Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


Стилевые особенности написания книг, как основной способ идейной передачи смысла




 

 

Детская литература является отдельной областью литературы в целом, которая отличается своим рядом особенных характеристик. До недавнего времени детские произведения подвергались своеобразным культурным адаптациям и не выделялись в отдельную отрасль.

По мнению Белинского В.Г., детское произведение должно быть направлено не только на рассудок, а прежде всего, на чувства и эмоции ребёнка. Главной функцией детской литературы является учёт педагогических требований и возрастных особенностей, интересов и возможностей детей. Зная данные требования, автор детского произведения проводит тщательный анализ материала, определяет стилистическую манеру будущего рассказа.

Стилистические особенности детского произведения зависят от возрастной группы читателя-ребёнка, так как каждый возрастной период предполагает своё восприятие и познания мира. Следует отметить, что каждому возрасту ребёнка необходимо разные увлекательные сюжеты произведения, что, собственно, и является источником насыщения произведения различными стилистическими приёмами.

Основой для сюжета в детских произведениях являются герои, которые помогают автору отображать основные идеи.

Определённо важное место в детской литературе занимает язык книги, который так же зависит от возрастной категории ребёнка. Язык детского произведения, в основном, должен быть доступен, лаконичен, увлекателен, с определённым лёгким детским юмором.

Стилистические особенности написания детских произведений так же зависят от простоты и отсутствия подтекста, что помогает ребёнку проще воспринять текст. Поэтому автор не использует сложные стилистические приёмы. Для пробуждения детского воображения, автор, в большинстве случаев, использует метафоры, сравнения, гиперболы, олицетворения, что помогает ребёнку более чётко представить характер персонажа, замысел писателя.

Таким образом, стилистика детского произведения направлена, прежде всего, на внимание ребёнка, на его восприятие мира произведения (Поспелов Г.Н.,. Николаев П.А. 1988).

Среди жанров детской литературы, наиболее ярким представителем является сказка, которая имеет яркие специфические не только стилистические приёмы и средства, но и несёт эмоциональную, экспрессивную с дидактическим назиданием функции.

Традиционный стиль английской волшебной сказки включает в себя эстетическую функцию, описание чудесного и фантастического, создание необыкновенных героев, необычных характеристик и персонажей, что достигается за счёт яркой языковой изобразительностью.

Как уже говорилось выше, в сказках, как и в детских произведениях в целом, наявны изобилие гиперболизации, метафоричности, эмоциональности. Традиционными стилистическими приёмами в сказках выступают зачины, концовки, описания, сравнения. Зачастую, автором в сказках используется своеобразная игра слов, каламбуры, что насыщает стиль сказки неповторимостью и увлекательностью. Для достижения языковой игры, используются такие средства, как рифмовка, ритмика, аллитерация, что свойственно языку сказки.

Исследуя творчество Л. Кэрролла, видим, что в своих произведениях он ведёт диалог с читателями на равных, стиль своих книг писатель насыщает глубоким юмором, сравнениями и другими яркими стилистическими приёмами.

При анализе книги Л. Кэрролла «Alice in Wonderland», нами были выявлены следующие стилистические средства, которые прямым образом, относят данное произведение к разряду сказки.

Уточнение автора, обращение к читателю.

1. So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

«С горя она начала подумывать (правда, сейчас это тоже было дело не из легких – от жары ее совсем разморило), что, конечно, неплохо бы сплести венок из маргариток, но плохо то, что тогда нужно подниматься и идти собирать эти маргаритки, как вдруг... Как вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками!»

2. «Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!» (Which was very likely true)».



«Может, даже с крыши слечу и не пикну! (Боюсь, что тут она была даже чересчур права!)».

3. «(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)».

«(Дело в том, что Алиса уже обучалась разным наукам и как раз недавно проходила что-то в этом роде; хотя сейчас был не самый лучший случай блеснуть своими познаниями - ведь, к сожалению, никто ее не слушал, – она всегда была не прочь попрактиковаться)».

4. «(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say

«(Как видите, Алиса понятия не имела о том, что такое параллели и меридианы, – ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова)».

5. «For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible».

«Будь вы на месте Алисы, вы бы, пожалуй, тоже решили, что сейчас ничего невозможного нет!».

6. «There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, («which certainly was not here before», said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words «DRINK ME» beautifully printed on it in large letters».

«Так или иначе, сидеть перед заветной дверцей было совершенно бесполезно, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь, что, может быть, там все-таки найдется другой ключ или, на худой конец, книжка: «УЧИСЬ СКЛАДЫВАТЬСЯ!» Ни того, ни другого она, правда, не нашла, зато обнаружила хорошенький пузырек («Ручаюсь, что раньше его тут не было»,- подумала Алиса, к горлышку которого был привязан бумажный ярлык (как на бутылочке с лекарством), а на нем большими буквами было четко напечатано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!».

Интонационная окраска с помощью выделение слов.

1. «There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, «Oh dear! Oh dear! I shall be late!».

«Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного; Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он «Ай-ай-ай! Я опаздываю!»).

2. (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge».

«Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо. Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила! Еще бы! Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь! Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала! Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью».

3. «Would the fall NEVER come to an end!».

«Неужели это никогда не кончится?».

Сравнения.

1. «The rabbit-hole went straight on like a tunnel».

«Кроличья Нора шла ровно, как тоннель».

2. «Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole»

«Алиса отворила дверцу: там был вход в узенький коридор, чуть пошире крысиного лаза».

3. «I must be shutting up like a telescope».

«Я, наверное, и правда складываюсь, как подзорная труба!».

4. «in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?».

«А то вдруг я буду делаться все меньше, меньше, как свечка, а потом совсем исчезну!».

5. «It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself».

«Нет, это опять был Белый Кролик. Он неторопливо трусил обратно, озабоченно озираясь, словно что-то потерял, и продолжал бормотать себе под нос».

6. «all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her».

«Алиса глядела во все глаза, но внизу ничего не было видно, кроме бесконечно длинной шеи, вздымавшейся, словно мачта, над целым морем зелени».

7. «And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces».

«Действительно, из дому доносился невероятный шум: кто-то без остановки ревел, кто-то (тоже без остановки) чихал и - мало того - то и дело раздавался страшный треск и звон, словно там изо всех сил били посуду».

Метафора.

1. «Need to run just to stay in place, and in order to get somewhere, you must run at least twice as fast!».

«Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!».

2. «You know, one of the most serious losses in the battle is a loss of head».





Рекомендуемые страницы:


Читайте также:

  1. E) Воспитание сознательного отношения, склонности к труду как основной жизненной потребности путем включения личности в активную трудовую деятельность.
  2. I. Драма одаренного ребенка, или как становятся психотерапевтами.
  3. I. Философия как мировоззрение, основной круг проблем
  4. I.1 Творчество как средство социализации и развития личности
  5. II. Особенности организации метакогнитивного опыта
  6. II.1 Досуг как средство творческой самореализации личности
  7. III. Презрение как заколдованный круг .
  8. IV.5. Особенности опробования тормозов у пересылаемого мотор-вагонного подвижного состава
  9. MS Word. Как поменять начертание шрифта на полужирный?
  10. Non Role-Play (сокращение NonRP) - нереальная игра, действие, как данный персонаж не поступил бы в жизни. Нарушение RP режима.
  11. PAGE7. ЭКСПЕРИМЕНТ КАК МЕТОД ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПСИХОЛОГИИ
  12. Peculiarities of Passive Voice Особенности пассивных конструкций




Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 685; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2021 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.) Главная | Обратная связь