Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


International Maritime Organisation (IMO)



IMO is a United Nations specialised agency created to provide machin­ery for co-operation in establishing technical regulations and practices in international shipping, to encourage the adoption of the highest possible standards for maritime safety and for navigation, and to discourage dis­criminatory and restrictive practices in international trade and unfair prac­tices by shipping concerns. The headquarters of IMO are in London.

International Civil Aviation Organisation (ICAO)

ICAO is an intergovernmental specialised agency associated with the United Nations and dedicated to developing safe and efficient international air transport for peaceful purposes and ensuring a reasonable opportunity for every state to operate international airlines. Permanent headquarters of ICAO were established in Montreal.

North Atlantic Treaty Organisation (NATO)

NATO is a security organisation comprised of member states from Western and Central Europe and North America. From the beginning, NATO's primary purpose was to unify and strengthen the western Allies' military response in case the Soviet Union invaded Western Europe in an ef­fort to extend communism there. After the end of the Cold War the NATO adhered more strongly to its original purpose of maintaining international stability in Europe. NATO headquarters are in Brussels.

Organisation of American States (OAS)

OAS was formed to promote economic, military, and cultural co-operation among the independent states of the Western Hemisphere. Its main goals are to prevent any outside state's intervention in the Western Hemisphere and to maintain peace between the various states within the hemisphere. OAS is based in Washington, D.C.

Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)

ASEAN was established to accelerate economic growth, social progress, and cultural development and to promote peace and security in the Southeast Asia region. The end of the Cold War allowed the ASEAN nations to exer­cise greater political latitude in the region. As they began to implement new policies, member nations saw their influence and economies grow. A per­manent secretariat resides in Jakarta, Indonesia.


South Pacific Forum

South Pacific Forum was created to provide a forum for heads of gov­ernment to discuss common issues and problems facing independent and self-governing states of the South Pacific. The Forum is headquartered in Suva, Fiji.

Упражнение 10. Закройте учебник. Опишите письменно на русском языке функции международных организаций, приведенных в упражнении 9.

Упражнение 11. Выступите в качестве представителя одной из между­народных организаций из упражнения 9. Подготовьте трехминутное выступле­ние на английском языке, направленное на установление более тесных контак­тов с Россией. Попросите вашего коллегу выступить в качестве вашего переводчика (работа в парах).

Упражнение 12. Переведите письменно на английский язык следующие предложения. Обсудите различные варианты перевода.

1. Президент подчеркнул необходимость вступления его страны в ме­
ждународную систему безопасности, поскольку в настоящее время
ни одна страна не сможет обеспечить безопасность в одиночку.

2. Подход к мирному урегулированию международного кризиса дол­
жен продемонстрировать противостоящим сторонам бесперспек­
тивность «тотальной победы» над соперником и его ликвидации
как государства.

3. Глава государства подчеркнул, что для любого разумного политика
ясно - ответ на новые угрозы, с которыми человечество будет
иметь дело в XXI в., военный союз с ограниченным численным со­
ставом дать не может.

4. Дипломатическая деятельность государств неразрывно связана с
существованием международно-правовых отношений и способст­
вует выработке норм международного права.

5. Мир, в котором мы живем, с его постоянно возрастающей взаимо­
зависимостью, все сильнее подвергается влиянию процессов, про­
текающих в сфере международной жизни.

6. Министры иностранных дел двух государств встретились как рав­
ные партнеры, чтобы обсудить вопросы, представляющие взаим-


 


ный интерес, укрепить способность работать совместно и противо­стоять общему риску и угрозе своей безопасности.

7. Такие государства, как США, Китай и Россия, считающиеся клю­
чевым геополитическим треугольником, должны образовывать
«дугу стабильности» для противостояния «оси зла».

8. Дипломатия включает в себя официальную деятельность глав госу­
дарств, правительств и специальных органов внешних сношений по
осуществлению переговоров, дипломатической переписки, органи­
зации встреч глав государств, международных форумов, предста­
вительства государства в международных структурах.

9. Президент предпочитает следовать принципу политического рав­
новесия: продемонстрировав важность западного направления, он
взял курс на сближение с Востоком.

10. В истории не раз возникали ситуации, когда взаимоисключающие
идеологические догмы начинали оказывать определяющее воздей­
ствие на функционирование системы международных отношений.

11. Состоявшаяся встреча министров иностранных дел азиатских госу­
дарств стала важным шагом на пути подготовки встречи на высшем
уровне.

12. Взаимодействие различных региональных систем безопасности от­
крывает путь к мирному сотрудничеству ведущих государств мира.

Упражнение 13ш Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление форм причастия.

1. Moscow participated in NATO discussions of various topics, including
non-proliferation, crisis management, missile defence and counterter-
rorism.

2. Having opened the door to opportunity, competition, and mobility,
modernity also introduced job insecurity, unemployment, uncertainty
and personal responsibility to the societies where all these phenomena
had been extinct for generations.

3. From answers to such questions it may be possible to adduce the direc­
tions being taken by Russia's ruling elite.

4. A suddenly risen democracy movement came to a tragic end after gov­
ernment forces mounted a deadly assault on demonstrators.

5. The President omitted many other smaller matters, many of them hav­
ing been
already mentioned in his previous messages.


 

6. No more questions being left on the agenda, the head of the delegation
deemed it appropriate to leave the conference.

7. When the hostages were freed in one morning, at the cost of only two
American soldiers wounded, the whole country felt a thrill of pride.

8. The NATO summit in London convened to declare an end to the Cold
War and to offer a new relationship to the Soviet Union was opened by
the British Prime Minister.

9. Underdeveloped countries created their own version of the global econ­
omy consisting of a widespread traffic in narcotics, diamonds, weapons
and human beings - all run by global criminal or terrorist organisations.

10. The agreement signed at an extraordinary meeting of NATO leaders, marked another major step in its policy towards Russia.

11. The relationship within the intelligence services between a Higher Po­
lice committed to managing the country by means of social engineer­
ing, on one hand, and those labelled the " securitate", who rely on brute
force and power, on the other hand, must be better understood.

12. Being realists, we must remember that relations between Russia and
the North Atlantic alliance have been historically far from straightfor­
ward.

13. Today for United States the Second World War is a fading memory, re­
placed
in the popular mind by the Gulf War, a war lasting less than two
months.

14. The President's luck, running low during the international crisis, re­
turned in Force two years later.

15. The American officials remained focused on events in Europe and on
the value of this country as leader of the region.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя причастия. Переведите устно на русский язык исходные и транс­формированные предложения.

1. Two former foes who are overcoming decades of division and uncer­
tainty, are now joined as partners.

2. When all the urgent problems were settled, the extraordinary meeting
was over.

3. US Secretary of State said that while two countries were reducing their
nuclear arsenals drastically, they were maintaining a hedge against fu­
ture dangers.


4. The official who is speaking now is not a student in politics.

5. The President visited the secret military base, there he said that he relied
heavily on the army.

6. The dictatorship crashed as soon as the regime's coercive determination
failed it.

7. The new arrangement between two countries replaces a previous accord,
which was negotiated ten years ago.

8. In this brief article the author argues that rapprochement on the basis of
old ideological principles that are now applied globally has many nega­
tive consequences.

9. As the member nations wanted to sign collective defence pact, they
scrupulously discussed its provisions.

10. Politicians should always be persistent while they are taking decisions
concerning the nuclear arsenals.

11. After the meeting was convened, everybody stopped to feel uncertainty
in the future.

12. International Ice Patrol was established in 1914 after the " Titanic" col­
lided with an iceberg.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы причастия.

1. В последние годы наблюдаются признаки перенапряженности, вы­
разившиеся в постепенной утрате США неприступной позиции по
многим ключевым вопросам.

2. Американские аналитики, подвергнув критике идею многополяр­
ного мира, еще раз подчеркнули значимость военной мощи как
важнейшего фактора международных отношений.

3. После того как премьер-министр провел совещание, он выступил с
речью перед иностранными журналистами.

4. Уделив основное внимание бассейну Тихого океана, докладчик пе­
решел к следующему вопросу.

5. Американский президент прибыл в Брюссель; его сопровождали
многочисленные советники и аналитики.

6. Сохранение США лидирующей позиции во многом зависит от спо­
собности руководства страны приспособиться к меняющимся усло­
виям и новой расстановке сил в мире.


 

7. Встреча на высшем уровне продолжалась четыре часа: премьер-
министр задавал многочисленные вопросы, на которые канцлер да­
вал подробнейшие ответы.

8. Интеграционные процессы, развернувшиеся во второй половине
XX в., представляют собой новое, специфическое и многомерное
явление.

9. Существуют определенные условия, способствующие сближению
на международной арене.

10. Принятие решений оценивается как фактор, негативно влияющий
на процесс формулирования государственной внешней политики.

11. Обратив внимание на особенности принятия решений в период
кризиса, представитель африканских государств перевел обсужде­
ние в новую плоскость.

12. Поскольку повестка дня была исчерпана, делегаты приняли реше­
ние перейти к торжественной части конференции.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

Aggression

1) агрессия, атака, нападение, наступление: to commit aggression against smb - осуществить агрессию против кого-либо, to repel / repulse aggression - отражать нападение, armed aggression - вооруженное напа­дение, outright aggression - открытое нападение, stark aggression - ре­шительное наступление. Syn: assault, attack, offensive. Ant: defence, re­pulsion, retreat, surrender, withdrawal; 2) агрессивность: to manifest aggression - демонстрировать неприязнь, to control / stifle aggression -подавлять агрессию, сопротивление, hidden / deep-rooted aggression -скрытая агрессивность, an act of aggression - вызывающий поступок

Defence

1) защита, оборона: to conduct / put up / organise a defence - оборо­нять, защищать, to overwhelm smb's defences - прорывать оборону, de­fence power - оборонная мощь, line of defence - линия обороны, inade­quate/weak defence - слабая защита, stubborn defence - упорная защита, man-to-man defence - индивидуальная защита, self-defence -самозащита, самооборона. Syn: protection, justification, vindication; 2) pi. укрепления, оборонительные сооружения: military defences - во­енные укрепления


Diplomacy

дипломатия: to rely on / resort to diplomacy - прибегать к диплома­тии, dollar diplomacy - долларовая дипломатия, nuclear diplomacy -ядерная дипломатия, megaphone diplomacy - дипломатия с использова­нием средств массовой информации вместо переговоров, quiet diplo­macy - скрытая дипломатия, shuttle diplomacy - челночная дипломатия

Expansion

увеличение, расширение; распространение, экспансия; рост, разви­тие: territorial / continental expansion - территориальная / континенталь­ная экспансия, economic expansion - экономический рост; eastward / westward expansion - расширение на восток / запад. Syn: stretching, ex­panse, dilatation

Security

1) безопасность: to ensure / provide security - обеспечивать безопас­ность, to strengthen / tighten security — укреплять безопасность, to com­promise / undermine security - угрожать безопасности, feeling / sense of security - чувство безопасности, security threat -угроза безопасности, security measures - меры безопасности. Syn: safety; 2) стабильность, прочность. Syn: stability, fixity; 3) защита, охрана. Syn: guard, protection, defence; 4) органы безопасности, правоохранительные органы: security service / police - служба безопасности, security man - сотрудник службы безопасности, security officer - офицер контрразведки; 5) pi. ценные бумаги

Weapon

оружие: to brandish weapon - размахивать оружием (угрожать кому-либо), to fire a weapon - стрелять из оружия, to handle a weapon - обра­щаться с оружием, to lay down one's weapons - сложить оружие, lethal weapon - смертоносное / смертельное оружие, concealed weapon - сек­ретное оружие, atomic / nuclear / thermonuclear weapon - атом­ное / ядерное / термоядерное оружие, heavy / light weapon - оружие тя­желого / легкого калибра, offensive weapon - наступательное оружие, weapon of mass destruction - оружие массового уничтожения, conven­tional weapons - обычные (неядерные) виды оружия, semiautomatic weapons - полуавтоматическое оружие, semiautomatic weapons - полу­автоматическое оружие. Syn: arms, implement of war, firearm


Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Stark aggression - continental expansion - heavy weapon - угроза безопасности - смертоносное оружие - военные укрепления - weapon of mass destruction - долларовая дипломатия - to put up a defence - сло­жить оружие - отражать нападение - to overwhelm smb's defences -экономический рост - самооборона - ядерная дипломатия - to control aggression - укреплять безопасность - inadequate defence - линия обо­роны - термоядерное оружие - офицер контрразведки - conventional weapons - shuttle diplomacy - индивидуальная защита - to ensure secu­rity - to brandish weapon - угрожать безопасности - упорная защита - to handle a weapon - eastward expansion - дипломатия с использованием средств массовой информации вместо переговоров - секретное оружие - to undermine security - man-to-man defence - демонстрировать непри­язнь - security measures - inadequate defence - outright aggression - стре­лять из оружия - наступательное оружие - ценные бумаги - расшире­ние на восток - to resort to diplomacy - правоохранительные органы.

Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, рас­положенным в левой колонке.

 

defence dilatation
security arms
withdrawal offensive
aggression protection
expansion retreat
weapon stability

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. Can you prove that NATO welcomed Russia as a participant?

2. Why was the idea of Russia sitting at NATO councils unthinkable in the
past?

3. What is implied under the expression " a hedge against the future? "

4. What kind of new world order is emerging now?

5. What major international organisation can you name? What are their re­
sponsibilities?


Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* I do not know weather war is an interlude in peace or peace an interlude to war.

{George Clemenceau)

* The whole history of the world is summed up in the fact that when gov­ernments are strong, they are not always just, and when they are wish to be just, they are no longer strong.

{Winston Churchill)

* The way to win an atomic war is to make sure it never starts.

{Omar Bradley)

* The only alternative to co-existence is co-destruction.

{Pandit Nehru)

* I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.

{Albert Einstein)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Перевод с листа представляет собой зрительно-устный перевод без предварительного чтения. Основные трудности перевода с листа за­ключаются в ограниченном по времени функционировании механиз­мов восприятия, переключения и оформления перевода, а также в од­новременном осуществление основных переводческих операций -восприятии исходного текста и оформлении перевода.

Перевод с листа можно представить в виде трех раздельных дейст­вий.

1. Зрительное восприятие и понимание исходного текста (чтение
текста про себя).

2. Поиск решения на перевод.

3. Оформление перевода в устной форме.


Наиболее универсальным способом перевода с листа является про­чтение, восприятие и перевод текста по предложению - зрительно вос­принять одну-две строчки исходного текста (средняя длина предложе­ния), перечитывая несколько раз наиболее сложные места, после чего переходить ко второму и третьему из перечисленных действий.

В переводческой практике перевод с листа встречается в качестве самостоятельного действия, однако может комбинироваться с другими видами перевода. Так, существует перевод-реферирование, когда тре­буется не переводить с листа текст дословно, а в одном-двух предло­жениях передать основную идею абзаца или страницы. Иногда перевод с листа выступает в качестве составной части синхронного перевода -синхронный перевод с опорой на текст.

> Отличительной особенностью многих текстов общественно-полити­ческой или научной тематики является их высокая информационная нагруженность. Одним из способов экономии языковых средств явля­ется аббревиация. Использование аббревиатур позволяет поместить в ограниченный объем текста значительную информацию. Аббревиация представляет собой своеобразный условный код передачи и получения информации.

Широкое использование аббревиатур способствует динамизму и выразительности как письменной, так и устной речи. Использование аббревиатур представляет определенные сложности для переводчика. Во-первых, переводчику необходимо знать как расшифровывается данная аббревиатура, то есть какая реалия за ней скрывается. Во-вторых, переводчик должен хорошо себе представлять, существует ли в языке, на который осуществляется перевод, готовое соответствие как самой аббревиатуре, так и стоящей за ней реалии.

В некоторых случаях аббревиатуры заново создаются в языке пере­вода, в других - транскрибируются с языка оригинала. Сравните:

NATO (North Atlantic Treaty Organisation) - НАТО (Североатлан­тический альянс)

OAS (Organisation of American States) - ОАГ (Организация аме­риканских государств)

Следует иметь в виду, что далеко не всегда аббревиатуру следует переводить аббревиатурой. Часто более предпочтительным является описательный или «расшифровывающий» перевод, который в некото­рых случаях оказывается единственно возможным.


MP (Member of Parliament) - член парламента VIP (Very Important Person) - очень важная персона Если при письменном переводе переводчик всегда имеет возмож­ность проконсультироваться со словарем или справочным пособием, то при устном переводе общепринятые аббревиатуры переводчик должен знать. В упражнениях данного урока даны примеры наиболее широко используемых аббревиатур. Следующие аббревиатуры необходимо выучить наизусть:

CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное разведыва­тельное управление)

FBI (Federal Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований)

NASA (National Aeronautics and Space Administration) - HACA (Национальное аэрокосмическое агентство), США

SDI (Strategic Defence Initiative) - СОИ (Стратегическая оборо­нительная инициатива)

SALT (Strategic Arms Limitation Talks) - ОСВ (ограничение стра­тегических вооружений), советско-американские переговоры RAF (Royal Air Force) - королевские военно-воздушные силы, военно-воздушные силы Великобритании US AF (United States Air Force) - военно-воздушные силы США USS (United States Ship) - военный корабль США

GDP (Gross Domestic Product) - ВВП (валовой внутренний про­дукт)

GNP (Gross National Product) - ВНП (валовой национальный продукт)

G7 (Great Seven) - «Большая семерка»

EEC (European Economic Community) - ЕЭС (Европейское эко­номическое сообщество)

EU (European Union) - EC (Европейское сообщество)

IMF (International Monetary Fund) - МВФ (Мевдународный ва­лютный фонд)


ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Причастие

Причастие (Participle) - это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Глагольные свойства причастия выражены в переходности и непереходности, соотнесенно­сти во времени, залоге, способности иметь наречие в качестве обстоя­тельства. Причастия, образованные от переходных глаголов, имеют два залога: действительный и страдательный - и пять форм.

 

Формы Participle I Participle II Perfect Participle
Active breaking having broken
Passive being broken broken having been broken

Подобно прилагательному, причастие может быть определением к существительному или именной частью сказуемого. В качестве наре­чия причастие может выполнять функцию обстоятельства образа дей­ствия.

Английское причастие переводится на русский язык неоднозначно. В английском языке отсутствует причастие прошедшего времени дей­ствительного залога, образованное от переходных глаголов. Поэтому русское причастие прошедшего времени, образованное от переходных глаголов, переводится на английский язык придаточным определи­тельным предложением.

Человек, прочитавший этот доклад, не новичок в политике. - The man who delivered the report is not a student in politics.

Перевод английского причастия на русский язык обусловлен его местом перед определяемым именем существительным. Если причас­тие находится перед определяемым именем существительным, то пере­водится на русский язык причастием действительного залога настоя­щего времени или причастием страдательного залога прошедшего времени:

corresponding units - соответствующие единицы specialised office - специализированное учреждение

Причастие, стоящее после определяемого им имени существитель­ного, вводит зависимый причастный оборот и переводится на русский


язык причастием действительного или страдательного залога настоя­щего или прошедшего времени. Такой зависимый причастный оборот переводится на русский язык придаточным определительным предло­жением.

The problems discussed... - Проблемы, обсуждаемые (= которые обсуждаются)

Economy consisting of... - Экономика, состоящая из... В функции обстоятельства причастие или причастный оборот пере­водятся на русский язык полным обстоятельственным предложением, деепричастием или деепричастным оборотом, или существительным с предлогом при.

Information when received in time becomes a real weapon. - Ин­формация, когда она получена (будучи полученной) вовремя, становится настоящим оружием.

Форма being никогда не употребляется в качестве обстоятельства времени. Так фраза Будучи в Нью-Йорке переводится When I was in New-York.

Причастный оборот в форме причастия прошедшего времени в со­четании с союзом //или unless не выполняет в предложении функции обстоятельства условия, а соответствует условному предложению и переводится на русский язык условным предложением.

The documents if arranged property, show the importance of the event - Документы, если они расположены по порядку, свиде­тельствуют о важности мероприятия.


UNIT 4.

Globalisation

Упражнение 1. Прочитайте текст вслух за преподавателем с отставани­ем в три-четыре слова.

Globalisation is the growth and enactment of world culture. Since at least the middle of the nineteenth century, a rationalised world institutional and cultural order has crystallised that consists of universally applicable models that shape states, organisations, and individual identities. Conceptions of progress, sovereignty, rights, and the like, have acquired great authority. After World War II international life gained a cultural structure. States at very different economic levels adopted common precepts and established common institutions. Far from being the prime movers on the international scene, states derived much of their structure and authority from being em­bedded in a larger system, a world polity consisting of common legitimating models. But states are not the only globally enacted model. More and more organisations, from scientific associations to feminist groups, from standard-setting bodies to environmental movements, helped to elaborate and imple­ment this common world culture.

By the end of the twentieth century, world culture became the constitutive element in world society. But it cannot claim global consensus; regions differ, for example, in their interpretation of core notions such as individual rights. Nor is world culture free from contradiction; it contains values such as free­dom and equality that are necessarily in tension. Enacting global models will not lead to a completely homogeneous world, if only because institutionalisa-tion under different conditions will produce significant local variation. World culture actually produces new conflicts, for when many believe they live in one world under universally valid principles, they become critical of state ac­tions that deviate from global norms. Since the state of the world is always


bound to fall short of high global standards, world culture actually encourages the discovery of new social problems. But the world-wide recognition of problems, ranging from global warming to corruption, is a sign of world culture's current strength. In a diverse, conflictual, and decentralised world, it provides common models for thinking and acting.

Упражнение 2. Найдите в тексте английские эквиваленты к следующим выражениям.

всемирная культура.........................................................................

концепция прогресса........................................................................

универсальные принципы................................................................

основная движущая сила.................................................................

мировая арена..................................................................................

модель законности...........................................................................

всемирное государство....................................................................

местные отличия..............................................................................

однородный мир...............................................................................

всеобщее согласие...........................................................................

Упражнение 3. Переведите на русский язык по предложению текст уп­ражнения 1.

Упражнение 4. Переведите с листа на русский язык следующие пред­ложения. Обратите особое внимание на подчеркнутые словосочетания.

1. Ever since the term globalisation was first used to make sense of large-
scale changes
, scholars have debated its meaning and use.

2. The term globalisation was used increasingly to express concern about
the consequences of global change for
the well-being of various groups,
the sovereignty and identity of countries, the disparities among peoples,
and the health of the environment.

3. Intellectual debate blended with political conflict; in the years to come,
debates and conflicts surrounding globalisation will increasingly affect
the processes
captured by the term.

4. According to one popular view, globalisation is the inexorable integra­
tion of markets, nation-states and technologies to a degree never wit­
nessed before
in a way that is enabling individuals, corporations and na-


6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.


tion-states to reach round the world farther, faster, deeper and cheaper than ever before.

Discussions of globalisation often convey a sense that something new is happening to the world: it is becoming a " single place", global practices, values, and technologies now shape people's lives to the point that we are entering a " global age" , and global integration spells the end of the nation-state.

Sceptics counter that there is nothing new under the sun since globalisa­tion is age-old capitalism writ large across the globe, or that govern­ments and regions retain distinct strengths in a supposedly integrated world, or that the world is actually fragmenting into civilisational blocs. Globalisation used to be widely celebrated as a new birth of freedom: better connections in a more open world would improve people's lives by making new products and ideas universally available, breaking down barriers to trade and democratic institutions; resolve tensions between old adversaries; and empower more and more people. Politicians opposed to America's global influence and activists opposed to the inequities of oppressive global capitalism portray globalisation as dangerous.

Many authors attribute the dynamics of globalisation to the pursuit of material interests by dominant states and multinational companies that exploit new technologies to shape a world in which they can flourish ac­cording to rules they set.

, An alternative view suggests that globalisation is rooted in an expanding consciousness of living together on one planet, a consciousness that takes the concrete form of models for global interaction and institutional development that constrain the interests of even powerful players and relate any particular place to a larger global whole.

, According to one line of argument, globalisation constrains states: free trade limits the ability of states to set policy and protect domestic com­panies, capital mobility makes generous welfare states less competitive, global problems exceed the grasp of any individual state, and global norms and institutions become more powerful.

Others suggest that in a more integrated world nation states may even be­come more important: they have a special role in creating conditions for growth and compensating for the effects of economic competition, they are key players in organisations and treaties that address global problems, and they are themselves global models charged with great authority by global norms.


Упражнение 5. Переведите на слух в быстром темпе следующие слово­сочетания.

Путь истории - think tanks - line of causation - essential and contin­gent - поток событий - unabashed victory - imminent universalisation -абсолютная победа - viable state - conceptual framework - welfare state -to return full circle - всемирная история - в конце концов - определять политику - bypass of history - birth of freedom - turbulent events - об­ходной путь истории - торжество свободы - государства-лидеры -пройти полный цикл - in the long run - жизнеспособное государство -бороться с - «мозговой центр» - triumph of freedom - рождение свобо­ды - государство всеобщего благосостояния - бурные события - to contend with - to set policy - причинный ряд - world history - неизбеж­ная глобализация - dominant states - way of history - необходимое и случайное - flow of events - концептуальная основа.

Упражнение & В каждой строчке следующего отрывка были удалены две последние буквы. Прочитайте текст вслух, реконструируя деформирован­ные слова, переведите его устно на русский язык.

World culture theory is a label for a particular interpretati of globalisation that focuses on the way in which participan in the process become conscious of and give meaning to livi in the world as a single place. In this account, globalisati refers both to the compression of the world and the intensificati of consciousness of the world as a whole. It involves the crystallisati of four main components of the global-human circumstance: societi, the system of societies, individuals, and humankind; this tak the form of processes of, respectively, societalisati internationalisation, individuation, and generalisation of consciousne, about humankind. Rather than referring to a multitude of historic processes, the concept above all captures the form in terms of whi the world has moved towards unicity. This form is practically contest Closely linked to the process of globalisation is therefore the probl. of globality or the cultural terms on which coexistence in a sing place becomes possible. World culture denotes the multiple wa of defining the global situation, conceived as responses to this shar predicament.


Упражнение 7. Прочитайте про себя текст А, одновременно прослуши­вая текст В, который зачитывает вслух преподаватель.

А. Многие авторы полагают, что процесс глобализации следует представлять отнюдь не только как распространение особого типа ка­питализма и гомогенизацию мирового пространства. По их мнению, глобализация происходит наряду с «глокализацией», то есть адапта­цией культурных элементов к различным локальным условиям на ос­нове местных традиций. Поэтому происходит не стандартизация, а утверждение гетерогенности жизнедеятельности как нормативного стандарта. В процессе формирования новой мировой культуры соче­таются принципы культурной гомогенности и гетерогенности. Это делает возможным не только сохранение, но и возрождение тради­ций. Поэтому культурологи настойчиво утверждают принципы «селективного восприятия» и «селективного освоения» культурных элементов в процессе взаимодействия и сохранения принципов куль­турной самобытности.

В. Обретение политической независимости, широкое развитие движений за культурное самоопределение и оформление новой сис­темы межгосударственных отношений сопровождались отходом от идеи универсальности и превосходства западной культуры. Восточ­ные культуры стали не только предметом исторического или фило­софского исследования, но и социологического анализа, направлен­ного на выяснение их роли в современной жизни, в самоопределении и развитии освободившихся стран «третьего мира». Это потребовало изменения прежних принципов и подходов, которыми располагала социология культуры. В ней ослабевает влияние прежних структур­но-функциональных методов, приспособленных к «нормальной», то есть западной культурной среде. Все большее значение приобретают компаративистика, сопоставляющая разные варианты и уровни куль­туры, и проблематика взаимодействия культур, каждая из которых сохраняет свою самобытность.

Упражнение & Закройте учебник. По памяти передайте на английском языке основное содержание текстов упражнения 7.


Упражнение 9. Ознакомьтесь с прилагательными (а); определите с ка­кими существительными (b) они согласуются. Составьте возможно большее количество словосочетаний, используя перечисленные прилагательные и су­ществительные.

a) civil, conceptual, cultural, different, economic, empirical, ethnic, Euro­
pean, fundamental, general, great, historical, ideological, important, in­
ternational, liberal, local, national, nationalistic, new, past, political,
primary, scientific, social, triumphant, viable.

b) approach, awareness, civilisations, communities, consciousness, criteria,
debate, decade, democracy, differences, differentiation, economy, era,
evidence, factors, integration, facts, framework, freedom, history, iden­
tity, interpretations, investigation, issues, liberalism, narration, net­
work, organisations, period, perspective, populations, process, ques­
tions, rights, states, symbolism, system, thinking, types, view, violence,
work.

Упражнение 10. Переведите письменно под диктовку следующий текст.

A standard complaint about globalisation is that it leads to cultural ho­mogeneity: interaction and integration diminish difference; global norms, ideas or practices overtake local mores; many cultural flows, such as the provision of news, reflect exclusively Western interests and control; and the cultural imperialism of the United States leads to the global spread of American symbols and popular culture. The counter-argument stresses new heterogeneity that results from globalisation: interaction is likely to lead to new mixtures of cultures and integration is likely to provoke a defence of tradition; global norms or practices are necessarily interpreted differently according to local tradition, and one such norm stresses the value of cultural difference itself; cultural flows now originate in many places; and America has no hegemonic grasp on a world that must passively accept whatever it has to sell.

Упражнение 11. Прочитайте следующее высказывание. Согласны ли вы с ним? Напишите на английском языке эссе объемом три-четыре машино­писные страницы с обоснованием своей точки зрения. После проверки эссе


преподавателем подготовьте на его основе устное выступление на англий­ском языке длительностью не более пяти минут. Попросите ваших коллег пе­редать краткое содержание вашего выступления на русском и английском языках.

Many scholars and politicians have hoped that the ongoing globalisation process will bring more welfare, democracy, human rights and technological advantages to all people. But now it seems that the negative sides of this process is difficult to be denied. The so-called market forces and technologi­cal developments function without ethical considerations. One of the most important teachings of this process has been the confession that market can­not be the main actor in this process otherwise, the polarisation between the rich and the poor continues with accelerating speed.

Упражнение 12. Разделитесь на две группы. Одна из них будет пред­ставлять сторонников глобализации из США, другая - европейских анти­глобалистов. Обсудите проблемы и перспективы глобализации на англий­ском языке. После окончания дискуссии письменно обобщите ее ход и ре­зультаты на английском языке (в ходе дискуссии ничего не фиксируйте пись­менно).

Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление временных форм инфинитива.

1. In such conflict, traditions play a special role, since they can be mobi­
lised to provide
an ultimate justification for one's view of the globe.

2. While world polity models define sovereign states as key actors, ena­
bling authorities to construct collective goals and devise the means or
programs to produce them, state officials are not the only ones engaged
in such authoritative creation of value.

3. The government could have long denied democratic freedoms, but it
was unable to prevent the people from moving toward democracy.

4. What it means to live in this place, and how it must be ordered, become
universal questions.

5. To bring both the challenge and the calling into a stable synthesis, to
create
a new order distinguished by both peace and justice, will require
of the statesmen of the twenty first century a level of sophistication and
determination that would have amazed those of the twentieth.


6.

Cyclical crises occur when reduced profit rates and exhaustion of mar­kets lead to recession and stagnation, to be followed by a new period of accumulation.

7.
8.
9.

While the Europeans started with only small advantages, they exploited these to reshape the world in their capitalist image. States can appeal to a universal doctrine of nationalism to legitimate their particularising claims to sovereignty and cultural distinction. The terrorists claim to be aiming at the end of the war as their ultimate objective.

10. Peace loving people of the world should have prevented such large-
scale calamities as World War I and World War II.

11. World-cultural standards create strong expectations regarding global
integration and propriety and therefore can easily provoke world-
societal reactions seeking to put things right when individuals, compa­
nies, or states violate those standards.

12. This is the most far-reaching programmatic document to have come from
the Russian presidency, and is therefore a source of considerable weight.

13. The newspaper argues that rather than creating rapid, universal human
development, globalisation has widened the gap between rich and poor;
to close it, new global institutions will be needed.

14. The operation could not have been planned unless the military obtained
full knowledge of the capabilities of the enemy.

15. The inventor insisted to have been working on this invention for two
years before making it known to the public.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя инфинитив. Переведите устно на русский язык исходные и транс­формированные предложения.

1. The Europeans were able to established economic ties with other regions because they relied on superior military strength and means of transpor­tation.

2.
3.

A writer reviews economic, political, and cultural aspects of globalisa­tion and argues that a new form of capitalism is emerging. The crisis of feudalism created such a strong motivation that new mar­kets and resources were sought. 4. In the first part of the fifteenth century, Europe began developing a civi­lisation equal to the richest and most sophisticated cultures of the East.


 

5. A reporter found the group positively middle class, not wealthy or well-
connected but simply comfortable, determined and lucky enough, that is
why they had saved a few hundred dollars

6. Different ways of resolving the tensions lead to different variants of
world-cultural models.

7. Europeans reached other parts of the globe because they had strong mo­
tivations, such as advances in production and incentives for long­
distance trade.

8. These students are so young that they have not specialised in the chosen
field yet.

9. Dating of the Age of Discovery is possible, since it opened the world to
European shipping.

 

10. There is no way of giving more or less precise definition of European
Historical Consciousness.

11. In the following years debates over globalisation will increasingly affect
international relations.

12. In a " germinal" European phase, starting in the fifteenth century, ideas
about national communities, the individual, and humanity began
growing.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы инфинитива.

1. Согласно выработанному решению суверенные государства опре­
деляются как субъекты, позволяющие власти формулировать кол­
лективные цели.

2. В кризисных ситуациях на поведение лидера и его подходы к клю­
чевым решениям влияет комплекс факторов, которые можно опи­
сать как статусные характеристики.

3. Государства играют ключевую роль в сохранении существующей
системы иерархии, так как они способствуют перераспределению
национального богатства.

4. С началом эпохи великих географических открытий западная куль­
тура стала распространяться на огромные пространства, ранее раз­
вивавшиеся в рамках самостоятельных цивилизаций.

5. Для того, чтобы избежать будущих кризисов необходимо вырабо­
тать нестандартные решения, которые соответствовали бы страте­
гии «управления кризисами».


6. Понятие «интеграция» до сих пор не получило однозначного опре­
деления.

7. В общих чертах глобализация может быть охаракт


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 839; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.216 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь