Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Советская программа изучения Венеры



Первым исследовательским аппаратом, направленным к другой планете, стала советская автоматическая межпланетная станция (АМС) «Венера-1», стартовавшая 12 февраля 1961г. Через три месяца она прошла на расстоянии около 100 тыс. км от Венеры и вышла на ее ор­биту. Радиосвязь с кораблем продолжалась до тех пор, пока расстояние до Земли не превысило 3 млн. км и затем прекратилась из-за выхода из строя бортовой аппаратуры.

В 1965 г. АМС «Венера-2» пролетела на расстоянии 24 тыс. км от поверхности планеты. Надежно работали приборы для измерения кос­мических лучей, магнитных полей, потоков заряженных частиц и мик­рометеоритов, радиопередатчики и вся система передачи результатов научных наблюдений.

В 1965 г. «Венера-3» впервые достигла поверхности планеты, а 1967 г. «Венера-4» впервые осуществила плавный спуск в ее атмосфере и провела непосредственные физико-химические исследования. Был проведён первый в истории сеанс межпланетной радиосвязи.

Основная цель запуска в 1969 г. двух станций «Венера-5» и «Вене-ра-6» заключалась в увеличении проникновения в атмосферу Венеры, повышении точности измерений химического состава, параметров ат­мосферы и соответствующих им высот.


Спускаемый аппарат новой конструкции был создан и вошел в со­став станции «Венера-7», которая достигла окрестностей планеты в де­кабре 1970 г. Ее аппаратура проводила измерения не только во время спуска во всей толще атмосферы, но и в течение часа на самой поверх­ности планеты.

Условия на Венере оказались необыкновенно суровыми: давление достигало 90 атмосфер, а температура - до 5000 °С; в облачном покро­ве, окутывающем планету, оказалось очень высокое содержание угле­кислого газа и низкое содержание кислорода. Автоматической станци­ей нового поколения, способной проводить более широкий круг научных исследований, стала АМС «Венера-8». С помощью спускае­мого аппарата станции «Венера-8» в 1972 г. были проведены разносто­ронние исследования атмосферы и поверхности Венеры.

Станции нового поколения «Венера-9» и «Венера-10», достигшие планеты в октябре 1975 г., стали первыми искусственными спутниками Венеры, а их спускаемые аппараты совершили мягкую посадку на ос­вещенной стороне планеты. На станциях второго поколения информа­ция со спускаемых аппаратов передавалась на орбитальный аппарат, а затем ретранслировалась на Землю, что привело к значительному уве­личению количества получаемой информации. Впервые были переда­ны панорамные телевизионные изображения с другой планеты.

На панорамах, составленных из телевизионных изображений, пере­данных со спускаемого аппарата «Венеры-9», видны выходы коренных пород; развалы камней могут быть результатом смещений в коре и служить подтверждением тектонической активности на Венере. В це­лом поверхность Венеры - это горячая сухая каменистая пустыня.

В 1978 г. по межпланетной трассе прошли и достигли заданной це­ли еще два посланца - «Венера-11» и «Венера-12», основной задачей которых было детальное исследование химического состава нижней атмосферы.

Один из самых сложных за всю историю исследований Венеры комплексный эксперимент был осуществлен с помощью АМС «Вене­ра-13» и «Венера-14» в 1982 г. На спускаемых аппаратах была уста­новлена усовершенствованная аппаратура химического анализа атмо­сферы для исследования частиц облачного слоя. Спускаемые аппараты провели бурение грунта. Раскаленный грунт, добытый буровой уста­новкой, транспортировался по сложной системе трубопроводов внутрь прочного корпуса спускаемого аппарата, где был проведен его химиче­ский анализ.


 

Главной целью космического эксперимента на искусственных спут­никах Венеры АМС «Венера-15» и «Венера-16» в 1984 г. являлось ра­диолокационное картографирование поверхности северного полуша­рия с помощью радиолокаторов бокового обзора.

Принципиально новые задачи были поставлены перед АМС «Вега-1» и «Вега-2», запущенными в декабре 1984 г., научная программа которых состояла из двух основных этапов: исследования Венеры и кометы Гал-лея. Продолжавшаяся до 1986 г. экспедиция позволила получить цен­нейшие данные о строении Венеры, а также исключительно важные све­дения относительно «блуждающей гостьи» - кометы Галлея.

Упражнение 8. Перед вами интервью, которое взял российский журна­лист у американских астронавтов, побывавших на Луне. К сожалению, журна­лист не владеет в достаточной степени английским языком, а астронавты не говорят по-русски. Ваша задача - выступить в качестве переводчика этого ин­тервью. Переведите устно на слух вопросы, заданные журналистом на англий­ский язык, а ответы астронавтов - на русский.

JOURNALIST: Что Вы делали в день полета?

EDWIN ALDRIN: We were up early, ate, and began to suit up. While Mike and Neil were going through the complicated business of being strapped in and connected to the spacecraft's life-support system, I waited near the elevator on the floor below. I waited alone for fifteen minutes. As far as I could see there were people and cars lining the beaches and high­ways. The surf was just beginning to rise out of an azure-blue ocean. I could see the massiveness of the Saturn V rocket below and the magnificent preci­sion of Apollo above. I savoured the wait and marked the minutes in my mind as something I would always want to remember.

JOURNALIST: Чем Вы руководствовались при выполнении вашей миссии - посадки на Луне?

EDWIN ALDRIN: At breakfast early on the morning of the launch, the Administrator of NASA told us that concern for our own safety must govern all our actions, and if anything looked wrong we were to abort the mission.

JOURNALIST: Что Вы чувствовали перед полетом на Луну?

MICHAEL COLLINS: I was everlastingly thankful that I had flown be­fore, and that this period of waiting atop a rocket was nothing new. I was just as tense this time, but the tenseness came mostly from an appreciation of the enormity of our undertaking rather than from the unfamiliarity of the


situation. I was far from certain that we would be able to fly the mission as planned. I think we would escape with our skins. There were too many things that could go wrong. In between switch throws I had plenty of time to think, if not daydream.

JOURNALIST: Полет начался во время?

NEIL ARMSTRONG: The flight started promptly, and I think that was characteristic of all events of the flight. The Saturn gave us one magnificent ride, both in Earth orbit and on a trajectory to the Moon. Our memory of that differs little from the reports you have heard from the previous Saturn V flights.

JOURNALIST: Как проходил взлет?

MICHAEL COLLINS: This beast was best felt. Shake, rattle, and roll! We were thrown left and right against our straps in spasmodic little jerks. It was steering like crazy, like a nervous lady driving a wide car down a nar­row alley, and I just hoped it knew where it was going, because for the first ten seconds we were perilously close to that umbilical tower.

JOURNALIST: Когда Вы вышли на орбиту, что Вы увидели на Земле?

EDWIN ALDRIN: A busy eleven minutes later we were in Earth orbit. The Earth didn't look much different from the way it had during my first flight, and yet I kept looking at it. From space it has an almost benign qual­ity. Intellectually one could realise there were wars underway, but emotion­ally it was impossible to understand such things. The thought reoccurred that wars are generally fought for territory or are disputes over borders; from space the arbitrary borders established on Earth cannot be seen. After one and a half orbits a pre-programmed sequence fired the Saturn to send us out of Earth orbit and on our way to the Moon.

JOURNALIST: Полет прошел нормально?

NEIL ARMSTRONG: This Saturn gave us a magnificent ride. We have no complaints with any of the three stages on that ride. It was beautiful.

JOURNALIST: Трудно было поверить, что Вы летели на Луну?

MICHAEL COLLINS: It was hard to believe that we are on our way to the Moon, at 1200 miles altitude, less than three hours after lift-off, and I'd bet the launch-day crowd down at the Cape was still bumper to bumper, straggling back to the motels and bars.

JOURNALIST: Какой наиболее важный маневр при полете на Луну Вы можете отметить?

EDWIN ALDRIN: The separation and docking was a critical manoeuvre in the flight plan. If it did not work, we would return to Earth. There was


also the possibility of an in-space collision and the subsequent decompres­sion of our cabin, so we were still in our spacesuits. Critical as the manoeu­vre is, I felt no apprehension about it, and if there was the slightest inkling of concern it disappeared quickly as the entire separation and docking pro­ceeded perfectly to completion and we were heading for the Moon.

Упражнение А Переведите с листа на русский язык следующий отры­вок, вставляя пропущенные слова.

The logistics of a.... to Mars are complex to say the least. Before set­
ting out into the.... on our way to the...... there are a seemingly endless

number of factors to take into consideration. These factors range from

and trajectories, to crew safety and stay-times, to required resources and
equipment, and much, much more. Every aspect of mission requirements
must be investigated in fine detail before departure because, due to the na­
ture of the....., there will be no quick return to, or supplementary supply

from, Earth in the event of the unexpected. Upon Earth departure, the crew

must be completely self-sufficient, flexible enough to adapt to, and they

will undoubtedly require expertise in a wide range of disciplines. A.

must be chosen, mission objectives must be defined, and a commitment must be made. The commitment to a human Mars exploration program

would certainly be an... A...... to Mars currently lies on the very edge of

our..... and the realisation of this ambition would undoubtedly stand as a

testament to the possibilities which technology presents to our civilisation.

Such a mission would give us a more.. of Mars than ever before which

would then, in turn, provide us with a more............... of the processes and evolu­
tion of our own planet. A.. to Mars would define a.... of human explo­
ration both scientifically and philosophically. The human exploration of

Mars raises valid... of interplanetary biological contamination which must

be addressed before the departure of a.. Furthermore, philosophical is­
sues pertaining to our interference with the of another planet must also

be resolved. Indeed, especially if a to Mars is a precursor to human set­
tlement of the...., these uncertainties must be thoroughly investigated by

the visionaries who strive to implement a human Mars exploration program. {ambitious undertaking, complete understanding, crewed mission, flight trajectory, landing site, natural evolution, new frontier, new situations, Red Planet, scientific questions, solar system, technological ability, tran­sit vehicles)


Упражнение 10. Переведите письменно без словаря следующий текст, используя языковую догадку.

Exploration of the lunar surface in search of oxygen-rich soil, hydrogen, helium-3, and water, is one of the most important goals that NASA must un­dertake before establishing a lunar base. With the exception of water, all of these are found in varying concentrations in the lunar regolith. Water is probably more abundant than helium-3 in the lunar regolith, but more studies are needed to confirm this. The most likely place on the Moon where water ice may be found is below the surface in doubly-shadowed craters, which act as permanent cold traps. The most obvious use of water is for life support pur­poses. Water can also be broken down into its basic elements, hydrogen and oxygen through the process of electrolysis, which uses an electrical current to break apart water molecules. The hydrogen and oxygen are then used as a rocket propellant. Although no ice was found in lunar samples returned by the Apollo astronauts, scientists still speculate that ice may be present deep under the regolith lining select craters. One theory is that the ice was deposited by meteoroids or comets impacting the Moon, uncovering ice deposits at the lu­nar poles. As is evident from spectroscopic studies, comets are known to con­tain large amounts of water. The impact of even a single comet would bring in an amount of water comparable to the meteoroid impact mechanism, in which low-velocity meteoroids impact the lunar surface, providing the source of water. Such low-velocity impacts do not heat the meteoroid material to the extreme temperatures necessary for chemical decomposition of water vapour. Except for the very largest impacts, this source is essentially a steady one. Im­pacts of short-period comets would supply a large amount of water. Both Ty-cho and Copernicus provide direct evidence that such massive comets have impacted the Moon. However, the uncertainties of the estimates of this water source is also very large, since neither the mass distribution nor the impact rate of comets is known very well. Also, the physical models of the phenom­ena which occur during and immediately after the impact are not well known.

Упражнение 11. Переведите с листа на английский язык следующий текст.

Имеются ли в настоящее время основания для пересмотра взгляда на человечество как на уникальное явление в мире? Мы сразу же ответим: «Да! » Простейший довод в пользу такой переоценки наших представле-


 




ний состоит в том, что сравнительно недавно Солнце, Земля и другие планеты были «смещены» с центрального или, во всяком случае, значи­тельного положения в звёздной Вселенной и переведены в положение рядового зрителя в ничем не примечательном месте - слабой спиральной ветви обычной галактики. Этот довод прост, но очень важен, поскольку, как известно, он привёл к отказу от более ранних геоцентрических или гелиоцентрических теорий строения Вселенной. В результате этого мы сделали большой шаг вперёд в познании истинного строения Космоса. И этот процесс познания необратим. Мы должны привыкнуть к факту, что находимся на периферии и движемся вместе с нашей звездой - Солнцем - во внешней части Галактики, которая является одной из многих галак­тик, содержащих миллиарды звёзд.

Я не могу сказать, обладаем ли мы каким-либо величием в смысле нашего положения в пространстве или во времени. Думаю, что наша слава в чём-то ином. Не следует ли также откровенно поставить под сомнение тщеславную и надоевшую догму, согласно которой человек почему-то является чем-то особым, чем-то недосягаемым? Может быть, он и недосягаем. Я надеюсь, что он таков. Но, конечно, не в смысле своего положения в пространстве или во времени и не из-за его энергии или химического состава. Если говорить о четырех основных материальных сущностях - пространстве, времени, материи и энергии, то здесь он ничем не замечателен. Не уникальны и не заслуживают то­го, чтобы ими хвастать, ни его размеры, ни деятельность, ни химиче­ский состав, ни эпоха, в которую он живёт. Конечно, человек - слож­ное и интересное явление, но не стоит по этому поводу умиляться или углубляться в самоанализ. Поскольку наши иллюзии об особом назна­чении человека уже рассеяны, мы окажемся в лучшем положении, если будем говорить о человеческом разуме и оценивать его мощь, его зна­чимость и его эффективность в понимании космических процессов.

Считать доказанным непревзойдённость человека как биологиче­ского вида, предполагать, что жизнь в целом и человеческая жизнь в частности - явление особой важности для Вселенной, настаивать на том, что данная геологическая эпоха чем-то необычайно значительна в ходе времени - все эти легковесные утверждения следует поставить под сомнение. Однако наша незначительность в материальном мире не оскорбительна. Разве нас унижает, что мы не летаем, как воробьи, что мы меньше бегемотов, что собаки обладают более острым слухом, а насекомые - более тонким обонянием? Мы легко миримся со всеми


этими свидетельствами наших меньших способностей и сохраняем при этом чувство собственного достоинства. Мы без труда примирились бы со звёздами и с космическими фактами. Вселенная настолько гранди­озна, что в ней почётно играть даже скромную роль.

Упражнение 12. Разделитесь на две группы, одна из которых будет представлять российское космическое агентство, а другая - NASA. Организуй­те переговоры по вопросу сотрудничества в исследовании солнечной системы. В составе каждой группы выделите по одному переводчику. (Каждый перево­дчик будет осуществлять перевод выступлений членов своей группы; обрат­ный перевод будет осуществляться переводчиком другой стороны.)

Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие слож­ноподчиненные и сложносочиненные предложения.

1. Scientists are interested in space exploration because today physics,
chemistry, biology, astronomy need new data, which can not be found
on the Earth.

2. For forty years both nations successfully launched more than 5, 000 sat­
ellites and space probes of all varieties that provided an opportunity to
carry out scientific research and acquire valuable data.

3. The first astronauts who were brought onboard the Mercury program in
April 1959 were volunteer military pilots, graduates of test pilot schools,
and each was required to have a bachelor's degree in engineering or
equivalent, and at least 1500 hours of jet time.

4. The long, hot solar day and low escape speed make it unlikely that Mer­
cury has any atmosphere.

5. Although the United States and the Soviet Union made manned flight a
major goal in their space programs, during the 1960s and 1970s, the sci­
entists of both countries undertook ambitious planetary studies with un­
manned deep-space probes.

6. Since the Earth's own orbital parameters and inherent motions are well
known, the measurements we make of the spacecraft's motion as seen
from Earth can be converted into the sun-centred or heliocentric orbital
parameters needed to describe the spacecraft's trajectory.

7. Jupiter and the other gas planets have high velocity winds which are
confined in wide bands of latitude, the winds blow in opposite directions
in adjacent bands.


 

8. The bands, called zones and belts, have been known for Some time on
Jupiter, but the complex vortices in the boundary regions between the
bands were first seen by Voyager.

9. Jupiter radiates more energy into space than it receives from the Sun.

10. When the spacecraft receives the ranging pulse, it returns the pulse on
its downlink, and the time it takes the spacecraft to turn the pulse around
within its electronics is known from pre-launch testing.

11. After the discovery of Uranus, it was noticed that its orbit was not as it
should be in accordance with Newton's laws.

12. In 1613, Galileo observed Neptune when it happened to be very near
Jupiter, but he thought it was just a star.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно простые предложения сле­дующего текста в сложноподчиненные и сложносочиненные. Переведите устно на русский язык трансформированный текст.

Science flourished during the European Renaissance. Fundamental physical laws governing planetary motion were discovered. The orbits of the planets around the Sun were calculated. In the seventeenth century, astronomers pointed a new device called the telescope at the heavens. With the help of telescope they made startling discoveries. But this was just the beginning. Scientific knowledge was accumulated through centu­ries. The second half of the twentieth century amounted to a golden age of solar system exploration. Advancements in rocketry after World War II enabled machines made by humans to break the grip of Earth's gravity and travel to the Moon and to other planets. The United States sent automated spacecraft, then human-crewed expeditions, to explore the Moon. Auto­mated machines orbited and landed on Venus and Mars, explored the Sun's environment, observed comets, and asteroids. They also performed close-range surveys while flying past Mercury, Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune. These travellers brought a quantum leap in knowledge and un­derstanding of the solar system. Through the electronic sight and other " senses" of the automated spacecraft, colour and complexion have been given to the planets of the solar system. For centuries they appeared to Earth-bound eyes as indistinct points of light. Dozens of previously un­known objects have been discovered. Future historians will likely view these pioneering flights through the solar system as some of the most re­markable achievements of the twentieth century.


Упражнение 15ш Переведите письменно на английский язык следующие сложноподчиненные и сложносочиненные предложения.

1. В Галактике много таких пар, где одна из звезд уже состарилась, а
другая еще полна сил, например, Сириус из созвездия Большого
Пса: Сириус А - нормальная белая звезда, почти в вдвое больше и в
20 раз ярче Солнца, а его спутник - Сириус В - отгоревшая звезда.

2. Парные звезды очень интересны и загадочны потому, что их двой­
ственность не видна ни в один телескоп.

3. Количественная теория остывания белых карликов была построена
российским астрофизиком в конце 1940-х годов, а в начале 1950-х
годов к аналогичным выводам пришли английские и французские
ученые.

4. Межзвездная пыль предстает перед наблюдателями не только в ви­
де темных туманностей: если вблизи пылевого облака находится
звезда, которая его освещает, то это облако будет видно уже как
светлая туманность.

5. Несмотря на то, что в конце XVIII в. Уильям Гершель, основываясь
на своих подсчетах, предпринял попытку определить размеры Га­
лактики, ее истинные размеры были установлены только в XX в.

6. В результате того, что Солнечная система находится практически в
плоскости Галактики, заполненной поглощающей материей, мно­
гие детали строения Млечного Пути скрыты от взгляда земного на­
блюдателя.

7. В 1974 г. астрономы были поражены тем, что американский косми­
ческий аппарат «Маринер-10», пролетая вблизи Меркурия, передал
на Землю изображение его поверхности, которая напоминала по­
верхность Луны.

8. Венера - одно из красивейших светил неба, не случайно была
предметом восхищения древних римлян, которые присвоили ей
имя богини любви и красоты.

9. Почти каждая из планет Солнечной системы может похвастаться
каким-нибудь космическим рекордом, например, Юпитер - круп­
нейшая среди планет, Земля - самая плотная, на Марсе - самые вы­
сокие горы.

10. Светло-желтый Сатурн внешне выглядит скромнее своего соседа -
оранжевого Юпитера, у Сатурна нет столь красочного облачного
покрытия, хотя структура атмосферы почти такая же.


11. Границей Солнечной системы считался Сатурн до тех пор, пока
учитель музыки из Англии Уильям Гершель не открыл новую пла­
нету - Уран в марте 1781 г.

12. Открытие Нептуна было своего рода триумфом небесной механи­
ки, поскольку его присутствие в Солнечной системе сначала вы­
числили теоретики, и лишь после этого планету обнаружили на не­
бе в предсказанном ими месте.

Упражнение 16, Изучите следующие слова и словосочетания flight

полет: automatic flight control - автопилот, auto-controlled flight - по­лет на автопилоте, flight simulator - пилотажный тренажер, manned / unmanned flight - пилотируемый / непилотируемый полет, non-stop flight - беспосадочный перелет, reconnaissance flight - испытательный полет, orbital flight - орбитальный полет, space flight - космический по­лет, weightlessness flight - полет в условиях невесомости

Orbit

I п. I) орбита: to put / place / boost / inject / lift / launch in orbit - вы­вести на орбиту, to go into / achieve orbit - выходить на орбиту, to abort from orbit - покидать орбиту, near-earth orbit - околоземная орбита, Clark / geostationary orbit - геостационарная орбита, Earth-centred orbit -геоцентрическая орбита, geosynchronous orbit - геосинхронная орбита, circumlunar orbit - окололунная орбита, equatorial orbit - экваториаль­ная орбита, operational orbit - рабочая орбита, docking orbit - орбита стыковки, meeting orbit - орбита сближения, parking orbit - орбита ожидания, промежуточная орбита, return orbit - орбита возвращения, transfer orbit - переходная орбита, comet-observing orbit - орбита на­блюдения за кометой. Syn: orb, trajectory; 2) состояние движения по ор­бите или нахождения на орбите: in orbit, into orbit; 3) виток, траектория: landing orbit - посадочный виток. Syn: circuit

2. v. выходить, выводить, посылать на орбиту на орбиту; двигаться по орбите

Planet

планета, мир: major planet - крупная планета, minor planet - малая планета, астероид, secondary planet - малая планета, спутник, outer planet - внешняя планета (орбита которой лежит за пределами пояса


астероидов), inner / interior planet - внутренняя планета (орбита которой лежит внутри пояса астероидов), artificial planet - искусственная плане­та, planet flyby - облет планеты

Probe

1. n. l) зонд, датчик; зондирование, проба, образец; 2) космическая
исследовательская ракета, автоматическая научно-исследовательская
станция; стыковочное устройство: to launch a probe - выводить на орбиту
научно-исследовательскую станцию, Earth-circling probe - космическая
станция на околоземной орбите, space probe - беспилотная исследова­
тельская космическая ракета, solar probe - солнечный зонд, unmanned
interplanetary probe - автоматическая межпланетная станция, interstellar
probe - космический корабль для межзвездных экспедиций, atmospheric
probe - атмосферный зонд, rocket probe - метеорологический ракетный
зонд, hot probe - термозонд. Syn: space station, spaceship, satellite, rocket

2. v. l) зондировать; прощупывать, опробовать, проводить испыта­
ние. Syn: to pierce

Satellite

1. n. l) спутник планеты, сателлит: Earth satellite - спутник Земли,
satellite of Jupiter - спутник Юпитера, habitable satellite - обитаемый
спутник; 2) искусственный спутник: artificial satellite, satellite station; to
launch / orbit a satellite, to place satellite in orbit - запустить искусствен­
ный спутник, to track satellite - следить за спутником, manned satellite -
пилотируемый спутник, robot satellite - автоматический спутник, re­
search satellite - исследовательская станция, manoeuvrable satellite -
управляемый спутник, spy satellite - разведывательный спутник, спут­
ник-шпион (syn: spy-in-the-sky), weather satellite - метеорологический
спутник, communications satellite - спутник связи, communications relay
satellite - спутник-ретранслятор, satellite broadcasting - вещание через
спутник, satellite ground station - наземная станция системы спутнико­
вой связи, satellite communication link - спутниковая линия связи, satel­
lite photograph / picture - фотография, сделанная со спутника, satellite
television - спутниковое телевидение

2. v. I) запускать на орбиту, 2) передавать по спутниковой связи

Shuttle

космический корабль многоразового использования, многоразовый воздушно-космический аппарат (МВКА), многоразовый транспортный


космический корабль (МТКК): space shuttle; shuttle program - программа запуска кораблей многоразового использования, orbit-on-demand / quick-response / rapid response shuttle - космический корабль многоразового использования с короткой предстартовой подготовкой, VTO (vertical takeoff) shuttle - космический корабль многоразового использования с вертикальным стартом, НТО (horizontal takeoff) shuttle - космический корабль многоразового использования с горизонтальным стартом, SSTO (single stage-to-orbit) shuttle - одноступенчатый космический корабль многоразового использования. Syn: spaceship, spacecraft

Solar

солнечный: solar array / battery - солнечная батарея, solar core - сол­нечное ядро, solar corona - солнечная корона, solar cosmic rays - солнеч­ная радиация, solar day - астрономические сутки (промежуток времени между полуднем и полуднем), solar eclipse - солнечное затмение, solar energy - солнечная энергия, solar escape velocity - третья космическая скорость, solar flare - вспышки на солнце, solar mass - масса солнца (вы­ступает в качестве единицы измерения для массы других звезд), solar ra­diation - солнечное излучение, solar wind - солнечный ветер. Syn: heliac

Rocket

1) ракета: to fire / launch a rocket - запускать ракету, to place rocket on the orbit - выводит ракету на орбиту, solid-fuel / liquid-fuel rocket -ракета на твердом / жидком топливе, single-stage / two-stage / multistage rocket - одноступенчатая / двухступенчатая / многоступенчатая ракета, life rocket - аварийная ракета, upper-stage rocket - межорбитальный транспортный аппарат (МТА), sounding rocket - метеорологический ра­кетный зонд, rocket engine - космическая энергетическая установка. Syn: spaceship, spacecraft, probe; 2) реактивный двигатель: antimatter rocket - аннигиляционный ракетный двигатель, fusion rocket - термо­ядерный ракетный двигатель, plasma rocket - плазменный (электромаг­нитный) ракетный двигатель

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Clark orbit - испытательный полет - внутренняя планета - manned satellite - орбитальный полет - выводить на орбиту научно-исследовательскую станцию - interstellar probe - to place satellite in orbit -


solar corona - облет планеты - межорбитальный транспортный аппарат -выходить на орбиту - satellite ground station - солнечное излучение -космический корабль многоразового использования - weightlessness flight - спутник-ретранслятор - космическая станция на околоземной орбите - солнечное затмение - unmanned flight - промежуточная орбита

- космический корабль многоразового использования с горизонтальным
стартом - ракета на жидком топливе - secondary planet - solar probe - ан­
нигиляционный ракетный двигатель - одноступенчатый космический
корабль - окололунная орбита - автоматическая межпланетная станция

- многоступенчатая ракета - Earth-centred orbit - satellite station - поки­
дать орбиту - полет на автопилоте - fusion rocket - docking orbit - управ­
ляемый спутник - орбита наблюдения за кометой - термозонд - orbit-on-
demand shuttle - rocket engine - space probe - автоматический спутник -
solar mass - пилотажный тренажер - астрономические сутки.

Упражнение 18. Сгруппируйте слова в синонимические ряды.

asteroid, celestial body, circuit, course, flight, minor planet, missile, orb, orbit, planet, planetoid, probe, rocket, satellite, satellite station, shuttle, space station, spacecraft, spaceship, sputnik, sol, star, sun, trajectory

Упражнение 19, Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. What are the goals of NASA?

2. Why was the visit to the Moon an important event for humanity?

3. Where does the significance of the human exploration of Mars lie?

4. What are the major stages in the exploration of Venus?

5. What is the place of man in the Universe?

6. Why is it important for mankind to conquer space?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* Two things fill the mind with ever increasing wonder and awe. The more often and the more intensely the mind of thought is drawn to them: the starry heavens above me and the moral law within me.

(Jmanual Kant)


* What is inconceivable about the universe is that it is at all conceivable.

{Albert Einstein)

* All astronomical research must in the end be reduced to a visual obser­vation.

(Auguste Compte)

* I could be bounded in a nutshell and count myself king of infinite space.

{William Shakespeare)

* Everyone is a moon and has a dark side which he never shows to any­body.

{Mark Twain)

* That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind.

{Neil Armstrong)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Информативность текста - характеристика, связанная с содержани­ем текста и имеющая существенное значение для переводчика, кото­рый должен уметь выделить ценную и второстепенную информацию и донести ее на языке перевода. Однако существует некое противоречие между целостностью мысли и ее дискретным воплощением в речевой действительности. Именно линейное развертывание мысли в речи при­водит к тому, что информативность различных отрезков речи пред­ставляет собой не равнозначную величину. Одни из них содержат чрезвычайно ценную информацию, другие повторяют уже известное. Ценность информации следует отличать от ценности сообщения. Цен­ность информации измеряется ее уникальностью; ценность сообщения определяется его важностью, теми последствиями, к которым может привести непередача сообщения. При передаче ценных сообщений требуется особая надежность, что воплощается в языковую избыточ­ность. Отмечается закономерность: чем ценнее сообщение, тем больше слов используется для его передачи, тем больше языковая избыточ­ность текста. Избыточность языка не только позволяет сокращать текст в случае необходимости, но и осуществлять передачу сообщения в ус­ловиях помех.


Избыточность языка, а следовательно, и слов в тексте объясняется, кроме того, и тем, что органы чувств воспринимают речь и соответст­вующие центры мозга ее перерабатывают путем накопления порций информации. Периодическое накопление порций информации мозго­выми механизмами неизбежно ведет к неравномерному распределению информации в тексте. Основу информации можно найти в начале и в конце текста, в то время как в середине происходит развертывание мысли и демонстрация и доказательство тезисов с помощью примеров. Для передачи разного вида информации переводчику приходится об­ращаться к разным отрезкам текста. Для общей информации вполне достаточно воспользоваться вводной и заключительной частями тек­ста, для детальной - центральной. Избыточность языка лежит в основе функционирования такого механизма речи, как вероятностное прогно­зирование, что имеет большое значение для устного перевода.

Любой текст, естественно, распадается на смысловые отрезки. Для того чтобы выделить существенное и случайное, переводчику необхо­димо обладать фоновыми знаниями переводимой им тематики.

> Изученные небесные объекты в нашей солнечной системе имеют собственную топонимику. Очень развитую номенклатуру имеет по­верхность Луны. Наиболее часто встречающимися в лунной топогра­фии названиями являются океаны {oceanus), моря {mare, pl. maria) и кратеры {crater). Все лунные моря (в которых, естественно, нет воды) имеют в английском языке латинские названия, в то время как в рус­ском языке используются русские эквиваленты:

Oceanus Procellarum - Океан бурь Mare Tranquillitatis - Море спокойствия Mare Crisium - Море кризисов Mare Frigoris - Море холода

Большинство лунных кратеров названы в честь выдающихся уче­ных. В английском языке слово кратер, как правило, опускается:

Tycho - кратер Тихо (назван в честь Тихо Браге - Tycho Brahe) Copernicus - кратер Коперник (назван в честь Николая Коперни­ка - Nicholaus Copernicus)

Kepler - кратер Кеплер (назван в честь Иоганна Кеплера - Johan­nes Kepler)


,


Ptolemaeus - кратер Птолемей (назван в честь Клавдия Птолемея - Claudius Ptolemy)

Plato - кратер Платон Archimedes - кратер Архимед

> Запомните названия следующих планет нашей солнечной системы и их основных спутников:

Mercury - Меркурий Venus - Венера

Mars - Марс

Phobos - Фобос

Deimos - Деймос s Jupiter - Юпитер

Amalthea - Амальтея

Io-Ио

Europa - Европа

Ganymede - Ганимед

Callisto - Каллисто Saturn - Сатурн

Tethys - Тефея

Calypso - Калипсо

Dione - Диона

Rhea - Рея

Titan - Титан

Hyperion - Гиперион Uranus - Уран

Miranda - Миранда

Ariel - Ариэль

Umbriel - Умбриэль

Titania - Титания

Oberon - Оберон

Neptune - Нептун

Proteus - Протей

Triton - Тритон

Nereid - Нереида Pluto - Плутон

Charon - Харон


> Большинство созвездий (constellation) в английском языке имеют латинские названия. Запомните названия следующих со­звездий:

Ursa Major - Большая Медведица " Big Dipper" - Большой Ковш

Ursa Minor - Малая Медведица

Canis Major - Большой Пес

Canis Venatici - Гончие Псы

Ophiuchus - Змееносец

Cepheus - Цефей

Bootes - Волопас

Crux - Южный Крест

Camelopardalis - Жираф

Centaurus - Кентавр

Cetus - Кит

Draco - Дракон

Aquarius - Водолей Pisces - Рыбы Aries - Овен Taurus - Телец Gemini - Близнецы Canser - Рак Leo - Лев Virgo - Дева Libra - Весы Scorpio - Скорпион Sagittarius - Стрелец Capriconus - Козерог

> В русском и английском языках существуют два синонимичных термина: космонавт (cosmonaut) и астронавт (astronaut) - употребле­ние которых жестко регламентировано. Их возникновение восходит к


советско-американской космической гонке времени «холодной вой­ны». В обеих странах термин космонавт {cosmonaut) употреблялся по отношению к советским, а астронавт {astronaut) - американским по­корителям космоса. Однако в английском языке существует и более общий термин - spaceman, который объединяет как космонавтов, так и астронавтов всех стран.

> Обратите внимание на перевод следующего термина-реалии.

Hoover Dam - плотина Гувера, самая крупная плотина в мире, штат Невада

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Сложные предложения

В английском языке, как и в русском, предложения могут быть про­стыми и сложными. Сложные предложения, в свою очередь, подразде­ляются на сложносочиненные {Compound Sentences) и сложноподчи­ненные {Complex Sentences)

Сложносочиненное предложение - это сложное предложение, со­стоящее из нескольких частей - простых предложений, среди кото­рых нельзя выделить главные и зависимые. Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения соединяются с помощью сочинительного союза или без союзов. Сочинительные союзы служат для связи предложений в составе сложносочиненного предложения или для связи однородных членов внутри простого предложения.

Кроме союзов для соединения частей сложносочиненного предло­жения могут служить наречия: moreover - кроме того; therefore - по­этому; so - так что; however - однако; nevertheless - тем не менее; still, yet - тем не менее; besides - кроме того; otherwise, else - иначе; thus - таким образом; hence, thence - следовательно.

Сложноподчиненным называется сложное предложение, в котором есть главная и одна или несколько зависимых частей. Следует иметь в виду, что иногда предложение может иметь более сложную структуру -два или более сложноподчиненных предложения оказываются объеди­нены между собой сочинительными союзами, в результате чего в слож­ноподчиненном предложении оказывается несколько главных частей.


Главное предложение в составе сложноподчиненного предложения указывает на основное событие, описываемое в данном предложении. Главное предложение, в отличие от придаточного, нельзя опустить, не разрушив структуру и общий смысл предложения.

Придаточные предложения обычно присоединяются к главному при помощи подчинительных союзов или союзных слов. Придаточные предложения в составе сложноподчиненного предложения могут вы­полнять функции различных членов предложения (подлежащего, до­полнения, обстоятельства).

В качестве сказуемого придаточного предложения может выступать глагол в личной форме или обороты с неличными формами глагола, выполняющие в английском языке те же функции, что и придаточные предложения. Именные придаточные предложения выполняют функ­ции аналогичные функциям имени существительного.

Некоторые сложноподчиненные предложения представляют опреде­ленные сложности при переводе. Для того, чтобы правильно перевести такое предложение, его следует предварительно проанализировать.

Вначале следует выделить главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Анализ сложноподчиненного предложения рекоменду­ется начинать с конца. Чтобы установить количество простых предло­жений в составе сложноподчиненного следует подсчитать число грам­матических подлежащих и согласованных с ними сказуемых. Затем необходимо определить подчинительные союзы и союзные слова, так как они способствуют выделению придаточных предложений и уста­новлению характера подчинительной связи предложения. После этого можно легко разобраться с второстепенными члены главного и прида­точных предложений, что позволяет перейти к переводу сложноподчи­ненного предложения.

Наиболее общая рекомендация переводчику заключается в том, что не следует усложнять синтаксис иностранного языка без необходимо­сти. В устной речи одно сложное русское предложение может быть пе­редано двумя и более простыми предложениями на английском языке, что часто позволяет избежать лишних ошибок.


UNIT 16.

Olympic Games

Упражнение 1. Переведите синхронно следующий текст без опоры на него.

Modern Olympism is described by the Olympic Charter as a philosophy exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind. Blending sport with culture and education, Olympism seeks to create a way of life based on the joy found in effort, the educational value of good example and respect for universal fundamental ethical principles. The goal of Olympism is to place everywhere sport at the service of the harmonious development of mankind, with a view to encouraging the establishment of a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. The goal of the Olympic Movement is to contribute to building a peaceful and better world by educating youth through sport practised without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play.

When Baron de Coubertin founded the modern Olympic Games, he envi­sioned contests in which young men competed only for the love of sport without the promise of financial reward. This vision was the basis for the concept of amateurism that governed Olympic eligibility for nearly 100 years. While Coubertin's belief in amateurism derived from his devo­tion to the ideals of Olympism, it was a view rooted in the social milieu of the late nineteenth century, a time when only men of wealth could endure the expenses that accompanied a life of sport. In fact, early definitions of amateurism were based on distinctions of social class. Persons from lower economic classes were defined as non-amateurs. But as sports became in­creasingly popular, people from a wider range of social classes participated and opportunities for profit appeared. These changes challenged the Interna-


tional Olympic Committee's strict definition of amateur status as the basis for Olympic eligibility. The word amateur was finally removed from the Olympic Charter during the 1970s. The international federations governing individual Olympic sports were given responsibility for determining Olym­pic eligibility. Since that time, an increasing number of federations have modified their rules to allow professionals to compete in the Games.

Упражнение 2. Подберите русские эквиваленты к следующим словосо­четаниям.


Поделиться:



Популярное:

  1. III. Определите значимость для переводчика изучения особенностей литературного направления, к которому относится тот или иной автор.
  2. Адаптированная программа по бадминтону
  3. Актуальность изучения проблем народонаселения
  4. Акустический аспект изучения звуков
  5. Алгоритм и программа, языки программирования
  6. Античная программа построения наук
  7. Ассоциативные связи, обусловленные чувственной общностью восприятия объектов изучения или их окружения.
  8. Билет 1 История изучения древнерусского искусства
  9. Билет 1. Предмет геологии, её цели и задачи (составные части геологии и предмет их изучения)
  10. Биология как наука, ее достижения, связи с другими науками. Методы изучения живых объектов. Роль биологии в жизни и практической деятельности человека.
  11. В зависимости от цели изучения того или иного документа указанные исследования условно подразделяются на три группы.
  12. В качестве рабочих гипотез при разработке методики изучения мотивационных характеристик личности были избраны следующие.


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 725; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.191 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь