. Пролегомены к теории языка [Русский пер.: Новое в лингвистике. Т. 1, 1960. С. 305].

 

[24] [24] О морфемах см. гл. IV, § 44.

[25] Маркс К. Капитал. Т. 1. Кн. 1. Госполитиздат, 1955. С. 107.

[26] Этимологический от этимология - в свою очередь из греческого etymologies из etymon - “истина” и logos - “слово”, “учение”; об этимологии см.§ 19.

[27] См. о сравнительно-историческом методе гл. VI, § 77.

[28] При овладении чужим языком эта “проверка” производится замедленно и явно. толстой Л. Н. Война и мир. Т.4. Ч. 4. Гл. IX.

[29] Толстой Л.Н. Война и мир. Т.4 Ч. 4. Гл. IX

[30] От перцепция из латинского perceptio - “восприятие”.

[31] От латинского significare - “обозначать”.

[32] Семасиологический - от семасиология (от греческого слова semasia - “обозначение” и слова logos - “слово”, “учение”).

[33] От латинского nominauws - “назывной”.

[34] Среди нарицательных в чистом виде номинативную функцию представляет в пределах существительных именительный падеж (Nominativ), в глаголе аналогичную роль играет инфинитив, поэтому в словарях, где дается подбор названий, слова приводятся в указанных формах.

[35] От латинского communicatio - “сообщение”.

[36] От экспрессия - из французского expression (в свою очередь из латинского) - “выразительность”.

[37] Дейктический - от греческого (ионического) deiklikos - “указательный”.

[38] Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка, 4-е изд. М., 1941. С. 59. Данное мнение не является сугубо личным, ср. высказывание И.А. Бодуэна де Куртенэ в работе “Язык и языки”, опубликованной в 81-м полутоме Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (с. 531), см.: Бодуэнде Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2, а также положения В. Пизани (Пизани В. Этимология. Русский пер. М., 1956. С. 43), Дж. Бонфанте в работе “Позиция неолингвистики”, см.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях 3-е изд. М., 1964. Ч. 1. С. 336.

[39] Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода, см.: Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 3-е изд. М., 1964. Ч. 1. С. 97.

[40] Маркс К. Немецкая идеология //Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 3. С. 29.

[41] Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. / Пер. П. С. Билярского. СПб., 1859. [Новое изд.: В. фон Гумбольдт. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 1984].

[42] Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 42.

[43] Там же.

[44] Там же.

[45] Там же.

[46] Там же.

[47] Там же.

[48] Там же.

[49] Там же.

[50] Там же.

[51] См.: Вuh1ег К. Sprachtheorie. lena, 1934 [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М., 1993]; Trubetzkoy N. Grundzuge der Phonologic // Travaux du Cercle Linguistique de Prague. 1938. № 7 (в русском переводе книги Трубецкого “Основы фонологии”, М., 1960 - термины речевой акт и речь отожествлены, см. с. 7).

[52] Лe Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 38.

[53] Там же. С. 39.

[54] Там же.

[55] Об орфоэпии см. гл. III, § 41.

[56] Подробнее о языке и речи см.: Смирницкий А. И. Объективность существования языка. МГУ, 1954, а также Реформатский А. А. Принципы синхронного описания языка // О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. Изд. АН СССР, 1961. С. 22 и ел. [переп. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987].

[57] См.: Фортунатов Ф.Ф.О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Русский филологический вестник. 1905. № 2. Или: ФортунатовФ.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1957. Т. 2.

[58] См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963, Т. 1. С. 267 и ел.

 

[59] Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 34.

[60] От греческого syn - “совместно” и chronos - “время”, т. е. “одновременность”.

[61] От греческого dia - “через” и chronos - “время”, т. е. “разновременность”.

 

[62] Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 88.

 

[63] Буквы ъ и ь в древнерусской письменности обозначали особые гласные звучи (редуцированные).

[64] Апостроф (') показывает мягкость согласной.

[65] Fin значит «тонкий», fine – «тонкая», знак? означает э, произнесенное «в нос».

[66] Fot – foot значит «нога», foti – feet – «ноги».

[67] Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. С. 15.

[68] Такого разрыва синхронии и диахронии при тщательном их различении не делает И. А. Бодуэн де Куртенэ. См.: Бодуэн де Куртенэ И.А. Опыт теории фонетических альтернаций (1895) // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т 1. С. 266 и ел., в особенности с. 279 и 324-326.

[69] Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики, 1933. С. 25.

[70] Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. С. 16.

[71] См. справедливые замечания по данному вопросу у Ф. Ф. Фортунатова: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1: Сравнительное языковедение. С. 142.

[72] Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередования звуков в английском языке // Иностранные языки в школе. 1953. № 5. С. 25.

[73] См. подробнее в гл. V - “Письмо”.

[74] Семиотика - от греч. sē meion или sē ma - “знак”.

[75] Термин алгоритм - результат случайности: имя автора, изобретателя десятичного счета, араба (X в.) Аль Хорезми в одном латинском средневековом трактате о счислении было передано Algorithmi (см.: Колмогоров А.Н. и Успенский В. А. К определению алгоритма // Успехи математических наук, 1958. Т. 13. Вып. 4).

[76] Кибернетика - от греч. kybemeiō - “управляю”.

[77] Синтез - греч. synthesis - “соединение”.

[78] Де Соссюр. Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А.М. Сухотина, 1933. С. 107.

[79] Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Русский пер. М, 1955. С. 315.

[80] Там же. С. 317.

[81] Сепир Э. Язык / Русский пер. М.- Л., 1934. С. 26.

[82] Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Русский пер. М., 1959. С. 93.

[83] Там же. С. 98.

[84] Там же.

[85] Там же. С. 37.

[86] Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Известия АН СССР. ОЛЯ. Т. 4, 1945. Вып. 5. С. 175. А также: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Изд. ЛГУ, 1958. Т. 1. С. 9 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]; в ранних работах Л. В. Щербы имеются аналогичные высказывания: “...едва ли слово можно считать одной из основных единиц речи”, см. статью “О далее неделимых единицах языка” (предположительно: 1904-1910 гг.), опубликованную в “Вопросах языкознания”, 1962. № 2. С. 100.

[87] Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию. М., 1952. С. 183

[88] Там же. С. 184.

[89] Сепир Э. Язык / Русский пер. М., 1934. С. 27.

[90] Там же. С. 28

[91] См. ниже, § 22.

[92] См. гл. IV, § 43.

[93] См. гл. IV, § 61.

[94] Jespersen О. Language. London, 1925. С. 415.

[95] См.: Реформатский А. А. Глагольные формы типа хлоп // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1963. № 2.

[96] К. Маркс писал: “Название какой-либо вещи не имеет ничего общего с ее природой. Я решительно ничего не знаю о данном человеке, если знаю только, что его зовут Яковом” (М арке К. Капитал. Госполитиздат, 1955. Т. 1. Кн. 1. С. 107).

[97] См. об этом ниже, § 13-14.

[98] Ономастика - от греческого onomastikē (подразумевается technē ) - “искусство давать имена”.

[99] Топонимика - от греческого tó pos - “место” и ó пута - “имя”.

[100] Все эти переходы основаны на метонимиях и синекдохах, о чем см. ниже, § 13-14.

[101] См. ниже, § 13:

[102] Этнический - от греческого ethnos - “народ”

[103] Где при передвижении “переволакивали” ладьи из одной реки в другую.

[104] См. об этом: Сытин П. В. Из истории московских улиц. 3-е изд. М. 1958; Сытин П. В. Откуда произошли названия улиц Москвы. М., 1959.

[105] Хорошая пародия на эту “тенденцию” дана была в фильме “Музыкальная история”: Альфред Терентьевич Тараканов (текст Е. П. Петрова).

[106] Ключом к разгадке фамилии Карамазов служит разговор супругов Снегиревых с Алешей. “Здравствуйте, садитесь, г. Черномазое”, - проговорила она. “Карамазов, маменька, Карамазов (мы из простых-с)”, - подшепнул он”. Кара - в тюркских языках “черный”: Карамазов - “черным мазаный”. Так Достоевский приемом “народной этимологии” (см. § 19) использовал тюркизм.

[107] А в примечании пишет: “Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например, Агафон, Филат, Федора, Фекла и пр., употребляются у нас только между простолюдинами”.

[108] Ср. о Лариной: “Звала Полиною Прасковью”, а позднее “стала звать Акулькой прежнюю Селину”. Однако в силу именно традиции Пушкину пришлось историческую Матрену Кочубей переименовать в Марию!

[109] См. гл. IV - “Грамматика”, § 58.

[110] О чем см. выше.

[111] См. § 7.

[112] Среди местоименных слов есть и такие, которым присуще выражение понятий, например определительные: весь, всякий, каждый и т. п., но они, пожалуй, не являются типичными местоимениями (как личные, вопросительные, отрицательные, неопределенные).

[113] Суппозиция - лат. siippositio - “подстановка”, “замещение”.

[114] О том, что слова тысяча, дюжина, сотня, десяток и т. п. не числительные, а существительные, см. ниже, глава IV, а также в статье А. А. Реформатского “Число и грамматика” (сб. “Вопросы грамматики”. Л., 1960) [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987].

[115] По своей изолированности и по отношению к предложению известную близость с междометиями имеют модальные слова типа: кажется, пожалуй, возможно и т. д., но в отличие от междометий модальные слова не имеют экспрессивной функции, не служат знаками эмоций и волевых моментов, а выражают особые отношения говорящего к своей речи (предположительность, достоверность, возможность того, о чем говорится, с точки зрения говорящего).

[116] См.: Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 33, где приведены и иные аргументы против того, что “имена от природы”.

[117] См. объяснения этому в гл. III, § 38, а также гл. II, § 15.

[118] Полисемия - от греческого polys - “много” и sē ma, sē meion - “знак”.

[119] Троп - от греческого tropos - “образное выражение”.

[120] Конечно, можно говорить “описательно”: “передняя часть лодки” нос, но с тем же успехом и “задняя часть лодки” вместо корма.

[121] Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 2. С. 595.

[122] Метафора - от греческого metaphora - “перенос”.

[123] Слово мануфактура в значении “ткань” - метонимия, о чем см. ниже, § 13

[124] Метонимия - от греческого metonymia - “переименование”.

[125] Синекдоха - от греческого synekdochē - “соподразумевание”.

[126] Омоним – от греческого homos – «одинаковый» и onyma – «имя».

[127] Омофон – от греческого homos – «одинаковый» и phonē – «звук».

[128] О фонеме см. гл. III, § 38.

[129] О нулевых аффиксах см. гл. IV, § 45.

[130] Откуда в русском ленчик - “остов кавалерийского седла”.

[131] И в польском, и в украинском заимствовано из немецкого Zwiebel; интересно, что значение “лукавый” в польском совсем от другого корня: chytry -“хитрый”.

[132] î ó = у по древнерусской графике.

[133] В данном случае в основе омонимии лежит полисемия прилагательного ударный, от которого образованы ударник (“деталь механизма”, “ударное приспособление”) и ударник (“передовой рабочий”) от ударных бригад, которые в свою очередь восходят к ударным батальонам; таковы же омонимы радикал - “знак извлечения корня v” и радикал - “сторонник левобуржуазных политических партий”, восходящие оба к латинскому radicalis - “коренной”, но не происходящие друг от друга; они имеют и разное склонение: “Я встретил радикала” - “я написал радикал”.

[134] Конверсия - от латинского conversio - “обращение”.

[135] См. гл. III - “Фонетика”, § 31.

[136] См. подробнее: Аракин В. Д. Омонимы в английском языке // Иностранные языки в школе, 1958. № 4.

[137] См. гл. IV - “Грамматика”, § 48.

[138] См.: Булаховский Л. А. Из жизни омонимов // Сб. “Русская речь”. Т. 3, 1928. С. 50-51.

[139] Под дублетами здесь понимаются однокорневые синонимичные слова с разной аффиксацией, например: девчонка - девушка, Танечка - Танюшка, березник - березняк, а также гегелист - гегельянец и т. п.

[140] О контексте см. ниже, § 26.

[141] Синоним - от греческого synonimon - “соименование”.

[142] Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода //Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. I. С. 102.

[143] Но при имени и отчестве может быть и врач: “Среди наших знакомых был врач Владимир Николаевич”.

[144] В этом синонимическом ряду есть - слово нейтральное, все же прочие стилистически окрашены.

[145] Об антонимах см. § 17.

[146] Антонимы - от греческого anti - “против” и опута – “имя”.

[147] Звездочка * означает форму, не засвидетельствованную в памятниках (см. Гл. VI, § 77).

[148] Табу - из одного из полинезийских языков to - “отмечать”, “выделять” и ри - “всецело”; вместе: tapu > tabu - “всецело выделенный”, “особо отмеченный” (в противоположность та - “всеобщий”, “обыкновенный”).

[149] Эвфемизм - от греческого euphē meō - “говорю вежливо”.

[150] Откуда Арктика, Антарктика.

[151] В отношении членов “царствующего дома” и высших церковников существо-кал эвфемизм в Базе почил (т.е. “в боге”); в “низовых” жаргонах для этого же. Употребляются такие “эвфемизмы”, как дал дуба, загнулся, сыграл в ящик.

[152] См.: Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. 1953. С. 51.

[153] Криптология - от греческого kryptos - “тайный” и logos - “слово”.

[154] Этимология - от греческого etymologia из etymon - “истина” и logos - “слово”, “учение”; в русском языке слово этимология имеет два значения: “само происхождение слов” и “изучение происхождения слов”.

[155] Шумеры - древнейшее население междуречья Тигра и Евфрата.

[156] См. гл. Ill - “Фонетика”, § 31.

[157] См.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1953. Ч. II. С. 163.

[158] См.: Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка.

[159] Ср. почетный караул, начальник караула и т. п.

[160] Ср. шуточное топтобус - “способ пешего передвижения”, где это -бус присоединено к своеязычному корню.

[161] См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. С. 1957.

[162] О путях и методах правильного этимологизирования см.: Булаховскии Л. А. Введение в языкознание, 1953.Ч. II. Гл. IV - “Этимология”. С. 160, особенно с. 166-167 (этимология слова пшено).

[163] Ср. в украинском шум - “пена на супе”.

[164] Правильная этимология этих слов ведет к латинским opus, operis - “дело”, cooperā re - “совместно делать” (того же корня и слово опера буквально: “дела”) и caput, capitis - “голова”, capitā lis - “главный, основной” (ср. капитальный ремонт); к этому же источнику восходит скапуститься, где с вставное по созвучию со словом капуста (ср. капут - “конец”, “погиб”).

[165] Контекст - от латинского contextus - “соединение”

[166] Эллипсис - от греческого elleipsis - “опущение”.

[167] Термин - от латинского terminus - “пограничный знак”, “граница”, “предел”.

[168] См.: Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. § 2: Независимость термина от контекста. С. 73 и ел.

[169] См. гл. Ill - “Фонетика”, § 34.

[170] См. гл. Ill - “Фонетика”, § 36.

[171] См. об этом: Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49-51.

[172] Об идиоматике см. ниже, § 22.

[173] Это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не имеет отношения к сущности терминологии, а проявляется в тех случаях, где терминология использована для иных целей. То же самое относится и к стилистическому использованию терминологии, хотя сама по себе терминология стоит вне стилистики.

[174] Об этих переходах подробнее см. ниже, гл. VII, § 84.

[175] См. выше, § 20.

[176] Употребление слова свёкла в виде свекла (даже если это “сахарная свекла”), хотя по происхождению то же самое, что и искра вместо искра, иного характера, - это просто диалектизм, так как ни нового понятия, ни новой вещи в слове свекла по сравнению со словом свёкла нет.

[177] См. выше, § 19.

[178] Есть в русском и особый термин надфиль без народной этимологии и замены ф через п (более позднего происхождения).

[179] Субстантивировать - от латинского substantium - существительное.

[180] Сельскохозяйственная машина комбайн, по-английски harvester combine.

[181] Ср. термины линотип, монотип, пришедшие из английского языка, но без английского клейма (linotype [лайнотайп] и т. п.), благодаря чему этимологическая связь слов дагерротип, типография и т. п. и линотип, монотип не порвалась.

[182] О редукции см. гл. III - “Фонетика”, § 34.

[183] Об аффиксах см. гл. IV - “Грамматика”, § 45. Обозначение этого английского аффикса дано орфографически как -s, а фонетически как [-z].

[184] Энгельс Ф. Диалектика природы//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. С. 609.

[185] См.: Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов, приложение к “Словарю иностранных слов” // Сов. энцикл., 1937 [частично переизд.: Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968].

[186] В начале средних веков арабская наука была значительно выше европейской (благодаря овладению арабами Александрией и Египтом, центром поздней античной культуры до н.э.), особенно в области астрономии, химии, математики и филологии.

[187] Другое толкование происхождения этого термина таково: salvare sanitatem - латинское - “спасать здоровье”.

[188] Лексикализовать - от греческого lexikos - “словесный”, через немецкое lexikalisieren - “превращать в одно слово”.

[189] В стихотворении Некрасова “Железная дорога” (а не “Дорога железная”') есть строка: “Вынес и эту дорогу железную”, где уже нет лексикализованного сочетания.

[190] Субстантивный - от латинского substantivum - “существительное”.

[191] Вербальный - от латинского verbum - “глагол”.

[192] Адвербиальный - от латинского adverbium - “наречие”.

[193] См.: Виноградова. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Сб. “А. А. Шахматов” (сборник статей и материалов). М, 1947. С. 339 и ел. [перепеч. в кн.: Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.]

[194] Идиома - от греческого idioma - “особое свойство”

[195] О кальках см. ниже, § 24 и 84.

[196] О крылатых словах см.: Михельсон И. Русская мысль и речь: В 2 т., 1903-1904; а также: Займовский С. Г. Крылатое слово, 1930; Максимов С. В. Крылатые слова, 1899 [переиздано в 1956 г.]; Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова, 1955, 2-е изд. 1960.

[197] Фразеология - от французского phraseologie, из греческого phrasis - “выражение” и logos - “учение”. Этим термином многие ученые обозначают ту область лексики, которая описана в § 22 как лексикализованные сочетания и идиомы. Здесь термин фразеология берется в том смысле, как его употреблял А. Н. Островский: “Любопытно знать то общество, то знакомство, в котором мы усвоили себе такие изящные манеры и такую отборную фразеологию” (“Богатые невесты”, действие IV, явление 3).

[198] Эта “макароническая” манера спародирована Достоевским в речи С. Т. Верховенского (“Бесы”) и широко представлена в шуточной поэме И. П. Мятлева “Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л'этранже”.

[199] Пародийные образцы профессиональной фразеологии можно найти у Чехова в параллельном описании романа доктора и репортера (см.: Чехов А. П. Собрание сочинений. Т. 18, 1918. С. 134-135).

[200] Это было связано с использованием терминологии французской революции 1789-1793 гг., в том числе таких слов, как милиция, комиссар, комиссариат и т. д.

[201] См.: Янко-Триницкая Н.А.О границах основного словарного фонда в словарном составе языка // Вопросы языкознания, 1953. № 5.

[202] Слово же волк принадлежит общеиндоевропейскому основному словарному фонду (ср. болг. вълк, чешек, vlk, лит. viĺ kas, нем. Wolf, англ. wolf [wulf], санскр. vŗ kah, древнеперсидск. v? hrko, лат. vulpes - со значением “лиса”, греч. lukosu и т.п.).

[203] В древнерусском языке существовало слово веверица, но, очевидно, в значе­нии “горностай”, а не “белка”; по указанию словаря В. И. Даля, веверками называ­ют белок в некоторых западнорусских говорах, что может быть уже из польского wiewió rka - “белка”.

[204] Из этого видно, почему не прав Ж. Вандриес, когда он пишет: “Для обычно­го общения существует у всех людей словарь приблизительно одинакового объе­ма. Говорят, что неграмотному крестьянину нужно для такого общения 300 слов... Но ведь и образованный барин нуждается для своего обихода не в большем слова­ре; вся разница только в том, что у него другие слова” (“Язык”, 1935, с. 180). Если бы это было так, то следует признать, что у “крестьянина” и “барина” разные классовые языки. Однако язык един для данного обществ а, и основ­ной словарный фонд одинаков и для “крестьянина” и для “барина”.

[205] Поэтому упрощенные регламентированные списки “необходимых слов” типа Basic English, которые так охотно пропагандируют в Англии и Америке, кроме вреда, ничего принести не могут.

[206] См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. С. 1377; в словаре В. И. Даля дано: шурчать тмб.; шуршишь - “производить шорох, шелест”; в Академическом словаре 1847 г. под редакцией А. X. Востокова этого слова вообще нет, позднейшие издания Академического словаря до буквы ш не доходили; единственно, где это слово зарегистрировано, это “Этимологический словарь русского языка”, составленный А. Г. Преображенским, но слова на ш были опубликованы лишь в 1949 г.

[207] См. гл. VII, § 84.

[208] Общепринятые термины немецкой лексикологии: Lehnwö rter - “заимство­ванные” слова и Fremdwö rter - “чужие” слова - терминологически малопригод­ны, так как и те и другие и “заимствованы” и “чужие”, но ведут себя по-разному в заимствовавшем их языке.

[209] Объяснение условной записи слова в транскрипции см. гл. V, § 73.

[210] Парадигма - от греческого paradigma - “пример”, “образец”.

[211] Знак < в лингвистике показывает, что написанное налево от него происхо­дит из того, что написано справа; знак > показывает обратное отношение.

[212] См. об этом: Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6.

[213] Транскрибировать, транскрипция - от латинского transcribe, transcriptum - “переписывать”, transcriptio - “переписывание” (см. гл. V, § 73).

[214] Варваризм - от греческого barbarismos от barbaros - “болобола”, “болтун” - звукоподражательное слово, обозначавшее у греков “непонятную речь”, бормотание.

[215] Реалия - от латинского realis - “действительный”.

[216] Роль слова “высокого” стиля для этого примера выполнял “украшающий” латино-галлицизм Эвдоксия.

 

[217] О стилистике речи см. статью: Сухотин А.М. Стилистика ленгвистическая //Литературная энциклопедия. Т.11. С. 37-40, а также Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка

[218] Горнунг Б.В. Тезисы заседания отделения литературы и языка. Изд. АН СССР, 1961. С.7

[219] Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля//лексикографический сборник. Вып.V. 1962. С..53; См. также: Курилович Е. Заметки о значении слов// Очерки по лингвистике. М., 1962 и вопросы языкознания, 1955. №3.

[220] Понятие «поля» было выдвинуто К. Бюлером (см. Вuh1ег К. Sprachtheorie. lena, 1934. [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М., 1993.] и И. Триром (см.Trier I. Der Deutsce Wortschatz in Sinnbezierk des Verstandes, Die Geschichte eines spachliches Feldes, b. I. Heidelberg, 1931; Trier I. Das Spachliche Feld, «Neue Jahrbü cher fü r Wissenschaft und Jugenbildung», 1934. №10), хотя эта идея имеется уже в «Курсе общей лингвистике» де Соссюра (1916, см. русский пер., 1933.С.115 и сл.).

[221] См.: Щ е р б а Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1940. № 3 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]. Подробнее о словарях и их типах см.: Була-ховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II, 1953. С. 137-159.

 

[222] В i е 1 fe I d t H. H. Rucklaufiges Worterbuch der russischen Sprache der Gegen-wart. Berlin, 1958.

 

[223] Финаль - от французского finale - “конечный слог”.

 

[224] См.: Н е 1 m h о 11 z W. Die Lehre der Tonempfindungen, 1872 [Русский пер. Гельмгольц В. Учение о звуковых впечатлениях, 1879].

 

[225] Энгельс Ф. Диалектика природы // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. С. 489.

 

[226] В просторечии выступ щитовидного хряща называется “адамовым яблоком” или “кадыком”.

 

[227] Такое положение в гортани бывает при произношении глухих согласных и глухих гласных (глухие гласные встречаются редко, например, последние гласны в словах топот, локоть).

[228] Вне речи это можно наблюдать, когда человек запыхался и тяжело дышит.

[229] Кнаклаут – от немецкого Knaklaut – «щелкающий звук».

[230] Поэтому любое воспаление или парез (паралич) связок лишает их способности вибрировать, и тогда голос у человека пропадает.

[231] В этом и следующих параграфах примеры даются в наиболее простой транскрипции; в дальнейшем (в таблицах) вводится более точная система транскрипции как на русской графической основе, так и на латинской.

[232] Значком[? ] в фонетической транскрипции обозначается «кнаклаут».

[233] Богородицкий В. А. Опыт физиологии общерусского произношения в связи с экспериментально-фонетическими данными, 1909. С. 12; Его ж е. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. С. 27.

 

[234] Мнения о возможности разделения гласных и согласных придерживаются далеко не все лингвисты. Так, Соссюр и Граммон распределяют все звуки речи в 7 (или 9) “растворов”, где граница гласных и согласных стирается (хотя у Соссюра имеются соответствующие оговорки); Щерба и его ученики не находят резкой границы гласных и согласных, противопоставляя лишь гласные и шумные соглас­ные (по отсутствию и наличию преграды на пути струи воздуха, по характеру напряженности органов речи и по силе воздушной струи); см: М а т у с е в и ч М. И. Введение в общую фонетику. 3-е изд., 1959. С. 34. Природу сонорных соглас­ных эта теория освещает недостаточно ясно.

 

[235] См.: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики, 1935. С. 16; Его же. Опыт физиологии общерусского произношения, 1909. С. 5; Его же. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. С. 25.

 

[236] Богородицкий В. А. Опыт физиологии общерусского произношения, 1909. С. 5.

 

[237] 'Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Русский пер. А. А. Холодовича М., 1960. С. 103.

 

[238] Там же.

 

[239] Lenes (слабые) звуки могут произноситься и без голоса, что встречается в некоторых немецких диалектах, когда они отличаются от соответствующих fortes (сильных) только слабостью экспирации и образуют пары неп-б, т-д и т. п. а пары л сильное и п слабое, т сильное и т слабое и т. п.

 

[240] См.: Б р о к Олаф. Очерки физиологии славянской речи // Энциклопедия славянской филологии. Вып. 5д. СПб., 1910. С. 35-36 (следует отметить, что зона соприкасания кончика языка отмечена неточно: она расположена более кзади).

 

[241] Данная таблица не предусматривает звуков редких и тем более выходящих за пределы принятой в данной таблице системы: способ, место и голос (таковы, например, звуки щелкающие, или кликсы, всасывающие, или шнальцы, а также шумные боковые и дрожащие и т. п.).

В таблице, как и в ключе, все, что можно, обозначено русскими буквами; остальное - латинскими, греческими, сербскими, арабскими буквами и специ­альными знаками международного фонетического алфавита (МФА) и сочетания­ми тех или иных букв. Объяснение знаков МФА см. на таблице в главе V - “Письмо”, § 73.

 

[242] Лабиализация проявляется в языках по-разному. Так, французский язык характеризуется сильной лабиализацией, в немецком сильная лабиализация лишь у долгих гласных, у кратких же слабая (а в некоторых диалектах лабиализация передних гласных сходит на нет, ср. рифмы Konig - wenig), в русском - средняя, а в английском - очень слабая, даже у долгих гласных.

 

[243] Не такое, которое произносится в русском после твердых согласных, а более заднее глубокое [ы], как в восточных языках, например в казахском kыз - “де­вушка”.

 

[244] Тем самым в русском языке слоговые согласные надо рассматривать как факт, относящийся к вокализму, т. е. системе гласных и их способности организовать слог. См.: Реформатский А. А. Слоговые согласные в русском языке // Развитие фонетики современного русского языка. М., 1971

[245] См. об этом в статье: Аванесов Р. И.О слогоразделе и строении слога в русском языке // Вопросы языкознания. 1954. № 6. С. 88 и ел.; а также в книге: Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. Изд. МГУ, 1956. § 17-26.

 

[246] В случае прибавления слога в конце слова (например, в сктонении) ударение (если оно связано с концом слова) перемещается, например: польское afowiek - czlowieka - “человек - человека”, киргизское кала - калада - “город - в городе”.

 

[247] Е. Курилович в статье “О структуре морфемы” (см.: Курилович Е. Очер­ки по лингвистике // Русский пер., 1962) указывает, что “в языках с так называе­мым постоянным местом ударения оно падает на слог слова, который установлен: а) безотносительно, как начальный или конечный слог слова (начальная или край­няя граница слова); б) относительно, как следующий после начального (то есть второй) или предшествующий конечному (то есть предпоследний) слог слова. В языках же с так называемым свободным и подвижным ударением оно... падает не на отдельные слоги слова, а прежде всего на отдельные морфемы в пределах сло­ва. Различие между польской формой rfkami и ее русским эквивалентом руками заключается в том, что польская форма имеет ударение на предпоследнем слоге с л о в а, а русская форма - на первом слоге окончания” (с. 77). Таким образом, одинаковое оказывается различным как элемент разных систем.

 

[248] В немецком языке, где также экспираторное ударение и есть редукция, все гласные, кроме [е], подвергаются только количественной редукции, а [е] - и качественной, превращаясь в нейтральный звук “murmel-e”, поэтому Rose - “роза” и Rosa - “Роза” (имя) звучат в последнем слоге по-разному: первое с нейтраль­ным звуком [э], второе - с коротким [а].

 

[249] 'Щерба Л. В. Русские гласные в количественном и качественном отношении, 1912. § 74. С. 103.

 

[250] Из всего сказанного ясно, что обычное мнение о смягчении русских согласных перед и является недоразумением: это не фонетика, а правила чтения: если внутри слова после согласной буквы написана буква и, то надо согласные читать мягко (см. ниже, гл. V, § 7), о выражении мягкости согласных в русском письме).

 

[251] Буква ¾ в кириллице первоначально обозначала звонкую аффрикату [дз].

 

[252] Устранение [т], [д] в группах стн, здн, стл, здл можно объяснять и иначе: сочетания [тн], [дн] дают по ассимилятивной тенденции один фаукальный звук [тн], [дн] с взрывом мягкого нёба в глотке (латинское faux - “глотка”, откуда - фаукальные), ср. между гласными потный [пбтн? и], годный [гбдн? и], но при соседстве согласной этот фаукальный взрыв (“остаток” от [т], [д]) совсем пропадает: постный [пбсн? и], праздный [празн? и]; сочетания [тл], [дл] дают по ассимилятивной тенденции особые “взрывные боковые” с боковым взрывом, направленным в щеку, ср. между гласными утлый [утл? й], подлый [подл? й], но при соседстве согласной этот боковой взрыв (“остаток” от [т], [д]) совсем пропадает: счастливый [щиэс'л'ив? и], однако, как видно из объяснения, и этот путь основан также на ассимилятивной тенденции. См. подробнее: Реформатский А. А. Согласные, противопостав


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 909; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.137 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь