Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт».



8. 5. «From mustard – upset from Luke is telling the whole story, from the wine – Vinitsa, and from baking - get milder. What a pity that nobody knows about it... Everything would be so simple. Would eat a muffin and made! ».

9. «От горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что об этом никто не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрели! ». «The plan, needless to say, was excellent: simple and clear, it is better not to think. The disadvantage he had only one: it was completely unknown as to bring it into execution».

«План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение».

10. «Alice kept her eyes anxiously fixed on it».

«Алиса - та особенно навострила уши».

Гипербола.

1. «Let me see: that would be four thousand miles down, I think».

«Ну да: как раз тысяч шесть километров или что-то в этом роде...»

2. «I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! ».

«А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? ».

3. «for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them».

«Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности – бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям, - и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить! ) советы старших».

4. «Now I'm opening out like the largest telescope that ever was! ».

«Теперь из меня получается не то что подзорная труба, а целый телескоп! ».

5. «But she went on all the same, shedding gallons of tears».

«Но она продолжала все равно, проливая галлоны слез».

Эпитеты.

Так как книга имеет множество эпитетов, приведём некоторые из них: «great girl» (большая девица), «a pair of white kid gloves» (пару белых лайковых перчаток», «very little» (очень маленькая), «a French mouse» (французская мышь), «A little bright-eyed terrier» (хорошенький маленький с яркими глазами терьер), «its face was quite pale» (бледная мордочка), «little house» (маленький домик), «dear little puppy» (прелестный щеночек).

Пословицы.

1. «I shall be a great deal too far off to trouble myself about you» – «С глаз долой - из сердца вон! ».

2. «Mad as a March hare» – «Безумен как мартовский заяц».

3. «Smiling like a Cheshire cat» – «Улыбается, словно Чеширский кот».

4. «Felt ready to sink into the earth» – «Провалиться сквозь землю».

Наличие широких описаний.

1. «There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them».

«Правда, по всей длине стен шли двери, но, к большому сожалению, все они оказались заперты. Алиса довольно скоро удостоверилась в этом, дважды обойдя все подземелье и по нескольку раз подергав каждую дверь. Она уныло расхаживала взад и вперед, пытаясь придумать, как ей отсюда выбраться, как вдруг наткнулась на маленький стеклянный столик, на котором лежал крохотный золотой ключик. Алиса очень обрадовалась: она подумала, что это ключ от какой-нибудь из дверей. Но увы! Может быть, замки были слишком большие, а может быть, ключик был слишком маленький, только он никак не хотел открывать ни одной двери».

Придание животным человеческих свойств:

С кошкой идёт за руку.

1. «She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly».

«А потом она заснула по-настоящему, и ей уже стало сниться, что она гуляет с Динкой под ручку и ни с того ни с сего строго говорит ей».

Кролик разговаривает.

2. «There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, «Oh my ears and whiskers, how late it's getting! ».

«Не теряя времени, Алиса бросилась в погоню. Опять казалось, что она вот- вот догонит его, и опять она успела услышать, как Кролик, сворачивая за угол, вздыхает: – Ах вы ушки-усики мои! Как я опаздываю! Боже мой! ».

Мышь разговаривает.

3. «At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, «Sit down, all of you, and listen to me! ».

«В конце концов, Мышь, по-видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением – закричала: – А ну-ка все садитесь и слушайте меня! ».

Червяк курит.

4. «She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else».

«Алиса встала на цыпочки, вытянула шею и, заглянув через край, встретилась взглядом с большим синим червяком - гусеницей какой-то бабочки. Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее».

Сорока одевается.

5. «One old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking» – «Пожилая Сорока поспешно начала кутаться в шаль».

Каламбур слов.

1. 1. «I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think».

2. «Я пролечу ли я всю землю насквозь! Как забавный это, будет казаться, выйдет среди людей, которые ходят вниз головой! В антипатии, я думаю».

3. 2. «For this curious child was very fond of pretending to be two people. «But it's no use now, » thought poor Alice, to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person! ».

4. «Зато этот любопытный ребенок очень любил притворяться быть двумя людьми. «Но это бесполезно теперь» – думала бедная Алиса, чтобы быть двумя людьми! Поэтому, есть едва достаточно мне осталось сделать один порядочный человек! ». «she was now only ten inches high» – «к этому времени в ней осталось всего лишь четверть метра».

5. «Yes, we went to school in the sea, though you mayn’t believe it » – «Да, мы ходили в школу в море, хотя вы не можете верить этому».

6. «Do cats eat bats? Do cats eat bats? » and sometimes «Do bats eat cats? » for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it…».

«Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей? » и иногда «делают летучие мыши едят кошек? » видите ли, как она не могла ответить ни на один вопрос, это не имеет особого значения, в какую сторону она выразилась…».

«We had the best of educations – in fact, we went to school every day».

«У нас был лучший из образования – фактически, мы ходили в школу каждый день».

7. «It’s a long tail, certainly, » said Alice looking down with wonder at the Mouse’s tail, «but why do you call it sad? And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking? So that her idea of the tale was something like this…».

«Это-длинный хвост, конечно, – сказала Алиса, смотря вниз с удивлением в хвосте мыши, “но почему вы называете это грустным? И она продолжала недоумение по этому поводу, пока мышь говорила? Так что ее идея сказки была что-то вроде этого...».

8. «I’ve been to a day-school too», said Aliсe; «you needn’t be so proud as all that».

«Я была в дневной школе тоже», – сказала Алиса; «Вы не должны быть столь гордыми как все».

9. «What was that? » inquired Alice. «Reeling and Writhing, of course, to begin with», the Mock Turtle replied: «and then the different branches of Arithmetic – Ambition, Distraction, Uglification, and Derision».

«Что это было? – спросила Алиса. «Шатаясь и корчась, конечно, начать с», ложная Черепаха ответила: «и затем различные отрасли арифметики – Честолюбие, Рассеянность, Обезображивание и Высмеивание».

Математические, физические, филологические, географические, исторические аллегории.

1. «Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is – oh dear! ».

«Ну-ка: четырежды пять – двенадцать, четырежды шесть – тринадцать, четырежды семь...».

2. «London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome – no, THAT'S all wrong, I'm certain! ».

«Лондон - это столица Парижа, а Париж – это столица Рима, а Рим... Нет, по-моему, опять что-то не совсем то! ».

3. «William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest».

«Вильгельм Завоеватель, чью руку держал римский первосвященник, вскоре привел к полному повиновению англосаксов, каковые не имели достойных вождей и в последние годы слишком привыкли равнодушно встречать узурпацию власти и захваты чужих владений».

4. «Hat has got from a pocket hours, is anxious has looked at them, has stirred up, has brought to an ear and has again stirred up. «What is the date today? » – he has addressed to Alice. Alice has considered in mind, has thought a little and has told: «May, fourth! » – «Tell lies for two days», – has sighed the Hat».

«Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них, встряхнул, поднес к уху и опять встряхнул. «Какое сегодня число? » – обратился он к Алисе. Алиса посчитала в уме, подумала немного и сказала: «Четвертое мая! » – «Врут на два дня», – вздохнул Шляпа».

5. «Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I»

«Я только хотела сказать, что если сейчас Земля совершает один оборот за двадцать четыре часа...Или наоборот: двадцать четыре оборота за час...»

Вставные стишки, пародии на песни, колыбельные:


1. «How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws! »

 

«Громко плачут Зверь и Пташка, –

Караул! – кричит Пчела,

С воем тащится Букашка...

Неужели им так тяжко

Приниматься за дела? »


 


2. «How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws! »

 

«Здорова ли маленького крокодила

Улучшить его сияющий хвост,

И налить воды Нила

В каждом золотом масштабе!

Как весело он, кажется, усмехается,

Как аккуратно развел клешни,

И добро пожаловать рыбки в

С нежно улыбающимися челюстями! »

3. Shining star from heaven,

It is not clear why a demon!

Shine-Shine-Shine...

Day and night will save no –

Cuts eyes at the bright light!

Shine-Shine-Shine!...

 

Светит звездочка с небес,

Не понятно, на кой бес!

Светит-светит-светит!

Днем и ночью спасу нет –

Режет глазки яркий свет!

Светит-светит-светит! …

4. «Speak roughly to your little boy,

And beat him when he sneezes:

He only does it to annoy,

Because he knows it teases.

CHORUS

Wow! wow! wow!

I speak severely to my boy,

I beat him when he sneezes;

For he can thoroughly enjoy

The pepper when he pleases!

CHORUS

Wow! wow! wow!

 

Малютку сына - баю-бай!

Прижми покрепче к сердцу

И никогда не забывай

Задать ребенку перцу!

Баюкай сына своего

Хорошею дубиной –

Увидишь, будет у него

Характер голубиный!

Припев

Уа-а! Уа-а! Уа-а!

Уж я-то деточку свою

Лелею, словно розу!

И я его - баю-баю,

Как Сидорову козу!

Припев

Уа-а! Уа-а! Уа-а!

 

Таким образом, видим, что книга Л. Кэрролла опирается на фольклорные тексты, персонажи. В книге мы находим параллель путешествий Алисы со странствием Одиссея: Алиса попадает в подземелье, затем в карточное королевство. Книга насыщена различными каламбурами, шутками, пословицами, мотивами народной поэзии, множеством собственных стихов, пародиями, неологизмами и другими яркими стилистическими средствами.

Книга Л. Кэрролла наполнена абсурдом, который читатель встречает, к примеру, с образом королевы, которая рубит головы прежде, чем разобраться, кто виновен. Под ироническими шутками, тонким юмором скрывается острая социальная сатира, которая истинно раскрывает проблемы, которые актуальны и сегодня.

Проведем анализ книги «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж. К. Роулинг.

Дж. К. Роулинг – талантливая писательница современной детской английской литературы, которая славится не только интересными сюжетами своих книг, но и лингвистическим потенциалом их содержания.

Книга писательницы, которую мы будем анализировать, так же относится к жанру сказки, а именно, волшебной сказки, но имеет так же элементы фантастики, детектива и элементов шотландского фольклора (Баптизманская, 2010).

Хотим отметить, что на наш взгляд, книга предназначена для старшей возрастной группы детей. Но, опять-таки, с учётом развития социума, как и вся литература в целом, так и детская, начинает перестраиваться с учётом развивающегося интереса и потребностей ребёнка. Если сравнивать «Алису в стране чудес», которая была издана в 1865 году, то стиль книги Л. Кэрролла со своим сатиричным юмором и сказочно-комичными героями, вполне устраивали круг читателей. «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж. К. Роулинг увидел свет в 2002 году, и мы видим, что сказка, хоть и имеет свои классические характеристики, но писательница насыщает книгу настолько яркими иллюстрациями, может, страшными персонажами, что «Алиса в стране чудес», в каком-то роде, кажется даже скучной. К примеру, Шитова Т.Л. и Медведева И.Я. в своей работе «Гарри Поттер»: стоп», считают, что детей необходимо, для начала, морально подготовить к восприятию данного литературного шедевра.

В сравнении, мы видим, что как и у Л. Кэрролла, так и у Дж. К. Роулинг, в центре произведения стоит ребёнок, ровесник читателя, что сближает с ним книгу. В книгах поставлен основной конфликт: у Л. Кэрролла – восприятие ребёнком мира, у Дж. К. Роулинг – взаимоотношения детей и взрослых. В обеих книгах авторы используют заимствования, разнообразные языковые приёмы, каламбуры и словесные игры. Обе книги имеют продолжение. Как и у Кэрролла, в данной книге автор так же создаёт вымышленный параллельный сказочный мир.

Итак, как мы говорили, по свое стилевой принадлежности книга имеет чёткие характерные особенности волшебной сказки:

Мифологические истоки.

1. Мифологические стереотипы:

2. Мифические существа.

- Светлые и темные эльфы, ведьмы, тролли и ангелы, вампиры и феи.

Сказочные элементы.

1. Волшебные предметы – палочка, метла, котёл, волшебная шапка, плащ-невидимка:

«All Harry's spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top-of-the-line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home».

«Все книги заклинаний, волшебная палочка, колдовская одежда, котел и суперсовременная метла «Нимбус-2000» были заперты дядей Верноном в шкафу под лестницей в ту самую минуту, как Гарри приехал домой».

2. Сказочные персонажи – ведьмы, колдуны.

3. Сказочные превращения.

- «what Professor McGonagall was telling them about Animagi (wizards who could transform at will into animals), and [Harry] wasn't even watching when she transformed herself in front of their eyes into a tabby cat with spectacle markings around her eyes. Then turning back into herself with a faint pop, she stared around at them all».

- «что профессор МакГонагалл рассказывала им о Animagi (волшебников, которые могли бы трансформировать по желанию в животных), и [Гарри] даже не смотрел когда она преобразовала себя в их глазах в полосатого кота со круговые отметины вокруг глаз. Потом, повернувшись, ушла в себя со слабым поп, она смотрела на всех их».

- «Scabbers (the rat) was frozen in midair. There was another blinding flash of light and then… A head was shooting upward from the ground; limbs were sprouting; a moment later, a man was standing where Scabbers had been…».

- «Короста (крыса) был заморожен в воздухе. Там была еще одна ослепляющая вспышка света и потом... в голову стрелял вверх из земли; конечности вырастали; спустя мгновение мужчина стоял где-Скабберс был...».

4. Совы разносят почту:

«the mail arriving by owl» (по утренней почте, которую разносили совы».

5. Сказочные игры:

«Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks)».

«Квидиш, самая популярная спортивная игра колдовского мира (шесть высоких шестов с кольцами, четыре летающих мяча, четырнадцать игроков на метлах).

Каламбуры.

1. Headless Hunt (клуб, организованный призраками людей, которым отрубили голову) созвучно с head hunting – «охота за головами».

Метафоры.

1. «Mrs. Mason screamed like a banshee».

«Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже ирландского привидения, приносящего весть о близкой смерти…».

2. «It was as though somebody had just flicked a light on in his brain».

«В мозгу у Гарри словно включился свет».

3. «It was something like being caught in a hailstorm of owls».

«Я словно попал под совиный ливень».

4. Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear.

Гарри промчался через холл в кухню и физически ощутил, как у него на месте живота образуется сосущая пустота.

5. The pudding fell to the floor with a heart-stopping crash.

Пудинг шлепнулся на пол с шумом, от которого у Гарри едва не остановилось сердце.

6. «rigid with shock» – «застить в шоке».

7. «The teapot went berserk and squirted boiling tea all over the place» – «Чайник взбесился и стал разбрызгивать кипяток во все стороны».

8. «When they had eaten as many sandwiches as they could» – «Наевшись до отвала».

Искажения отдельных слов.

1. escapators – имеется в виду эскалаторы в Лондонском метро;

2. You c-can't (н-нельзя);

3. to do m-magic (к-колдовать);

4. MUUUUUUM (МААААААМ);

5. Th-thank (Спа..спасибо);

6. «W-what» (ч-что);

7. «C's» – «П»;

8. «Noooooo» – «Неееет».

Анаграммы, как способ кодирования информации.

1. Tom Marvolo Riddle (Том Марволо Риддл) означает I am Lord Voldemort (досл. Я есть Лорд Вольдеморт).

Использование капитуляции (тире, многоточие, заглавные буквы, курсивы).

1. «WHAT HAVE I TOLD YOU, » thundered his uncle, spraying spit over the table, «ABOUT SAYING THE «M» WORD IN OUR HOUSE? »

«Я ТЕБЕ ЧТО ПРИКАЗЫВАЛ! – зарокотал дядя, разбрызгивая слюну по столу. - НИЧЕГО ЭТОГО... НА БУКВУ «В» В НАШЕЙ СЕМЬЕ! »

2. «I WARNED YOU! I WILL NOT TOLERATE MENTION OF YOUR ABNORMALITY UNDER THIS ROOF».

«Я ТЕБЯ ПРЕДУПРЕЖДАЛ! В МОЕМ ДОМЕ – НИ СЛОВА О ТВОЕЙ НЕНОРМАЛЬНОСТИ! »

3. «A house-elf must be set free, sir. And the family will never set Dobby free... Dobby will serve the family until he dies, sir...».

«Домовый эльф должен быть выпущен на свободу, сэр. А эта семья никогда не отпустит Добби... Добби будет в услужении, пока не умрет, сэр...».

4. «Harry Potter speaks not of his triumph over He-Who- Must-Not-Be-Named».

«Гарри Поттер не упоминает своей победы над Тем-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут...».

5. What - the - devil - are - you - doing?

Какого - черта - ты - себе - позволяешь

6. «Harry Potter mustn't be angry... Dobby hoped... if Harry Potter thought his friends had forgotten him... Harry Potter might not want to go back to school, sir...».

«Гарри Поттер не должен сердиться... Добби надеялся... если Гарри Поттер подумает, что друзья забыли его... Гарри Поттер может не захотеть возвращаться в школу, сэр...».

7. «Dobby... please...» – «Добби... пожалуйста...».

8. «bored» - скучно, all right – всё хорошо, Of course – конечно, «Uncle Vernon was talking about the stupid dinner party» - «Дядя Верон рассказывал о глупом вечернем мероприятии».

9. «You-Know-Who» – «Сам-Знаешь-Кого».

10. «YOU COULD DO WITH TAKING A LEAF OUT OF PERCY'S BOOK! » – «А ТЕБЕ НЕ МЕШАЛО БЫ ВЗЯТЬ С НЕГО ПРИМЕР! ».

11. «Books with titles like Charm Your Own Cheese, Enchantment in Baking, and One Minute Feasts – It's Magic! ».

«На каминной полке в три ряда толпились книжки, с заглавиями типа «Магическая изюминка для каждого», «Волшебная выпечка», «Пир за одну минуту – чудеса! ».

12. «golf-ball-size» – «размером с мяч для гольфа»;

Намеренное нарушение орфографии.

1. «Las' time, you was, Yeh, yer, yeh've got, fer cryin»

«как я погляжу, субчики, на ум взбредет, допер, но раздери меня совсем, ну один в один просто, вылитый папаша, прям хоть кричи! ».

Нерасчленённый текст пробелами между слов.

1. «Whassamatter? » said Harry groggily» – «Сстосусилоссь? – спросил Гарри неразборчиво, как пьяный».

2. «Helookedaspoorasahomeelf» – «беден, как домашний эльф».

3. McGonagall – МакГонаголл;

4. catlike – как кошка;

5. «Gerroff» – отстать;

Детские стихи и письма, загадки, песенки.

1. «Dear Mr. Potter, We have received intelligence that a Hover Charm was used at your place of residence this evening at twelve minutes past nine».

«Уважаемый м-р Поттер! Мы получили донесение, что по месту вашего жительства в двенадцать минут десятого сегодня вечером имело место наложение Невесной Чары».

Авторские неологизмы.

1. Jiggery pokery – Колды-балды;

2. Hocus pocus squiggly wiggly – Фокус-покус, фигли-мигли;

3. D-Dia-gon Alley – Д-д-диагон-аллея;

4. threateningly – «угрожающе потрясало ветвями»;

5. Hufflepuffs first – хуффльпуффцами-первоклассниками.

6. Herbology – гербология.

Авторские аббревиатуры.

1. N.E.W.T.s – NastilyExhaustingWizardingTestsO.W.L.s

2. twelve O.W.Ls – С.О.В.У. 12;

Единоначатие.

1. Bathilda Bagshot

2. Chudley Cannons – пуляющие пушки;

3. Vindictus Viridian

4. Leg-Locker

5. Dursleys' son, Dudley – сына Дурслеев, Дудли.

6. Perfect Percy – Безупречный Перси;

7. Martin Miggs – Мартин Миггс;

8. Mad Muggle – чокнутый мугл;

9. Self-Shuffling – валявшуюся на полу;

10. Shooting Star – Падающая звезда;

11. Whomping Willow – Дракучую иву.

Гипербола.

1. «the greatest Dark sorcerer of all time» – «злые заклятия величайшего черного мага всех времен».

Эпитеты: «magic word» (волшебное слово), «purple-faced uncle» (багровой физиономии дяди), «greatest Dark sorcerer of all time» (злые заклятия величайшего черного мага всех времен», «high, false laugh» (Заливистый, фальшивый смех), «noisy tears» (громкие рыдания), «sugared violets» (сахарные фиалки), «huge barn owl» (здоровая амбарная сова), «great bulldog» (гигантский бульдог), «bewitching things» (заколдованные предметы),

Сравнения.

1. «Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros»

«Дядя Вернон сел, пыхтя как загнанный носорог».

2. «He peered at Hermione as though he had never seen a student properly before».

«Он уставился на Гермиону так, словно никогда раньше не видел перед собой школьницы».

3. «After half an hour of lying there with his insides churning».

«После получаса подобных размышлений он почувствовал себя так, словно у него завязались узлом все внутренности».

4. «Immediately, his insides started writhing as though he'd just swallowed live snakes – doubled up».

«Сразу же в животе у него всё заворочалось, словно он проглотил клубок живых змей».

5. «Snape looked as though someone had just fed him a large beaker of Skele-Gro».

«Злей имел такой вид, словно его только что заставили проглотить целый половник «СкелеРоста».

6. «The pages of the diary began to blow as though caught in a high wind».

«Страницы начали сами собой перелистываться, словно от порыва ветра».

7. «He jumped the last six steps, landing catlike on the hall carpet».

«Он перепрыгнул через шесть последних ступенек и бесшумно как кошка приземлился на ковер».

8. «screamed like a banshee and ran from» – «издала леденящий душу вопль».

Сложные синтаксические конструкции.

1. «It felt as though he was being sucked down a giant drain. He seemed to be spinning very fast – the roaring in his ears was deafening – he tried to keep his eyes open but the whiirl of green flames made him feel sick – something hard knocked his elbow and he tucked it in tightly, still spinning and spinning – now it felt as though cold hands were slapping his face – squinting through his glasses he saw a blurred stream of fireplaces and snatched glimpses of the rooms beyond – his bacon sandwiches were churning inside him – he closed his eyes again wishing it would stop, and then – he fell, face forward, onto cold stone and felt the bridge of his glasses snap».

«Его будто утянуло в гигантскую воронку, закружило со страшной скоростью – в ушах оглушительно гремело – он попробовал приоткрыть глаза, но его затошнило от вихрем проносящихся мимо зеленых огней – что-то больно ударило его по локтю, и он тесно прижал руки к телу, все вращавшемуся и вращавшемуся – потом пришло ощущение, что ледяные ладони надавали ему пощечин – прищурившись сквозь очки, он увидел размытый поток каминов и моментальные стоп-кадры комнат за ними – бутерброды с ветчиной бешено крутились в животе - он снова закрыл глаза с единственным желанием, чтобы все поскорее кончилось, и тут... Гарри упал лицом вниз на каменный пол и почувствовал, что дужка очков переломилась».

Таким образом, книга Дж. К. Роулинг служит ярким изображением возможности магии, чудес, сказочных перевоплощений.

При исследовании книги, нами было обнаружено множество стилистических приёмов, которые просто невозможно все отобразить. В основном, книга насыщена графическим изображением, выделением шрифта, букв, наличие тире, дефисов, наявны неразрывность слов, что всё подчёркивает специфичный стиль книги.

Графика книги оживляет речь персонажей, придавая ей живости, экспрессивности. На уровне графического изображения, автор интонационно подчёркивает и выделяет слова, что непосредственно влияет на эмоции ребёнка.

Проследив индивидуальный стиль книг, можем сделать вывод: книга «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж. К. Роулинг и Л. Кэрролла «Alice in Wonderland» имеют множество сходных характеристик:

1. Общие фольклорные, сказочные мотивы, персонажи, элементы;

2. Главный герой – ребёнок.

3. Присутствие конфликта – внутреннего стержня развития сюжета;

4. Жанр – сказка;

5. Стилистические особенности написания.

При сопоставительном анализе видно, что творчество Дж. К. Роулинг отличается своей современностью, новыми сюжетными развитиями, описаниями, метафорами, эпитетами. Писательница использует множество неологизмов, целенаправленно нарушает орфографию, пунктуацию, придаёт тексту живости, экспрессии. Данные особенности усиливают восприятие текста ребёнком, его воображение и интерес. Наличие сложных, нагромождённых предложений несколько усложняет осознание и понимание текста, что свидетельствует принадлежность книги определённой возрастной категории детей.

Отличие книги о Гарри Поттере так же состоит в многообразии системных образов, множества персонажей, которые автор так же красочно и детально описывает, употребляя различные литературные средства.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 1081; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.133 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь