Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


Section 5: Russian Law on Joint Stock Companies




 

This is Article 1 of Chapter 1 General Provisions of the Russian Law on Joint Stock Companies translated by English native experts into English:

 

  Article 1. Scope of Application of this Federal Law   1. In accordance with the Civil Code of the Russian Federation, this Federal Law sets forth the procedure for the establishment of joint stock companies, determines their legal status and the rights and duties of their shareholders, and ensures the protection of such shareholders rights and interests. 2. This Federal Law applies to all joint stock companies already established or which are being established in the Russian Federation, unless otherwise stipulated by this Federal Law or other federal laws. 3. Specifics regarding the establishment and legal status of joint stock companies in the spheres of banking, investment, and insurance activities are determined by federal laws. 4. Specifics regarding the establishment and legal status of joint stock companies established on the basis of collective farms, state farms, and other agricultural enterprises reorganized pursuant to Russian Presidential Decree No.323 «On Urgent Measures to Implement Land Reform in the RSFSR,» Статья 1. Сфера применения настоящего Федерального закона   1 . В соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации настоящий Федеральный закон определяет порядок создания и правовое положение акционерных обществ, права и обязанности их акционеров, а также обеспечивает защиту прав и интересов акционеров. 2. Настоящий Федеральный закон распространяется на все акционерные общества, созданные или создаваемые на территории Российской Федерации, если иное не установлено настоящим Федеральным законом и иными федеральными законами. 3. Особенности создания и правового положения акционерных обществ в сферах банковской, инвестиционной и страховой деятельности определяются федеральными законами. 4. Особенности создания и правового положения акционерных обществ, созданных на базе реорганизованных в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 27 декабря 1991 года № 323 «О неотложных мерах по осуществлению земельной реформы в РСФСР»
dated December 27, 1991, as well as peasant/farmer entities attending to and enterprises providing services to agricultural producers, and particularly: inventory supply enterprises, technical repair enterprises, agricultural chemicals enterprises, forestry entities, farm industry construction organizations, rural power companies, seedgrowing stations, flax processing mills, and vegetable processing enterprises, are determined by federal laws.   5. Specifics regarding the establishment and legal status of joint stock companies by the privatization of state- and municipallyowned enterprises are determined by legal acts of the Russian Federation on the privatization of such enterprises. The specific features of the legal status of joint stock companies established by the privatization of state- and municipally-owned enterprises are operative from the moment of the privatization decision until the state or municipality disposes of 75 percent of their shareholding in such joint stock company, but not later than the expiry of the privatization period established by the privatization plan of the respective enteiprise.     колхозов, совхозов и других сельскохозяйственных предприятий, а также крестьянских (фермерских) хозяйств, обслуживающих и сервисных предприятий для сельскохозяйственных производителей, а именно: предприятий материально-технического снабжения, ремонтно-технических предприятий, предприятий сельскохозяйственной химии, лесхозов, строительных межхозяйственных организаций, предприятий сельэнерго, семеноводческих станций, льнозаводов, предприятий по переработке овощей, определяются федеральными законами. 5. Особенности создания и правового положения акционерных обществ при приватизации государственных и муниципальных предприятий определяются правовыми актами Российской Федерации о приватизации указанных предприятий. Особенности правового положения акционерных обществ, созданных при приватизации государственных и муниципальных предприятий, действуют с момента принятия решения о приватизации до момента отчуждения государством или муниципальным образованием 75 процентов принадлежащих им акций в таком акционерном обществе, но не позднее окончания срока приватизации, определенного планом приватизации данного предприятия.  
         

 

§ Translating skills

 

a Find the Russian equivalents in the text:

 

joint stock company ............... shareholders......................................

scope of application............... specifics............................................

the Civil Code........................ to set forth........................................

legal status.............................. to determine.....................................

rights and duties..................... to ensure the protection...................

 

b Find the English equivalents in the text:

 

в соответствии с Указом Президента .........................................................

неотложные меры .........................................................

осуществлять земельную реформу .........................................................

крестьянские (фермерские) хозяйства .........................................................

государственные и муниципальные ........................................................

предприятия ........................................................

правовой акт ........................................................

с момента принятия решения ........................................................



до момента отчуждения государством .......................................................

не позднее окончания срока .......................................................

 

с Complete the following sentences:

 

1 Unless otherwise stipulated by this Law..............................................

2 Unless otherwise stipulated by the Federal Law..................................

3 Unless otherwise stipulated by this Contract.......................................

4 The enterprises are reorganized pursuant to Decree No. 323..............

5 ....................................................pursuant to Instruction No...............

6 .................................................pursuantto Agreement No..................

 

d Write down a few similar word combinations with Infinitives used as attributes and translate them into Russian, like this:

 

measures to implement the land reform – меры no осуществлению земельной реформы

 

e Translate into English like this:

 

Указ от 27 декабря 1991 г. – Decree dated December 27, 1991

 

Контракт от 30 сентября 1999 г...................................................................................................................

Постановление от 2 мая 2000 г....................................................................................................................

Закон от 5 января 1998 г...............................................................................................................................

Инструкция от 3 февраля 1967 г.................................................................................................................

Письмо от 10 апреля 2000 г.........................................................................................................................

Телеграмма от 7 июня 2000 г......................................................................................................................

 

f Pay attention to the word entity and say what entities are mentioned in the text.

 

g Say if there is any difference between these words, judging by the text:

To set forth – to determine – to stipulate

Specifics – specific features

 

Section 6: International Trade and Documents

 

As trade barriers break down and international trade increases, more and more businesses want to buy and sell goods abroad. Both first-time importers or exporters, and experienced international businesses require an effective and efficient means of dealing with the documentation.

There is a great variety of documents used to precede, to record and to perform a transaction. And at every step of preparing or working with documents efficient advice or active participation of legal advisers or lawyers is required.

Here are the names of the main transaction documents: letter of enquiry quotation order form invoice various transportationdocuments (bill of lading, air waybill etc.) insurance documents (insurance policy, insurance certificate etc.) and many others. The samples that follow relate to various transactions.

A letter of enquiry

 

 

§ Vocabulary notes

 

experienced [Iks'pIrI@nst] опытный, знающий
efficient [@'fISI@nt] 1) квалифицированный, подготовленный; 2) эффективный
means   средство/средства, способ/способы
to precede smth [prI'sI:d] предшествовать чему-либо
to perform [p@'fo:m] выполнять, исполнять
syn. to fulfil    
enquiry [In'kwaI@rI] коммерческий запрос
quotation   коммерческое предложение
to quote   давать цену
Messrs. ['mes@z] (употребляется в письмах перед наименованием фирм)
Gentlemen: (Am.)   (обращение, стоящее в начале письма)
Dear Sirs, (Br)    
cif Chicago price ['sI 'aI 'ef/sif] цена сиф Чикаго (цена включает стоимость товара, транспортные расходы и расходы по страхованию)
Truly yours, (Am.) ['tru:lI] Искренне ваш (а),
Sincerely yours,(Br.) [sIn'sI@lI]  

 

Word study

aMatch the English and Russian equivalents and make a few sentences of your own:

 

efficient различный
experienced подходящий
main опытный
various квалифицированный
suitable главный

 

b Find the English equivalents in the text:

 

запрос..........................................................................................

предложение................................................................................

Уважаемые господа,......................................................................

Искренне ваш...............................................................................

Просим указать цену сиф Чикаго....................................................

коносамент ..................................................................................

авианакладная ..............................................................................

страховой полис...........................................................................

 

с Answer the following questions:

 

 

d Write a similar enquiry using English opening and closing formulas, following this layout:

 

A quotation

 

Vocabulary notes

 

leather ['lеD@] кожа
leathercraft   кожаные изделия
quantity ['kwontItI] количество
unit price   цена за единицу
acceptance   принятие
ex works [eks] франко завод, фабрика (условие продажи, при котором покупатель принимает товар непосредственно на заводе и сам обеспечивает транспорт для вывоза)
terms   зд. скидка

 

a Translate the following words into English:

 

номер каталога...........................................................................................................................

наименование товара.................................................................................................................

количество..................................................................................................................................

цена за единицу.........................................................................................................................

общая стоимость........................................................................................................................

для принятия в пределах 21 дня (действительно 21 день)....................................................

условия продажи: франко фабрика.........................................................................................

скидка: 4% при оплате товара в течение одного месяца......................................................

скидка: 2,5% при оплате товара в течение двух месяцев....................................................

 

b Write down the answers to the following questions:

 

An order

 

 

a Answer the following questions:

 

An invoice

 

 

Note:

1. VAT was introduced in the United Kingdom in April 1973. A tax on goods and services, it is payable to HM (Her Majesty) Customs and Excise.

2. The inclusion of E&OE (Errors and Omissions Excepted) in invoices and statements reserves the supplier's right to correct any errors which may be contained in the document.

 

error ['er@] ошибка
omission [@'mISn] пропуск, упущение, оплошность
to except [Ik'sept] 1) исключать: 2) отводить (свидетеля)

 

a Answer the following questions:

 

Suggested activities

 

a Translate all the documents into Russian and write similar ones, changing the names, dates, figures.

 

b Say to what specific features of these documents a lawyer would pay special attention, to your mind.

 





Рекомендуемые страницы:


Читайте также:



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 896; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2022 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.043 с.) Главная | Обратная связь