Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


Литературные средства при описании положительных и отрицательных героев




 

В сказках используется система образных литературных средств, при помощи которых автор изображает не существующих в реальности и настоящих, простых персонажей. В сказках данную функцию на себя берут образные художественные средства выразительности языка.

Для определения характера персонажей в детском произведении автор реализует глубину фольклора, пословицы, поговорки, развернутые метафоры, что, в первую очередь, характеризуют персонажей в целом и насыщают своеобразными особенностями его речь.

В данном параграфе нами будет рассмотрены литературные средства, использованные Л. Кэрроллом в «Alice in Wonderland» при описании характера Алисы.

Вторым этапом нашего исследования мы проанализируем литературные средства при описании положительных и отрицательных персонажей на базе материала книги «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж. К. Роулинг.

Прототипом для создания образ Алисы послужила дочь одного из друзей Кэрролла, Алиса Лидделл.

По словам английского писателя Уолтера Деламэра, «Алиса – девочка со спокойным, выразительным лицом, милой привычкой встряхивать головой, приветливая. В случаях, когда она должна постоять за себя – легко примиряющаяся, склонная к слезам, но и умеющая их проглотить. Алиса имеет чувство достоинства, прямоту, чувство долга, мужество и стойкость».

Самое удивительное, что такой яркий образ автор книги создал, не употребляя красочных описаний её внешности, но данное отсутствие никак не влияет на восприятие данного персонажа. Автор наделяет её такими качествами, которые без всяких трудностей рисуют в воображении полноценную картину образа Алисы.

Алиса добрая, умная, воспитанная девочка, любит интеллектуальные игры, загадки, любит читать, как и все дети, любит играть. Характеристика персонажа Алисы заключается в прямоте, честности, но при этом, учёта мнения других. В книге мы видим Алису прямолинейной девочкой, как сама она сама говорит: «I do», Alice hastily replied; «at least – at least I mean what I say – that's the same thing, you know» (Я всегда так и делаю! - выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: – Ну, во всяком случае... во всяком случае, что я говорю, то и думаю).

Вежливая, воспитанная девочка.

1. «Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?» (and she tried to curtsey as she spoke – fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) «And what an ignorant little girl she'll think me for asking!».

«Извините, тетя, это Австралия или Новая Зеландия? (Вдобавок Алиса попыталась еще вежливо присесть! Представляете? Книксен в воздухе! Вы бы смогли, как вы думаете?)».

2. «You should learn not to make personal remarks», Alice said with some severity; «it's very rude».

«Делать замечания незнакомым людям – очень грубо! – наставительно сказала Алиса. – Так меня учили!».

3. «However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could».

«Но Алиса не хотела быть грубой и потому смолчала».

Любит животных.

4. «Dinah'll miss me very much to-night, I should think! (Dinah was the cat.) I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time».

- «Динка будет сегодня вечером ужасно обо мне скучать! (Диной звали ее кошку.) Хоть бы они не забыли дать ей молочка вовремя!..».

Умная девочка, говорит сам автор.

5. «It was all very well to say «Drink me», but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry».

«Конечно, выглядело это очень заманчиво, но Алиса была умная девочка и не спешила откликнуться на любезное приглашение».

6. «for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things».

«Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности».

Правильная.

7. «She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people».

«Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушалась их далеко-далеко не всегда); иногда она закатывала себе такие выговоры, что еле могла удержаться от слез; а как-то раз она, помнится, даже попробовала выдрать себя за уши за то, что сжульничала, играя сама с собой в крокет. Эта выдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу!»

Анализируя образ Алисы, в некотором понимании, мы приходим к выводу, что девочка является идеалом ребёнка: любопытная, игривая, мудрая и умная непогодам девочка, обладающая всеми положительными качествами. Создаётся впечатление, что у Алисы практически нет недостатков.

Основные качества, которые характеризуют Алису:

1. Терпение.



- «But she waited patiently».

«Но продолжала терпеливо ждать».

2. Сострадание.

- «She pitied him deeply.

«Алисе стало его ужасно жалко».

- «Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind».

«Бедная Соня,- первым делом подумала Алиса,- ей, наверное, очень неудобно! Хотя раз она так крепко спит, то, значит, не сердится».

3. Мужество, смелость.

- «Very loudly and decidedly, and the Queen was silent».

«Очень громко, и решительно ответила Алиса, и Королева прикусила язычок».

4. Проницательность.

- «Alice began, in rather a complaining tone».

«начала Алиса жалобным тоном».

5. Оптимизм.

- «but it doesn't matter much,' thought Alice».

«Ну ладно, не беда, – утешила себя Алиса»

6. Любопытство.

- «For this curious child was very fond of pretending to be two people».

«Зато этот любопытный ребенок очень любил притворяться быть двумя людьми».

7. Добросовестность, ответственность.

- «She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves».

«Алиса вошла в дом не постучав и бегом пробежала наверх, в парадные комнаты. Понимаете, эта добросовестная девочка очень боялась, что встретит настоящую Мэри-Энн и та выставит ее из дому, прежде чем Алиса выполнит поручение!».

8. Умственные способности.

- «Alice felt that this could not be denied, so she tried another question».

«Алиса почувствовала, что спорить тут не приходится, и решила подойти к вопросу с другой стороны».

При создании образа Алисы, Л. Кэрролл употребил множество стилистических приёмов, с максимальной целью красочно изобразить данный положительный персонаж.

В тексте мы встретили множество эпитетов, которые, в основном, описывали внутреннее состояние девочки, её переживания, отношение к происходящему. Нами было замечено, что автор многократно подчёркивает то, что перед нами ребёнок со своим восприятием мира, который очутился в чужом для него месте, который, несмотря на ум и мудрость, может бояться, плакать, злиться. В тексте книги очень часто автор называет девочку «poor Alice» («бедная Алиса»).

Мы заметили, что автор в тексте использует описательный метод при изображении образа Алисы, причём, наполняя это описание глаголами прошедшего времени и прилагательными:

1. «she was so much surprised» (Она была в таком изумлении);

2. «Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one» (Алиса была в таком отчаянии, что готова была просить помощи у кого угодно);

3. «And Alice was so much frightened» (Алиса была так ошеломлена);

4. «She was a good deal frightened by this very sudden change» (Как ни ошеломлена была Алиса);

5. «said Alice, who was a very truthful child» (сказала Алиса - она была на редкость правдивый ребенок);

6. «Please would you tell me», said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first», why your cat grins like that?» (Скажите, пожалуйста, – начала Алиса нерешительно (она была воспитанная девочка и потому не совсем уверена, прилично ли ей первой заговаривать со старшими), –почему ваш кот так улыбается?);

7. «cried Alice, jumping up and down in an agony of terror» (Но Алиса была вне себя от ужаса);

8. «Alice was very glad» (Алиса была тоже очень рада);

9. «and Alice was too much frightened to say a word» (Алиса была так напугана, что не произнесла ни слова);

Данные примеры хоть и характеризуют Алису с точки зрения трусости, но автор подчёркивает нереальность мира, в который попала девочка, который, естественно, вызывает страх, растерянность. При всём этом, Алиса не теряет своей способности себя успокаивать и оставаться оптимисткой.

Яркой характеристикой персонажа является речь Алисы, в которой очень чётко виден характер всей книги.

Алиса часто употребляет математические, исторические факты, счёты, которые плавно переходят в каламбуры и абсурды:

«Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle! (Погодите, погодите... Утром, когда я встала, я была еще я иди не я? Ой, по-моему, мне как будто было не по себе... Но если я стала не я, то тогда самое интересное – кто же я теперь такая? Ой-ой-ой! Вот это называется головоломка!»).

Речь Алисы своей алогичностью приобретает метафоричность – многие выражения Алисы стали крылатыми выражениями.

Так же, нами было замечено, что порой рассуждения Алисы отнюдь не детские, так как она рассуждает, почему «люди ищут смысл», «в чём суть жизни», «где нормальная жизнь», «в чём разница между «помиловать и казнить» и многое другое:

«Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again» (Алиса молчала; она села, закрыла лицо руками и в отчаянии думала: неужели никогда не вернется нормальная жизнь?..).

Так же, как мы приводили примеры выше, видно, что речь Алисы наполнена гиперболами, метафорами, фольклорными мотивами.

На следующем этапе нашего исследования, мы проанализируем литературные средства при описании положительного и отрицательного персонажа на базе материала книги «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж. К. Роулинг.

Самый яркий персонаж книги – Гарри Поттер, который одновременно является героем волшебной сказки и современником читателя. Своеобразной чертой его описания является соединение сочетания реального с нереальным.

В книге мы следим за отношением автора к главному герою:

1. «Harry Potter wasn't a normal boy. As a matter of fact, he was as not normal as it is possible to be».

«Гарри действительно не был нормальным ребенком. Точнее сказать, он был настолько не нормальным, насколько это вообще возможно».

2. «Harry Potter was a wizard – a wizard fresh from his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry».

«Гарри Поттер был колдун – колдун, только что закончивший первый класс «Хогварца» – школы колдовства и ведьминских искусств».

3. «Harry looked nothing like the rest of the family».

«Внешне Гарри совершенно не походил на остальных членов семьи».

4. «Harry, on the other hand, was small and skinny, with brilliant green eyes and jet-black hair that was always untidy. He wore round glasses, and on his forehead was a thin, lightning-shaped scar».

«А Гарри был маленький, худенький мальчик с яркими зелеными глазами и угольно-черными непослушными волосами. Он носил круглые очки, а его лоб украшал тонкий шрам в форме зигзага молнии».

Таким образом, мы видим, что в описании внешности Гарри Поттера, автор не употребляет специфичных описаний и метафор. Мальчик является простым с одной стороны, но необычным внутренним миром.

Характер.

1. Смелый, решительный, готовый постоять за себя, справедливый, не любит, когда трогают его вещи.

- «No», said Harry angrily. «Give me my friends' letters!».

«Нет, – сердито сказал Гарри. – Отдайте мне письма моих друзей!»

2. Имеет чувство сострадания, но, когда видим, что им манипулируют или пользуются, с лёгкость принимает нужны решения в ситуациях:

- «Harry learned quickly not to feel too sorry for the gnomes. He decided just to drop the first one he caught over the hedge, but the gnome, sensing weakness, sank its razor-sharp teeth into Harry's finger and he had a hard job shaking it off – until…»

«Гарри очень скоро перестал жалеть гномов. Самого первого из них он хотел аккуратно высадить за забор, но гном, почувствовав слабину, вонзил острые как бритва зубки в палец мальчику и тот долго мучился и тряс рукой, до тех пор пока...»

3. Отношение Гарри к Снейпу:

- «This wasn't the first time Snape had given Harry the impression of being able to read minds».

«У Гарри уже не в первый раз создалось впечатление, что Злей способен читать мысли».

4. Способность к самопожертвованию, к испытаниям, приключениям.

5. Чем старше становится Гарри Поттер, тем он становится решительным с чувством агрессии.

В сопоставлении с Гарри Поттером, рассмотрим речь Северуса Снейпа (Severus Snape), который является противоречивой фигурой в книге.

Северус Снейп в основном использует в своей речи литературно-разговорный стиль, в котором присутствуют элементы научного, сдержанного стиля. Данный научный стиль определяется наличием разнообразием союзов и союзных слов, сложных конструкций. Автор насыщает его речь терминами из его предмета преподавания:

1. «Potter – said Snape suddenly. – What would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?».

«Поттер – сказал Снейп внезапно. – Что я получу, если я добавил напудренный корень златоцветника в настойку полыни?»

2. «A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons».

«Безоар – это камень, взятый из желудка козы и он спасет тебя от большинства ядов».

Характер.

1. Внешность.

- «He was a thin man with sallow skin, a hooked nose, and greasy, shoulder-length black hair, and at this moment, he was smiling in a way that told Harry he and Ron were in very deep trouble».

- «Это был худой человек с нездорового цвета кожей, крючковатым носом и сальными, до плеч, волосами. В довершение неприятной картины он в данный момент еще и улыбался не предвещающей ничего хорошего улыбкой».

2. Сам автор говорит, что Снейп неопределённая фигура в книге, который имеет как тёмную сторону, так и светлую:

– «Snape loomed behind them, half in shadow, wearing a most peculiar expression: It was as though he was trying hard not to smile».

«Снейп нависал над ними, наполовину скрытый в тени. На лице у него застыло весьма странное выражение, словно он с трудом сдерживал ухмылку».

- «Snape, wearing his usual black». – «Злей, одетый, по обыкновению, в черное».

3. Снейп не умеет и не хочет извиняться, тяготеет к власти и командованию:

- «Excuse me», said Snape icily. «But I believe I am the Potions master at this school».

«Прошу прощения, – процедил Злей ледяным тоном, – мне казалось, что в этом заведении снадобьями распоряжаюсь я».

4. Грубоват, не имеет чувтва вежливости:

- «Snape prowled through the fumes, making waspish remarks about the Gryffindors' work while the Slytherins sniggered appreciatively».

«Снейп расхаживал в клубах пара, отпуская ядовитые замечания в адрес гриффиндорцев, а слизеринцы одобрительно ухмылялись в ответ».

- «Silence! SILENCE!» Snape roared. – «Тихо! ТИХО! - проорал Снейп».

- «Snape baring his teeth» – «Снейп оскалил зубы».

- said Snape, smiling coldly» – «Злей, холодно улыбаясь».

- «Snape smirked as Lockhart quickly picked it up» – «Снейп презрительно скривился».

- «Snape, though he couldn't suppress a thin-lipped smile» – «увещевающе произнес Злей, но его тонкие губы расползлись в довольной улыбке».

- «Snape smirked as he swept off» – «Снейп, довольно кривя губы».

5. Автор так же показывает отношение других героев к Снейпу:

- «He didn't seem to notice that the other teachers were looking at him with something remarkably like hatred. Snape stepped forward».

«Он, казалось, не замечал, что остальные учителя смотрят на него с откровенной ненавистью. Снейп вышёл вперёд».

6. Отношение к Снейпа и Гарри Поттера к друг другу:

- «Professor Severus Snape was Harry's least favorite teacher. Harry also happened to be Snape's least favorite student».

«Профессор Сиверус Снейп был у Гарри самым нелюбимым учителем. А Гарри был у Злея самым нелюбимым учеником».

7. Иронический оттенок речи Снейпа.

- «Oh, very good,» interrupted Snape, his lip curling. «Yes, it is easy to see that nearly six years of magical education have not been wasted on you, Potter. Ghosts are transparent».

«Ох, очень хорошо, – перебил его Снейп, его губы скривились. «Да, легко заметить, что почти шесть лет магического образования не прошли впустую на вас, Поттер. Призраки прозрачны».

- «A ghost, as I trust that you are all aware by now, is the imprint of a departed soul left upon the earth…and of course, as Potter so wisely tells us, transparent».

«Призрак, как я надеюсь, что вы все знаете, это отпечаток ушедшей души оставил на земле...и конечно, как Поттер так мудро говорит нам, прозрачная».

- «So», he said softly, «the train isn’t good enough for the famous Harry Potter and his faithful sidekick Weasley. Wanted to arrive with a bang, did we, boys?».

«Так», – сказал он тихо, – поезд недостаточно хорош для знаменитого Гарри Поттера и его верного приятеля Уизли. Хотел приехать с треском, так ведь, мальчики?».

8. Гиперболизация речи с элементами иронии.

- «A five-year-old could have told us as much,” sneered Snape»

«Пятилетний ребенок может так и сказала, - с издевкой проговорил Снейп».

9. Каламбур.

- «I would expect nothing more sophisticated from you, Ronald Weasley, the boy so solidhe cannot Apparate half an inch across a room».

«Я бы не ожидала ничего более сложного от вас, Рональд Уизли, мальчик настолько твердая, что он не может аппарате полдюйма по всей комнате».

10. Речь Снейпа насыщена глаголами.

- «Sit down,» he snapped at Hermione».

«Сядь, - рявкнул он Гермионе».

- «A five-year-old could have told us as much,» sneered Snape».

«Пятилетний ребенок может так и сказала, - с издевкой проговорил Снейп»

- «Silence!» said Snape coldly. «What have you done with the car?».

«Тишина! - сказал Снейп холодно. «Что вы сделали с машиной?».

- «As you have clearly realized, Wormtail, we have guests,» said Snape lazily».

«Как вы уже, очевидно, понял, Червехвост, у нас гости, - сказал Снейп лениво».

Таким образом, делаем вывод, что Снейп – многоликий персонаж в книге, он имеет сходную черту с Гарри: в них сражаются светлая и тёмная стороны. На наш взгляд, это объясняет их неприязнь к друг другу, точно так же как Снейп может перетянуть Гарри на сторону тёмной магии, так и Гарри, может пробудить в Снейпе доброту и вежливость.

При описании образа Снейпа, автор употребляет «холодные» эпитеты, назидательные глаголы, большое внимание уделяется улыбке Снейпа, которая является единственным правдивым источником его эмоций. Не смотря на негативное описание героя, мы относимся к нему двусмысленно.

Таким образом, характеры персонажей сказок изображены в динамике, в которой происходит изменение в их мировоззрении, положении в обществе. Характеры персонажей индивидуальны и изображены с особенной художественной дифференциацией.

 


Выводы по Главе II

 

 

Таким образом, во второй главе нами было проанализированы книги Л. Кэрролла «Alice in Wonderland» и «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж. К. Роулинг. В ходе нашего исследования мы определили принадлежность обоих книг к жанру сказки, показали на примерах их стилистические особенности и специфику лексических, литературных и стилистических средств.

В параграфе 2.1 мы проанализировали литературные средства, которые употребляли авторы при составлении характеристики персонажей, сопоставили положительного героя с отрицательным. К сожалению, объём нашей работы не может полным образом отобразить многообразие литературно-художественных особенностей книг.

Книга Л. Кэрролла опирается на фольклорные тексты, персонажи. В книге мы находим параллель путешествий Алисы со странствием Одиссея: Алиса попадает в подземелье, затем в карточное королевство. Книга насыщена различными каламбурами, шутками, пословицами, мотивами народной поэзии, множеством собственных стихов, пародиями, неологизмами и другими яркими стилистическими средствами.

Книга Л. Кэрролла наполнена абсурдом, который читатель встречает, к примеру, с образом королевы, которая рубит головы прежде, чем разобраться, кто виновен. Под ироническими шутками, тонким юмором скрывается острая социальная сатира, которая истинно раскрывает проблемы, которые актуальны и сегодня.

Хотим отметить, что на наш взгляд, книга предназначена для старшей возрастной группы детей. Но, опять-таки, с учётом развития социума, как и вся литература в целом, так и детская, начинает перестраиваться с учётом развивающегося интереса и потребностей ребёнка. Если сравнивать «Алису в стране чудес», которая была издана в 1865 году, то стиль книги Л. Кэрролла со своим сатиричным юмором и сказочно-комичными героями, вполне устраивали круг читателей. «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж. К. Роулинг увидел свет в 2002 году, и мы видим, что сказка, хоть и имеет свои классические характеристики, но писательница насыщает книгу настолько яркими иллюстрациями, может, страшными персонажами, что «Алиса в стране чудес», в каком-то роде, кажется даже скучной. К примеру, Шитова Т.Л. и Медведева И.Я. в своей работе «Гарри Поттер»: стоп», считают, что детей необходимо, для начала, морально подготовить к восприятию данного литературного шедевра.

В сравнении, мы видим, что как и у Л. Кэрролла, так и у Дж. К. Роулинг, в центре произведения стоит ребёнок, ровесник читателя, что сближает с ним книгу. В книгах поставлен основной конфликт: у Л. Кэрролла – восприятие ребёнком мира, у Дж. К. Роулинг – взаимоотношения детей и взрослых. В обеих книгах авторы используют заимствования, разнообразные языковые приёмы, каламбуры и словесные игры. Обе книги имеют продолжение. Как и у Кэрролла, в данной книге автор так же создаёт вымышленный параллельный сказочный мир.

Таким образом, книга Дж. К. Роулинг служит ярким изображением возможности магии, чудес, сказочных перевоплощений.

При исследовании книги, нами было обнаружено множество стилистических приёмов, которые просто невозможно все отобразить. В основном, книга насыщена графическим изображением, выделением шрифта, букв, наличие тире, дефисов, наявны неразрывность слов, что всё подчёркивает специфичный стиль книги.

Графика книги оживляет речь персонажей, придавая ей живости, экспрессивности. На уровне графического изображения, автор интонационно подчёркивает и выделяет слова, что непосредственно влияет на эмоции ребёнка.

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Среди детских литератур Европы, английская детская литература занимает одно из значительных мест в истории развития. Её специфические национальные черты значительным образом отличает от русской и французской детской литератур, но общее формирование и развитие подчинено общим типологическим закономерностям.

Важным аспектом в становлении детской классической литературы, стала английская сказка, которая берёт своё начало с ХI века, когда англосаксы и кельты населяли Британию до прихода германских племен. С этого времени английская сказка вбирает в себя многолетнюю стабильную особенность: сказочные мотивы, отражение социальных и бытовых конфликтов, философские размышления о ценности жизни.

Лексика является основным источником выразительности, которая обладает большими возможностями для усиления эмоциональности, образности речи.

В создании литературно-художественного образа героя в произведениях, в частности, в детских, средства речевой характеристики, играют важную роль. При создании характера персонажа, основной его определяющей чертой является его речь, в которой читатель выделяет тип его высказывания, и какие речевые средства он использует.

Портрет персонажа детского произведения, по своему определению, должен отличаться особой выразительностью, который достигается путём использования литературных средств выразительности (Вишневецкая В.В. 2012).

Персонаж, как и образ, являются важным и непосредственно воспринимаемым элементом детского произведения, который своей внутренней идеей несёт дидактическую функцию.

Важным аспектом в характеристике персонажа является его речь, её особенности, сопровождающиеся жестами, мимикой, смехом, позами, что определяет определенную черту характера персонажа. Речь персонажа зависит от сюжета произведения, от тематики, от типа героя, к которому автор относит персонаж.

Таким образом, художественное произведение является своеобразной авторской моделью мира, при помощи которой писатель несёт своё функциональное творчество. Автор своими глазами преобразует свой жизненный опыт, картины жизни.

Таким образом, мы исследовали книги Л. Кэрролла «Alice in Wonderland» и «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж. К. Роулинг. В ходе нашего исследования мы определили принадлежность обоих книг к жанру сказки, показали на примерах их стилистические особенности и специфику лексических, литературных и стилистических средств.

Нами было проанализированы литературные средства, которые употребляли авторы при составлении характеристики персонажей, сопоставили положительного героя с отрицательным. К сожалению, объём нашей работы не может полным образом отобразить многообразие литературно-художественных особенностей книг.

Книга Л. Кэрролла опирается на фольклорные тексты, персонажи. В книге мы находим параллель путешествий Алисы со странствием Одиссея: Алиса попадает в подземелье, затем в карточное королевство. Книга насыщена различными каламбурами, шутками, пословицами, мотивами народной поэзии, множеством собственных стихов, пародиями, неологизмами и другими яркими стилистическими средствами.

Книга Л. Кэрролла наполнена абсурдом, который читатель встречает, к примеру, с образом королевы, которая рубит головы прежде, чем разобраться, кто виновен. Под ироническими шутками, тонким юмором скрывается острая социальная сатира, которая истинно раскрывает проблемы, которые актуальны и сегодня.

Хотим отметить, что на наш взгляд, книга предназначена для старшей возрастной группы детей. Но, опять-таки, с учётом развития социума, как и вся литература в целом, так и детская, начинает перестраиваться с учётом развивающегося интереса и потребностей ребёнка. Если сравнивать «Алису в стране чудес», которая была издана в 1865 году, то стиль книги Л. Кэрролла со своим сатиричным юмором и сказочно-комичными героями, вполне устраивали круг читателей. «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж. К. Роулинг увидел свет в 2002 году, и мы видим, что сказка, хоть и имеет свои классические характеристики, но писательница насыщает книгу настолько яркими иллюстрациями, может, страшными персонажами, что «Алиса в стране чудес», в каком-то роде, кажется даже скучной. К примеру, Шитова Т.Л. и Медведева И.Я. в своей работе «Гарри Поттер»: стоп», считают, что детей необходимо, для начала, морально подготовить к восприятию данного литературного шедевра.

В сравнении, мы видим, что, как и у Л. Кэрролла, так и у Дж. К. Роулинг, в центре произведения стоит ребёнок, ровесник читателя, что сближает с ним книгу. В книгах поставлен основной конфликт: у Л. Кэрролла – восприятие ребёнком мира, у Дж. К. Роулинг – взаимоотношения детей и взрослых. В обеих книгах авторы используют заимствования, разнообразные языковые приёмы, каламбуры и словесные игры. Обе книги имеют продолжение. Как и у Кэрролла, в данной книге автор так же создаёт вымышленный параллельный сказочный мир.

Таким образом, книга Дж. К. Роулинг служит ярким изображением возможности магии, чудес, сказочных перевоплощений.

При исследовании книги, нами было обнаружено множество стилистических приёмов, которые просто невозможно все отобразить. В основном, книга насыщена графическим изображением, выделением шрифта, букв, наличие тире, дефисов, наявны неразрывность слов, что всё подчёркивает специфичный стиль книги.

Графика книги оживляет речь персонажей, придавая ей живости, экспрессивности. На уровне графического изображения, автор интонационно подчёркивает и выделяет слова, что непосредственно влияет на эмоции ребёнка.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

1. Алиса в Стране чудес. Википедия. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%EB%E8%F1%E0_%E2_%D1%F2%F0%E0%ED%E5_%F7%F3%E4%E5%F1. – Дата доступа: 16.04.15.

2. Андреев, В. В. Использование именных частей речи в качестве эвфемизмов в художественных произведениях З. Н. Гиппиус // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. – Сер. «Филология». – Вып. пятый. – Тольятти, 2005. – С. 129-135.

3. Ахмедова, С. Н. Проблема перевода художественного текста и передачи его стилистических особенностей на примере произведения Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – 2014. – № 2. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://philology.snauka.ru/2014/02/667. – Дата доступа: 11.04.15.

4. Баптизманская, С. Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Потере. Stylisticsof HarryPotter novels by JKRowling. [Электронный ресурс]. – Санкт-Петербург, 2010. – Режим доступа: http://www.bestreferat.ru/referat-209858.html. – Дата доступа: 17.04.15.

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2013. – 240 с.

6. Бенюх, О. П. Новый русский лексикон: русско-английский словарь с пояснением. – М.: Русский язык, 2001. – 208 с.

7. Белояр, А. и др. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.

8. Борисова, Т. Критерии стереотипности персонажа художественного произведения. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: file:///C:/Users/%D0%9B%D0%B5%D0%BD%D0%B0/Downloads/Pafn_2010_48_17.pdf. – Дата доступа: 14.04.15.

9. Бреева, Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. – Дата доступа: 11.04.15.

10. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус. – М.: Ладомир, 2001. – 349 с.

11. Введение в литературоведение: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Г. Н. Поспелов, П. А. Николаев, И.Ф. Волков и др.; Под ред. Г. Н. Поспелова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1988. – 528с.

12. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение / В. В. Виноградов – М.: Ладомир, 2001. – 464 с.

13. Вершинина, Н. Л., Волкова Е. В.,. Илюшин А. А и др. [Электронный ресурс]. / Под ред. Л. М. Крупчанова. М, 2005. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/literature/teoria-literatury/literaturnoe-proizvedenie/hudozhestvenniy-obraz/3722/?q=471&n=3722. – Дата доступа: 16.04.15.

14. Витренко, А. Г. Может ли перевод быть частично эквивалентным? / А. Г. Витренко. // Вестник МГЛУ: отв. ред. В. К. Ланчиков. – Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода. – М., 2005. – С. 40–52.

15. Вишневецкая, В. В. Стилистический аспект в создании художественного образа персонажа (на материале творчества Томаса Майна Рида). [Электронный ресурс]. – Серия «Гуманитарные науки». – № 3. – 2012. – Режим доступа: http://www.nauteh-journal.ru/index.php/--gn12-03/441-a. – Дата доступа: 14.04.15.

16. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. – М. : Р. Валент, 2006. – 448 с.

17. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 554 с.

18. Гасанова, Д. С. Лексико-семантические, стилистические и композиционные особенности русской сказки в сопоставлении с английскими сказками. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami. – Дата доступа: 11.04.15.

19. Гиршман М.М. Стиль / М.М. Гиршман // Литературоведческий сборник. – Донецк, 2000. – Вып.3. – С.255.

20. Глушко, Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. – М.: Билд, 2007. – 312 с.

21. Грачева, Н. О. К вопросу о жанре произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» [Текст] / Н. О. Грачева // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). – Уфа: Лето, 2011. – С. 78-81.

22. Детская литература англоязычных стран: Учебно-методическое пособие для студентов и преподавателей пед. колледжей / Автор-составитель: Т. Ю. Егорова. – Вологда: Издательский центр ВИРО, 2005. – 268 с.

23. Детская английская литература. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://soshinenie.ru/detskaya-anglijskaya-literatura/. – Дата доступа: 11.04.15.

24. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб: Изд-во Союз, 2001. – 316 с.

25. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2000. – 296 с.

26. Казакова, Т. А. Translation Techniques. English – Russian. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – М.: Союз, 2001. – 78 с.

27. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского / Дж. К. Катфорд. – М.: ЛКИ, 2007. – 176 с.

28. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо – пресс, 1999. – С. 273.

29. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.

30. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / Комиссаров, В. Н. – М.: Высш. шк., 2000. – 348 с.

31. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.

32. Коптелина, А. Н. Идиостиль Дж. К. Роулинг (на материале речевых характеристик персонажей). [Электронный ресурс]. – Казань, 2010. – Режим доступа: http://sibac.info/14602. – Дата доступа: 14.04.15.

33. Краткий словарь лингвистических терминов / Сост. Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. – М.: 1995.

34. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2002. – 856 с.

35. Кудрявцев, А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – Минск: Кузьма, 2003. – 384 с.

36. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007. – 320 с.

37. Михальская, Н. П. История английской литературы: учеб. Пособие для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Пед. Учеб. Заведений / Н. П. Михальская. – 3-е изд., стер.– М., Академия. – 2009. – 480 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.academia-moscow.ru/ftp_share/_books/fragments/fragment_20493.pdf. – Дата доступа: 11.04.15.

38. Мороховский, А. Н. и др. Стилистика английского языка. – Киев, 1984. С. 382.

39. Мюллер, В. К. Большой англо-русский словарь / В. К. Мюллер, А. Б. Шевнин, М. Ю. Бродский. – Екатеринбург: У-Фактория, 2005. – 1536с.

40. Недялков, И. В. Английские и русские безличные конструкции: полевые структуры, центр и периферия // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. СПб.: Наука, 2005. – С. 233–243.

41. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254 с.

42. Немченко, В. Н. Введение в языкознание. – М.: Дрофа, 2008. – 704 с.

43. Неупокоева, И. Г. Уайльд // История английской литературы. Т. 3. – М.: Издательство Академии СССР, 1958. – С. 235-255.

44. Преувеличения в английском языке. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lovelylanguage.ru/grammar/stylistics/1018-hyberbole. – Дата доступа: 15.04.15.

45. Пустовалова, Ж. С. Что такое перевод. [Электронный ресурс]. – Казань, 2010. – Режим доступа: http://lektsiopedia.org/lek-4170.html. – Дата доступа: 11.04.15.

46. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.

47. Ривлина, А. А. Теоретическая грамматика английского языка: учебно-методическое пособие. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. – 118 с.

48. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – Н. Новгород.: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. – 306 с.

49. Скитёва, А. Портрет героя как средство художественной характеристики. Реферат. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=552824. – Дата доступа: 11.04.15.

50. Стилистические выразительные средства в романе.[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=668058. – Дата доступа: 11.04.15.

51. Теория литературы / Под ред. Н. Д. Тамарченко М., 2004. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/literature/teoria-literatury/?q=411. – Дата доступа: 15.04.15.

52. Уфимцева, А. А. Лексическое значение. – М.: Либроком, 2010. – 242 с.

53. Характеристика литературного героя. Примерный план характеристики. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://literatura5.narod.ru/teory_character.html. – Дата доступа: 11.04.15.

54. Шитова, Т. Л. Круг детского чтения. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/pedagogy/46344.php?sphrase_id=98448. – Дата доступа: 17.04.15.

55. Энциклопедия для детей. – Т. 15. – Всемирная литература. – Ч. 1. – От зарождения словесности до Гете и Шиллера. – М.: Аванта +, 2000.

56. Lewis Carroll. Alice's adventures in Wonderland. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://englishfromhome.ru/books/alice_in_wonderland.php. – Дата доступа: 11.04.15.

57. Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://engtexts.ru/02-4.php. – Дата доступа: 17.04.15.

 





Рекомендуемые страницы:


Читайте также:

  1. AT : химич. Природа, строение, свойства, механизм специфического взаимодействия с АГ
  2. AVC достигают макс. величины при этом объеме
  3. Aбстрактные классы, используемые при работе с коллекциями
  4. E) может быть необъективным, сохраняя беспристрастность
  5. E) Способ взаимосвязанной деятельности педагога и учащихся, при помощи которого достигается усвоение знаний, умений и навыков, развитие познавательных процессов, личных качеств учащихся.
  6. Else write('не принадлежит')
  7. else write('не принадлежит')
  8. Gerund переводится на русский язык существительным, деепричастием, инфинитивом или целым предложением.
  9. I. Общие обязанности машиниста перед приёмкой состава в депо.
  10. I. Понятие и система криминалистического исследования оружия, взрывных устройств, взрывчатых веществ и следов их применения.
  11. I. Предприятия крупного рогатого скота
  12. I. Прием и отправление поездов




Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 793; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2022 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.097 с.) Главная | Обратная связь