Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Universal Declaration of Human Rights
Preamble Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, Всеобщая декларация прав человека Преамбула Принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и их равных и неотъемлемых прав является основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и принимая во внимание, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей; и Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, ... The General Assembly proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. принимая во внимание, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден прибегать в качестве последнего средства к восстанию против тирании и угнетения; и принимая во внимание, что необходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами', ... Генеральная Ассамблея провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией.
Упражнение 5. Переведите с листа по предложению на английский язык следующий отрывок, повторяя перевод предыдущего предложения, сделанный вашим коллегой (перевод с повторением). Права человека важны, они имеют свой смысл и предназначение. Речь не идет о каких-то абстрактных ценностях, которые были изобретены фанатичными борцами за свободу личности в обеспеченных западных обществах. Соблюдение прав человека помогает улучшить жизнь каждого из нас, сделать ее более безопасной. В то же время соблюдение прав человека не означает мягкотелого отношения к преступникам. Нарушения законности являются подлинной проблемой практически для всех стран, и правительства имеют право и обязаны защищать своих граждан при помощи различных, в том числе и репрессивных, мер. Однако такие меры должны осуществляться при соблюдении прав человека и норм верховенства закона. В противном случае они будут не просто несправедливыми, но и в долговременном плане неэффективными.
Упражнение 6. Прочитайте вслух статьи Всеобщей декларации прав человека следующим образом: «оратор» зачитывает исходный текст на английском языке, одновременно «переводчик» читает русский текст с отставанием на три-четыре слова (работа в парах). Выполните упражнение в обратном порядке.
Статья 1
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. Статья 3 Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. Статья 5 Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию. Статья 7 Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона... Статья 9 Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию. Статья 11
1. Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты... Статья 12 Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств. Статья 13 1. Каждый человек имеет право 2. Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращать ся в свою страну.
Упражнение 7, Ознакомьтесь самостоятельно со следующими международными организациями по защите прав человека. Переведите письменно на русский язык названия и описания этих организаций. Commission on Human Rights Commission on Human Rights has been the central architect of the work of the United Nations in the field of human rights. Commission on Human Rights procedures and mechanisms are mandated to examine, monitor and publicly report either on human rights situations in specific countries or on major phenomena of human rights violations world-wide. The main themes addressed by the Commission are: the right to self-determination; racism; the right to development; the question of the violation of human rights and fundamental freedoms in any part of the world; economic, social and cultural rights; civil and political rights, including freedom of expression, the independence of the judiciary, impunity and religious intolerance. Amnesty International Amnesty International seeks to inform public opinion about violations of human rights, especially the abridgements of freedom of speech and of religion and the imprisonment and torture of political dissidents, and which actively seeks the release of political prisoners and the relief, when necessary, of their families. Aside from generally publicising governmental wrongdoing in newsletters, annual reports, and background papers, Amnesty International relies strongly on the world-wide distribution of " adoption groups, " each of which, staffed by three to eight persons, takes on a limited number of cases of " prisoners of conscience" and barrages the offending government with letters of protest until the prisoners are released. Amnesty International is headquartered in London. Amnesty International's logo is a burning candle wrapped in barbed wire. Human Rights Watch Human Rights Watch is an independent, nongovernmental organisation dedicated to protecting the human rights of people around the world. Human Rights Watch believes that international standards of human rights apply to all people equally, and that sharp vigilance and timely protest can prevent the tragedies of the twentieth century from recurring. It stands with victims and activists to prevent discrimination, to uphold political freedom, to protect people from inhumane conduct in wartime, and to bring offenders to Article 15 1. Everyone has the right to a na 2. No one shall be arbitrarily de Article 17 1. Everyone has the right to own 2. No one shall be arbitrarily de Article 18 Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; Article 19 Everyone has the right to freedom of opinion and expression; Статья 15 1. Каждый человек имеет право 2. Никто не может быть произ Статья 17 1. Каждый человек имеет право 2. Никто не должен быть произ Статья 18 Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; Статья 19 Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; Article 21 1. Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives... 3. The will of the people shall be the basis of the authority of government. Article 23 1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. Article 24 Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. Article 26 1. Everyone has the right to educa 2. Education shall be directed to the Article 29 1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. Статья 21 1. Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей... 3. Воля народа должна быть основой власти правительства. Статья 23 1. Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от безработицы. Статья 24 Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск. Статья 26 1. Каждый человек имеет право на 2. Образование должно быть на Статья 29 1. Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности. Упражнение 10. Закройте учебник. Переведите на слух на английский язык по абзацам русскую часть упражнения 9. Сравните ваш перевод с английским оригиналом, после анализа ошибок повторите упражнение. Упражнение 11. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. Свободно передвигаться - be subjected to torture - управление страной - совесть человечества - free choice of employment - разумное ограничение рабочего дня - человеческая личность - freedom of thought, conscience and religion - обязанности перед обществом - равные и неотъемлемые права - a nongovernmental organisation - закон о правах человека - authority of government - residence within the borders of each State - быть произвольно лишенным - to hold power - общественное мнение - to be charged with a penal offence - иметь право на - to prevent discrimination - быть свободным от страха и нужды - the violation of fundamental freedoms - право на гражданство - to be presumed innocent - произвольное посягательство на неприкосновенность жилища -equality before the law - пренебрежение к правам человека - foundation of justice and peace - власть закона - provisions forbidding bribery -иметь свободу слова и убеждений - to promote respect for the rights and 'freedoms - комиссия по правам человека. Упражнение 12. Разделитесь на три группы, каждая из которых выступит в качестве представителя одной из правозащитных организаций, перечисленных в упражнении 7. Подготовьте в группах пятиминутное выступление на русском языке по вопросу защиты прав человека от имени выбранной организации. По ходу выступления каждого участника группы представители двух других групп должны письменно фиксировать основные положения сообщений, и после непродолжительного совещания в группах представить устный перевод выступления своих коллег на английском языке. Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление герундия. I. In addition to laying down a catalogue of civil and political rights and freedoms, the Convention set up a system of enforcement of the obligations entered into by Contracting States.
2. Consequently, the Commission devotes much of its time to examining 3. This assistance takes the form of expert advice, human rights seminars, 4. Freeing the slaves after a bloody war left many among the former 5. The women's rights movement succeeded in gaining for many women 6. National liberation movements in many countries accomplished the task 7. The appeal told the stories of six " prisoners of conscience" from differ 8. The conservatives could not forget having been defeated on the nation 9. The modern human rights movement appealed to a large group of peo 10. The organisation named Amnesty International gained the structure it 11. Many pro-democracy advocates were extremely upset when the organi 12. The US had no centralised data system for recording complaints of ra 13. In 1961 a group of lawyers, journalists, writers, and others, offended and
14. Ex-senator liked being invited to different public meetings as the last 15. Early staff members and volunteers got involved in partisan politics Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя герундий. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения. 1. In May the people began to return to the region. 2. My reasons to believe in and support human rights stem from what I 3. This Human Rights organisation was set up to protect the human rights 4. It is believed that international standards of human rights must be ap 5. The newspapers began to report on human rights abuses in one of the 6. The organisation started to investigate crimes against humanity com 7. The officials repeatedly assured their international critics that those re 8. On the eve of the March meeting of the UN Commission on Human 9. Proposals to hinder migrants' access to basic healthcare and to deny mi 10. European efforts to come to terms with diversity became ever more critical while the European Union is rapidly approaching eastward expansion, set in motion in the heady, early post-Cold War years. 11. The organisation is proud to report accurately of its achievements. 12. The national program was too vague to raise any hope of meaningful Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы герундия. 1. XX век может гордиться существованием такого института как 2. Нельзя отрицать то, что права человека приобрели большое значе 3. Председатель предложил рассмотреть данную проблему в конце 4. Цель данной международной организации состоит в защите прав 5. Мы боремся за то, чтобы предотвратить нарушение прав человека, 6. Общественность не возражает против того, чтобы претензии бе 7. Правозащитники были возмущены нарушением прав человека в 8. Представители международных организаций считают, что стоит 9. Международные наблюдатели не были удивлены, что договор, за 10. Общественность заинтересована в проведении всеобщей акции в 11. Давайте отложим принятие решения до тех пор, пока у нас не поя 12. Эта организация сотрудничает и помогает борцам, защищающим Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания. Appeal 1) призыв, обращение, воззвание (to): to make an appeal - выступить с обращением, to make an appeal to the public for donations - призывать общество делать пожертвования, emotional appeal - эмоциональный призыв; 2) просьба: appeal for pardon - просьба о помиловании. Syn: entreaty, request Charge обвинение: to bring / level / make a charge - предъявить обвинение, to bring charges of smth against smb - обвинить кого-либо в чем-либо, to prove / substantiate a charge - доказать обвинение, to face a charge -смело встречать обвинение, to throw out / dismiss a charge - отклонять / опровергать обвинение; to drop / retract / withdraw a charge - отказываться от обвинения, to deny / refute / repudiate a charge - отрицать обвинение, baseless / fabricated / trumped-up / false charge -сфабрикованное обвинение, frivolous charge - пустое обвинение, charge of murder - обвинение в убийстве, to be arrested on various charges - быть арестованным на основании нескольких обвинений. Syn: accusation, allegation Equality равенство; паритетность, равноправие (among, between): on an equality with - на равных правах с кем-либо, to achieve / attain equality -добиться равенства, racial equality - расовое равноправие, religious equality - религиозное равноправие, total equality - всеобщее равенство, equality of opportunity - равные шансы / возможности. Syn: possession of equal rights, equal rights, parity Liberty l) свобода: to gain liberty - получить свободу, individual / personal liberty - личная свобода, political liberty - политическая свобода, religious liberty - свобода вероисповедания, civil liberties - гражданские свободы, to take the liberty of doing smth - позволить себе сделать что-либо, взять на себя смелость сделать что-либо. Syn: right, freedom; 2) вольности, привилегии
Property 1) имущество, собственность; состояние, достояние, хозяйство: to buy property - приобретать имущество / собственность, to confiscate / seize property - изымать / конфисковывать имущество, to inherit property - получить собственность по наследству, to reclaim property - вернуть себе утраченное имущество, to sell property - продавать собственность, to transfer property - передавать имущество, tangible / intangible property -материальная / нематериальная собственность. Syn: belongings, possessions; 2) право собственности, право владения; Syn: ownership Right право, привилегия; справедливое требование (to): to abdicate / relinquish / sign away / renounce / waive a right - отказываться от права, to achieve / gain a right - приобретать право, to assert / claim a right - отстаивать / защищать право, to deny (smb) a right - отказать кому-либо в праве, to enjoy / exercise a right - пользоваться правом, to have a right to smth -иметь право на что-либо, to protect / safeguard smb's rights - защищать чьи-либо права, to achieve full civil rights - получать все права гражданина, right of a free press / speech - свобода прессы / слова, the right to privacy - на частную жизнь, inalienable / inherent right - неотъемлемое право, natural right - естественное право, legal / vested right - законное право, political rights - политические права, property rights - права собственности, intellectual property rights - авторские права, veterans' rights - права ветеранов, voting rights - право голоса, civil rights - гражданские права, human rights - права человека, individual rights - права личности. Syn: prerogative, privilege, freedom Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. Vested right - просьба о помиловании - to repudiate a charge - всеобщее равенство - защищать чьи-либо права - to face a charge - на равных правах - to make an appeal - материальная собственность - to have a right to - права личности - to be arrested on various charges - доказать обвинение - the right to privacy - to inherit property - авторские права -legal right - отказываться от обвинения - intangible property - racial equality - свобода слова - to make a charge - призывать общество делать пожертвования - to withdraw a charge - equality of opportunity - no- лучать все права гражданина - сфабрикованное обвинение - human rights - обвинить кого-либо в чем-либо - to enjoy a right - to gain liberty - права собственности - равные возможности - religious equality - отказываться от права - to seize property - гражданские свободы - voting rights - получить свободу - inalienable right - to safeguard smb's rights -emotional appeal - frivolous charge - приобретать собственность - естественное право - to refute a charge - intellectual property rights - to reclaim property - personal liberty. Упражнение 18, Подберите из правой колонки синонимы к словам, расположенным в левой колонке.
Упражнение 19, Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока. 1. When did the concept of human rights appear in Europe? How did it 2. What ancient laws and customs were enumerated in the Magna Carta 3. What new principles were invented by the modern human rights move 4. What measures should be put into life to prevent the human rights vio 5. What is the role of international human rights organisations in contem Упражнение 20, Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть. * Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God. (St. Matthew, 5: 9) It is better to risk saving a guilty person that to condemn an innocent one. (Voltaire) I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. (Voltaire) Better to fight for something than live for nothing. (George Patton) * When liberty is mentioned, we must always be careful to observe whether it is not really the assertion of private interests which is thereby presented. (W. Hazlitt) * No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy. (Herbert Spencer) ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ > Официальные документы, и в первую очередь это относится к юридическим документам, имеют жесткую структуру: преамбулу, основной текст и заключение. В преамбуле постулируются основные принципы, на которых строится и из которых вытекает все последующее содержание. Преамбула отражает базовые ценности авторов документа, которые должны восприниматься как незыблемая истина. Whereas recognition of the inherent dignity ... is the foundation of freedom, justice and peace in the world. - Принимая во внимание, что признание достоинства... является основой свободы, справедливости и всеобщего мира. Преамбула является вводной частью. Конкретное описание тех или иных правил, положений, норм, ради которых и создается документ, содержится в основной или постановляющей части. В зависимости от размера документа основная часть может и не иметь внутреннего деления, но чаще в ней выделяются статьи (articles) и разделы (sections). Язык любого юридического документа является чрезвычайно формализованным. Это позволяет избежать двусмысленности и различных толкований. При переводе следует сохранять несколько тяжеловатый и вычурный язык, так называемый высокий стиль, характерной особенностью которого является обилие повторений. Использование устоявшихся выражений - клише, позволяет соблюдать принятую в данном языке сочетаемость слов: whereas - принимая во внимание it is essential - необходимо everyone has the right to - каждый человек имеет право in association - совместно working hours - рабочий день authority of government - власть правительства freedom of speech and belief- свобода слова и убеждений Завершается документ, как правило, заключением, в котором подводится основной итог проделанной работы. Следующий абзац представляет собой заключение конституции США: Done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and eighty seven and of the Independence of the United States of America the Twelfth. In witness thereof We have hereunto subscribed our Names. Обратите внимание на архаичное написание даты в американской конституции - подобная конструкция (полное прочтение и словесное написание дат) в современном английском языке не используется. > Особенностью перевода имен собственных является то, что они не переводятся. Существует три основных способа передачи иностранных имен собственных на русский язык - транскрипция, транслитерация и замена уже вошедшим в русский язык именем. На сегодняшний день транскрибирование представляет собой наиболее распространенный способ передачи иностранных имен собственных: Oscar Wilde - Оскар Уайлд Robert Heinlein - Роберт Хайнлайн В прошлом для передачи имен собственных преимущественно использовались транслитерирование (для фамилий) и замена исторически более приемлемым для русского языка именем (для личных имен). Имена ряда крупных иностранных исторических деятелей имеют в русском языке традиционную устоявшуюся форму: George Washington - Джордж Вашингтон (в старых переводах часто встречается вариант Георг Вашингтон) Abraham Lincoln - Авраам Линкольн Herbert Spencer - Герберт Спенсер Иногда традиция уступает велению времени, однако это скорее является исключением, чем правилом. Так, имя знаменитого английского физика Исаака Ньютона (Isaac Newton) в XIX веке звучало как Исаак Невтон. В то же время все хорошо знают известного американского фантаста Айзека Азимова (Isaac Azimov). Хочется лишний раз подчеркнуть, что у Ньютона и Азимова личное имя одинаковое - Isaac. Часто незнание исторических реалий приводит к очевидным курьезам. Казалось бы, что может быть легче, чем перевести имя собственное? В русском переводе одного научно-фантастического романа находим имена пяти роботов: Hoax, Уззия, Джонас, Джоб и Джереми. Между тем в оригинале автор дал своим героям имена ветхозаветных пророков. Правильный переводческий ряд выглядит следующим образом: Noah-Ной Uzziah - Осия Jonas - Иона Job - Иов Jeremy - Иеремия Таким образом, при передаче английских имен собственных на русский язык необходимо в первую очередь руководствоваться контекстом. Во многих случаях единственно возможным вариантом является замена имени устоявшимся в русском языке аналогом. В случае, если подобного аналога не существует или по каким-то причинам в данном случае он оказывается неприменимым наиболее общим советом является использование транскрибирования. Одной из цитаделей традиции при передаче имен собственных на русский язык являются личные имена монархов. Имена всех английских королей и королев, начиная с короля Гарольда и Вильгельма За- воевателя, имеют устоявшийся русский аналог, который используется для их перевода. Запомните эти имена: Harold - Гарольд William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель Richard the Lion Heart (Coeur de Lion) - Ричард Львиное Сердце John the Landless - Иоанн Безземельный Stephen of Blois - Стефан Блуасский Edward - Эдуард Henry - Генрих James - Яков Charles - Карл George - Георг Elizabeth - Елизавета Victoria - Виктория Mary - Мария Anne - Анна Обратите внимание, что традиция касается исключительно коронованных особ и не распространяется на некоронованных членов семей (даже, если со временем они должны получить корону). Так, наследником английского престола является сын королевы Елизаветы II принц Чарльз (Prince Charles), а после него престол должен перейти его старшему сыну принцу Уильяму {Prince William). По всей видимости, когда Чарльз и Уильям соответственно взойдут на престол, их имена в русском языке будут звучать по иному. > Английское слово community имеет несколько значений и может переводиться на русский язык по-разному. Чаще всего стоящие за этим термином реалии передаются русским словом общество: duties to the community - обязанности перед обществом Однако community может переводиться и как сообщество: international community - международное сообщество Среди других наиболее широко используемых значений этого слова - община, колония: national community - национальная община Кроме того, community может также переводиться и как государство, Europe was broken into many separate communities. - Европа разделилась на большое количество отдельных государств. Очень часто при переводе термина community необходимо принимать во внимание не только пространственный, но и темпоральный контекст. Так, European community может означать европейская община (XV в.), европейское общество (XIX в.) или европейское сообщество (XX в.). Самостоятельно найдите русские соответствия следующим словосочетаниям: community of nations community of interest community organisation business community governmental community intelligence community > Обратите внимание на перевод следующего исторического термина: Magna Carta (the Great Charter) - Великая хартия вольностей ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Герундий Герундий {Gerund) - это неличная форма глагола, соединяющая в себе свойства существительного и глагола и передающая оттенок процесса действия. В русском языке нет формы глагола, соответствующей английскому герундию. Герундий обладает следующими свойствами существительного: в предложении он может быть подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением, ему может предшествовать предлог, он может иметь в качестве определения существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение. Герундий обладает признаками глагола: он имеет категорию залога и относительного времени, может иметь прямое дополнение и определяться обстоятельством, выраженным наречием.
В предложении герундий функционирует в качестве подлежащего и переводится на русский язык именем существительным или неопределенной формой глагола. Singing gave him pleasure. - Пение доставляло ему удовольствие. Fighting for human rights in every corner of our planet has become the goal of his life. - Бороться за права человека в любой части нашей планеты стало целью его жизни. Герундий в функции именной части составного сказуемого или части составного глагольного сказуемого обычно переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола. All his thought was of examining the problem. - Он думал только об исследовании данной проблемы. The lecture is worth listening. - Лекцию стоит послушать. Герундий в функции прямого дополнения переводится неопреде-- ленной формой глагола, существительным или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения. Professor avoided coming home late. - Профессор избегал поздно возвращаться домой. Senator denied being involved into conspiracy - Сенатор отрицал свое участие в заговоре. После глаголов to begin, to start, to continue в функции части составного глагольного сказуемого употребляется как герундий, так и инфинитив. После глаголов to enjoy, to forget, to hate, to like, to dislike, to neglect, to omit, to detest, to prefer, to prevent, to refuse, to regret, to remember, to resist в функции прямого дополнения употребляется как герундий, так и инфинитив. Герундий в функции предложного дополнения переводится неопределенной формой глагола, существительным или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения. Обычно герундий употребляется в функции предложного дополнения после глаголов, прилагательных и причастий, требующих после себя определенных предлогов. К числу наиболее употребительных глаголов и глагольных сочета-
ний относятся: to be fond of to be interested in to be pleased at / with to be proud of to be sure of to be surprised at to agree to to depend on / upon to give up to hear of to insist on В качестве определения герундию часто предшествует предлог of / for. Герундий в функции определения переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предлогом или неопределенной формой глагола. I'm glad to have the opportunity of settling the conflict. - Я рад возможности урегулировать конфликт. The possibility of using this method is very important for our future work. - Возможность использования этого метода очень важна для нашей будущей работы. Герундий в функции обстоятельства употребляется всегда с предлогом и обычно переводится существительным с предлогом, деепричастием несовершенного или совершенного вида или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения. Today Human Rights Organisations got their structure by learning from mistakes. - Структура современных организаций по правам человека учитывает прежние ошибки. UNIT 7. Recent History of Russia Упражнение 1. Прослушайте текст, ничего не фиксируя письменно. Few propositions about today's world can be stated with greater certainty: never in the four and a half centuries of the modern Russian state has there been a Russia less imperialist, less militarised, less threatening to its neighbours and the world, and more susceptible to the Western ideals and practices than the Russia in the present. Although obvious even to a person with only a cursory acquaintance with Russian history, this state of affairs results from a long series of complex, often painful, and always fateful choices made by the first post-Communist regime. Some of the most critical decisions were made between 1991 and 1996, when Russia was reeling from economic depression, hyperinflation, pain of market reforms, and postimpe-rial trauma. Along with finding its place and role in the post-Cold War world, Russia also had to make some critical choices about the " post-Soviet political space, " as the territory of the former Soviet Union has been referred to in Moscow since 1992. At that time, everyone -from the national patriots on the Left to the radical free marketers on the Right - agreed on four things. First, a stable and prosperous Russia was impossible without a modicum of stability in the " post-Soviet space." Second, some sort of mending of millions of ruptured economic, political, and human ties (" reintegration" ) was imperative if the entire area was to survive the transition. Third, Russia could count on no one but herself in securing peace and stability in the area. Finally, Russia's pre-eminence as the regional superpower was not negotiable. The consensus dissolved into two sharply divergent objectives and strategies. One was aimed at making the post-Soviet space resemble the USSR as closely as possible and as quickly as possible. In the other model reintegration was given a far less ambitious content. Its advocates relied on the incremental pull of a privatised Russian economy and its democratic stabilisation to do the job. Its time frame stretched over decades. Russia opted for the latter plan. Упражнение 2. Передайте по памяти содержание текста упражнения 1 как можно ближе к оригиналу сначала на русском языке, а затем на английском. Упражнение 3. Подберите из правой колонки русские эквиваленты к словосочетаниям, помещенным в левой колонке.
a. противоположные ценности b. сохранение мира c. немного стабильности d. поверхностное знакомство e. региональная сверхдержава f. внешняя политика g идеалы Запада h. постсоветское пространство i трудности перехода к рыночной экономике Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 1833; Нарушение авторского права страницы