Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии

The Values of the British Army

Selfless Commitment. Personal commitment is the foundation of military service. You must be prepared to serve whenever and wherever you are re­quired, and to do your best at all times. This means you must put the needs of the mission, and of your team, ahead of your own interests.

Courage. Courage creates the strength on which fighting spirit depends. You must have the physical courage to carry on with your task regardless of danger and discomfort, and the moral courage always to do what you know is right.

Discipline. The Army must be a disciplined force if it is to be effective. You must therefore obey all lawful orders you are given. The best form of discipline, which the Army expects from you, is self-discipline. Only that will earn you the respect and trust of your comrades, and equip you to cope with the difficult, individual decisions you will have to make during your service. This applies whether on operations or not.

Integrity. Integrity involves honesty, sincerity, reliability and unselfish­ness. It is an essential requirement of both leadership and comradeship. Un­less you maintain your integrity, others will not trust you and teamwork will suffer. Integrity sometimes requires you to show moral courage, because your decisions may not always be popular. But it will always earn you re­spect.

Loyalty. The Nation and the Army rely on your commitment and support. You must therefore be loyal to your commanders, your comrades and your duty. If you are not, you will be letting others down.

Respect for Others. As a soldier you have the exceptional responsibility of bearing arms, and when necessary of using controlled lethal force. In ad­dition, you will sometimes have to live and work under extremely difficult conditions. In such circumstances, it is particularly important that you show the greatest respect, tolerance and compassion for others because comrade­ship and leadership depend on it.

Упражнение 5. Изучите воинские звания вооруженных сил США, Вели­кобритании и России. Выучите их наизусть.

A. Army and Air Force



  United States Great Britain Россия
4-5 Sergeant First Class, First Ser­geant, Technical Sergeant, Master Sergeant, Sergeant Major Staff Sergeant, Flight Sergeant, Chief Technician Старший сер­жант, старшина
Staff Sergeant Sergeant Сержант
Sergeant Corporal, Chief Technician Младший сер­жант
Corporal Lance Corporal Ефрейтор
Private, Airman Private, Aircraftman Рядовой



  United States Great Britain Россия
Master Chief Petty Of­ficer Fleet Chief Petty Of­ficer Главный корабельный старшина
Chief Petty Officer Chief Petty Officer Главный старшина
Petty Officer Petty Officer Старшина
1-2 Seaman Seaman Матрос

Упражнение 6. Переведите с листа на русский язык следующие пред­ложения. Обратите особое внимание на подчеркнутые словосочетания.

1. On joining the Army soldiers accept an open-ended commitment to
serve whenever and wherever they are needed, whatever the difficulties
or dangers may be.

2. Such commitment imposes certain limitations on individual freedom,
and requires a degree of self-sacrifice; ultimately it may require soldiers
to lay down their lives.

3. Soldiers volunteering for the Army accept that, by putting the needs of
the Service before their own, they will forgo some of the rights enjoyed
by those outside the Armed Forces; but in return they can at all times
expect fair treatment, to be valued and respected as individuals, and to
be rewarded by reasonable terms and conditions of service.

4. All soldiers must be prepared for tasks that involve the use of controlled
lethal force
: to fight.

5. Soldiers may be required.to take the lives of others, and knowingly to
risk their own; to show restraint, even when doing so involves personal
danger; and to witness injury or death to their comrades but still con­
tinue with the task in hand

6. That is the courage to do what is right even when it may be unpopular,
or involve the risk of ridicule or danger; and to insist on maintaining the
highest standards of decency and behaviour at all times and under all

7. Courage - both physical and moral - creates the strength upon which
fighting spirit and success on operations depend; it is a quality needed
by every soldier, but it is especially important for those placed in posi­
tions of authority
, because others will depend on their lead and respond
to it.

8. The Army is, of necessity, an hierarchical institution, which must be
structured in peace as it is for war if it is to be trained and ready to de­
ploy at short notice on operations

9. Commanders must be certain that their orders will be carried out, and
everybody must be confident that they will not be let down by their
; lives may depend on it, as may the success of the mission.

10. Integrity is an essential ingredient of trust, and a core requirement both
of leadership and comradeship; all forms of deceit or dishonesty or
breaches of trust or confidence constitute a lack of integrity, and there­
fore call into question whether an individual can be relied upon.

11. Those who are placed in positions of authority must be loyal to their
subordinates, representing their interests faithfully, dealing with com­
plaints thoroughly
, and developing their abilities through progressive

12. Personnel who behave badly when off duty not only let themselves
by their lack of self-discipline, but are being disloyal - they dam­
age respect for
the Army, their unit, and for other soldiers who may well
suffer as a result.

Упражнение 7. Переведите письменно на английский язык следующий отрывок, используя специализированные словари.

Атомный подводный ракетный крейсер предназначен для нанесения ракетных ударов по корабельным группировкам и береговым объектам. В модернизированном варианте проекта добавлен еще один отсек для

улучшения внутренней компоновки средств вооружения и оборудова­ния. Конструкция представляет двухкорпусную подводную лодку с прочным корпусом цилиндрической формы переменного диаметра, раз­битым на отсеки. Рубка имеет ледовые подкрепления и крышку округ­лой формы, облегчающую всплытие во льдах. В ограждении выдвижных устройств размещены два перископа и антенны. Лодка также оборудо­вана всплывающей антенной буйкового типа, позволяющей принимать радиосообщения, целеуказания и сигналы спутниковой навигации, нахо­дясь на большой глубине и подо льдом. Носовые горизонтальные рули расположены в носовой оконечности и убираются в корпус. Главные ме­ханизмы имеют блочную конструкцию и систему двухкаскадной амор­тизации. Контейнеры с ракетами находятся вне прочного корпуса и рас­положены под углом 45 градусов к горизонту. Противокорабельные ракеты большой дальности полета полностью автономны на траектории, имеют многовариантную программу атаки целей и повышенную поме­хозащищенность. Все торпедные аппараты расположены в носовой час­ти, они могут принимать мины вместо торпед.

Упражнение & Классифицируйте воинские звания, приведенные в уп­ражнениях 3 и 5, в соответствии с данными следующей таблицы.


13-18 General officers Flag-grade officers Высший офицерский состав
10-12 Field grade officers Mid-grade officers Старший офицерский состав
7-9 Company grade officers Junior grade officers Младший офицерский состав
Warrant officers Прапорщики и мичманы
3-5 Non-commissioned officers Старшины и сержанты
1-2 Soldiers and seamen Солдаты и матросы

Упражнение 9, Переведите устно на английский язык вопросы и дайте ответы, используя упражнения 3, 5, 8.

Как называется:

1) самый младший по званию представитель старшего офицерского
состава в военно-воздушных силах Великобритании;

2) офицер военно-морского флота США и Великобритании, имеющий
аналогичное звание, что и капитан 3 ранга в российском флоте;

3) высшее звание в американской армии;

4) лейтенант американского флота;

5) офицер армии США и Великобритании, имеющий звание на три
ранга ниже, чем майор российской армии;

6) самое младшее генеральское звание в американской армии;

7) высшее звание в военно-морском флоте Великобритании;

8) главный старшина в военно-морском флоте США и Великобрита­

9) звание в военно-морском флоте США и Великобритании, анало­
гичное бригадиру в сухопутных силах Великобритании;

10) мичман американского флота;

11) офицер военно-воздушных сил Великобритании, имеющий звание
на три ранга выше, чем старший лейтенант российской армии;

12) ефрейтор в армии Великобритании?

Упражнение 10, В каждой строчке следующего отрывка были удалены две буквы в каждом выделенном столбце. Прочитайте текст вслух, реконст­руируя деформированные слова, и переведите его на русский язык.


You should always r to deploy on operati which could put yo periods under extrem your commanders a courage, loyalty and the highest standards times. In short they two-way obligation f soldiers. Both sha responsibility for ea and which has susta standards of a soldi vital for success of о trust which is so es confidence between values and standards the Nation in the fu   ember that you are a sold s which will be dang life at risk, and to li у challenging conditi ultimately the Nati mmitment. They will professionalism and st trust you, and you ms a covenant betw a common bond of i other which is unwri ed us throughout our are those which exp rations. The key is to ntial for the establis mbers of a team, at w ll enable the Army re, as we have done   r. You may be asked ous, to obey orders and work for long s. Your comrades, will depend on your ly on you to maintain lf-discipline at all ve to trust them. This n the Army and its ntity, loyalty and en but unbreakable, story. The values and ience has shown are ild and maintain that ent of absolute tever level. These continue to serve the past.

Упражнение 11, Прочитайте формулировки принципов, которые изло­женных в упражнении 4. Сравните их с вашими вариантами.

Selfless Commitment: To put others before yourself. Courage: To face up to danger and do what is right. Discipline: To maintain the highest standards, so that others can rely on you.

Integrity: To earn the respect and trust of your comrades. Loyalty: To be faithful to your comrades and your duty. Respect for Others: To treat others with decency at all times

Упражнение 12. Разделитесь на две группы, одна из которых будет представлять англо-американскую военную делегацию, а другая - представи­телей Министерства Обороны России. Определите иерархию воинских званий членов обеих делегаций, опираясь на материал, изученный в упражнениях 3, 5 и 8. Организуйте переговоры по вопросу военного сотрудничества России и НАТО. В составе каждой группы выделите по одному переводчику. (Каждый переводчик будет осуществлять перевод выступлений членов своей группы; обратный перевод будет осуществляться переводчиком другой стороны.)

Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление объектного предикативного ин­финитивного оборота.

1. The government expects the units to land in the Northern part of the
mainland during the manoeuvres.

2. About a million soldiers wanted to hear the Prime Minister encourage
them before the offensive.

3. The soldiers intended to receive further instruction in their units on the
Values and Standards of the Army.

4. The officials declared the covenant between the Army and its soldiers
to be formed.

5. The soldiers had never heard the general speak with such ardour.

6. The Commanders declared the message in the Commanders' Edition to
be of the greatest importance to the well-being of the Army.

7. The Secretary of Defence told the commanders that he wanted them to
the successful implementation of the standard values throughout
the Army.

8. I see a nuclear missile fly

9. The Prime Minister has decided to get the Cabinet to make a decision
on the Armed Forces earlier than it was expected.

10. The released document showed disciplinary offences to be defined in
the Army Act of 1955, together with powers of punishment and the
range of awards.

11. Commanders expect their soldiers to be more adherent to the values and
standards of the Army demands than other citizens.

12. The officer saw his soldiers make an attack.

13. The UN Secretary General did his best to get the generals to agree to
make treaties, which would guarantee security to the countries of the

14. Military tribunal found the officer guilty of state treason.

15. The soldiers waited for the general to launch an attack.

Упражнение 14. Переведите письменно на английский язык следую­щие предложения, употребляя объектный предикативный инфинитивный оборот.

1. Командир эскадры не смог убедить штаб флота начать осуществ­
лять патрулирование в заданном районе.

2. Главнокомандующий добивался, чтобы войска были готовы к вы­
полнению задания.

3. Зенитчики наблюдали, как пикировщики заходили на атаку, но бы­
ли неспособны поддерживать необходимую плотность загради­
тельного огня.

4. Обстоятельства вынудили командование полностью положиться на
данные криптографической разведки.

5. Неужели в штабе действительно рассчитывали, что операция прой­
дет без серьезных потерь?

6. Военные историки полагают, что этот адмирал является непревзой­
денным стратегом за всю историю военно-морского флота.

7. Было очень сложно убедить президента в технической невозмож­
ности начала этой операции.

8. Использование радаров позволило американцам достигнуть полно­
го превосходства на море над своими противниками.

9. История учит, что цивилизация пройдет долгий путь в своем разви­
тии, прежде чем человечество полностью откажется от войн.


10. Неудачная высадка десанта вынудила объединенное командование
отложить вторжение на полтора года.

11. Долгое время ученые, занимающиеся историей этой войны, не мог­
ли поверить, что решающий успех был достигнут без подавляюще­
го превосходства в живой силе.

12. Учитывая опыт предшествующей войны, конгресс сделал заказ на
строительство еще шести авианосцев.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующий текст, используя необходимые формы объектного и субъектного предикатив­ных инфинитивных оборотов.

Авианосец был создан в Англии как корабль для одной операции: уничтожения базы дирижаблей. Сделать это было возможно только ударами авиации. Радиус действия имевшихся самолетов не позволял достигнуть цели с территории, контролируемой союзниками. Тогда было решено придвинуть аэродром поближе - то есть поднять самоле­ты с корабля. Выбор корабля для экспериментов проходил по принци­пу: кого не жалко. Не жалко было легких линейных крейсеров адмира­ла Фишера: адмирал Битти после Ютландского боя категорически отказался включить их в состав Гранд Флита. Поэтому было решено перестроить оказавшиеся не у дел корабли в авианосцы. Полученные в ходе экспериментов данные показали, что любой крупный корабль можно переделать в носитель палубных самолетов. Оставалось понять, какую пользу такие авианосцы могут принести флоту. По мнению од­них офицеров, эти корабли должны были взаимодействовать с главны­ми силами флота. Задачей авианосца в этом случае было обеспечивать линкорам воздушную разведку и истребительное прикрытие. Другие предсказывали авианосцу будущность рейдера: палубные самолеты должны были обнаруживать суда, а авианосец - топить их артиллерий­ским огнем. В способность палубных самолетов уничтожать боевые корабли противника не верил никто, кроме некоторых летчиков. Учи­тывая значение, придававшееся в то время линейным кораблям, можно было предполагать, что авианосец еще долго останется в ранге вспомо­гательного корабля, исполняя извечную мечту адмиралов - заглянуть за горизонт миль так на сто. В соответствии с этой концепцией в конце 1920-х годов были заложены небольшие, умеренно быстроходные, не­бронированные корабли, способные нести 20 - 25 самолетов, которые

послужили родоначальниками легких авианосцев Второй мировой войны.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.


боеприпасы; снаряды, патроны; подрывные средства; боезапас: to provide ammunition for smb - обеспечивать кого-либо боевыми припа­сами, to issue ammunition - снабжать боеприпасами, blank / dummy am­munition - холостые боеприпасы, live ammunition - боевые патро­ны / снаряды, tracer ammunition - трассирующие пули, ammunition belt - патронная лента, патронташ, ammunition depot / establishment - ар­тиллерийский склад, склад боеприпасов, ammunition factory - снаряд­ный / патронный завод, ammunition boots - солдатские походные бо­тинки


1) вооружение; вооруженная сила; 2) оружие, боеприпасы, воору­жение: nuclear armaments - ядерные вооружения, conventional arma­ments - обычные (неядерные) вооружения, armaments race, rush of ar­maments - гонка вооружения. Syn: ammunition


1. n. атака, нападение (against, on): to blunt attack - сдерживать на­тиск, to repel / break up / repulse an attack - отражать атаку, to carry out / make an attack - наступать, to launch / mount an attack - идти в атаку, to lead / spearhead an attack - вести атаку, to press an attack -атаковать, to provoke an attack - спровоцировать наступательные дей­ствия, bitter / blistering / savage / scathing / sharp / violent attack - жес­токая атака, air attack - воздушная атака, all-out attack - решительное наступление, attack plane - штурмовик, co-ordinated attack - скоорди­нированное наступление, concerted attack - спланированное наступ­ление, flank attack - наступление с фланга, frontal attack - фронталь­ное наступление, full-scale attack - наступление по всем направлениям, mock attack - ложное наступление, pre-emptive attack -упреждающее нападение, surprise attack - внезапная атака, torpedo at­tack - торпедная атака, wanton attack - неспровоцированное нападе­ние. Syn: assault, aggression

2. v. атаковать, нападать, штурмовать. Syn: to assail, to assault, to be­siege, to bombard, to charge, to storm


реактивный снаряд, ракета: to fire / launch / guide a missile - запус­тить ракету, to intercept a missile - перехватить ракету, air-to-air missile

- ракета «воздух-воздух», air-to-ground / air-to-surface missile - ракета
«воздух-земля», surface-to-air / antiaircraft missile - ракета «земля-
воздух», surface-to-surface missile - ракета «земля-земля», antimissile
missile - противоракета, cruise missile - крылатая ракета, guided missile

- управляемая ракета, ballistic missile - баллистическая ракета, inter­
continental ballistic missile - межконтинентальная баллистическая раке­
та, long-range / strategic missile - ракета дальнего действия, стратегиче­
ская ракета, medium-range / intermediate-range missile - ракета среднего
радиуса действия, short-range / tactical missile - ракета ближнего радиу­
са действия, тактическая ракета, nuclear missile - ядерная ракета. Syn:
rocket, jet


звание, чин, служебное / социальное положение: to hold the rank of captain - иметь звание капитана, senior / high rank - старшее звание, junior / low rank - младшее звание. Syn: position


1. n. 1) военнослужащий, военный; солдат, рядовой: a soldier
enlists / serves / fights - солдат завербовывается / служит / сражается, а
soldier reenlists - солдат снова поступает на военную службу, a soldier
trains - солдат приучается к дисциплине, private soldier - рядовой (syn:
private, soldier), foot soldier - пехотинец, professional soldier - кадровый
военный. Syn: serviceman, military man, regular, private; 2) боец, борец;
воин. Syn: warrior

2. v. 1) служить в армии; находиться на воинской службе


подводная лодка: conventional submarine - atomic / nuclear submarine

- атомная / ядерная подводная лодка, обычная (неатомная) подводная
лодка, diesel submarine - дизельная подводная лодка, midget submarine

- подводная мини-лодка, submarine force - подводный флот, submarine

base - база подводных лодок, submarine chaser - морской охотник, про­тиволодочный корабль

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Стратегическая ракета - to press an attack - обеспечивать боевыми припасами - to spearhead an attack - подводный флот - surface-to-air missile - иметь звание капитана - холостые боеприпасы - intermediate-range missile - упреждающее нападение - submarine chaser - баллисти­ческая ракета - трассирующие пули - противолодочный корабль - от­ражать атаку - foot soldier - обычная подводная лодка - тактическая ракета - идти в атаку - junior rank - неспровоцированное нападение -перехватить ракету - вести атаку - air-to-ground missile - live ammuni­tion - атомная подводная лодка - full-scale attack - солдат служит -скоординированное наступление - дизельная подводная лодка - anti­missile missile - база подводных лодок - штурмовик - ammunition es­tablishment - кадровый военный - short-range missile - жестокая атака -подрывные средства - armaments race - to blunt attack - ракета «земля-земля» - conventional armaments - фронтальное наступление - нахо­диться на воинской службе - midget submarine - antiaircraft missile -mock attack - солдат приучается к дисциплине - подводная мини-лодка - старшее звание - солдатские походные ботинки - surprise attack - пе­хотинец.

Упражнение 18. Найдите в словаре и выучите следующие военно-морские термины.





линейный корабль............................................................................




минный заградитель.........................................................................

противолодочный катер..................................................................

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. What is the purpose of the Armed Forces?

2. By what standard is the Army judged?

3. How can land operations be characterised?

4. What can be said about the role of the morale in the Army?

5. What are the values of the British Army?

Упражнение 2О. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* The wrong war, at the wrong place, and with the wrong enemy.

{Omar Bradley)

* Older men declare war. But it is youth that must fight and die.

(Herbert С Hoover)

* Nothing except a battle lost can be half so melancholy as a battle won.

(Arthur Welleslay, Duke of Wellington)

* History is littered with wars which everybody knew would never happen.

{Enoch Powell)

* War is much too serious a thing to be left to military men.

(C.-M. De Talleyrand)

* Join the army, see the world, meet interesting people, and kill them.



> Каждая отрасль знания имеет особенные, присущие ей слова и слово­сочетания - термины, обозначающие научные понятия о предметах, яв­лениях, признаках, составляющих вместе с другими понятиями конкрет­ной отрасли науки или техники одну семантическую систему. Термины образуются для того, чтобы освободить речь от неоднозначного понима­ния явлений действительности. Профессиональное общение предполага­ет ясность, конкретность и краткость, что во многом оказывается воз-

можным благодаря широкому использованию терминов. Термины несут ключевую информацию, поэтому при переводе всегда следует уделять особое внимание терминам и их иноязычным эквивалентам.

Для правильной передачи терминов на языке перевода переводчик должен знать принятый в данной иноязычной терминологии языковой знак. Такой знак обычно усваивается переводчиком в связи с термином родного языка, что и способствует установлению прямых знаковых связей:

адмирал - Admiral

полковник - Colonel

майор - Major

Отсутствие твердо закрепленных знаковых связей затрудняет рабо­ту переводчика. Перевод терминов зависит от компетенции переводчи­ка, а также от его способности в короткий срок найти в долговремен­ной памяти при устном переводе иноязычный эквивалент. Для того, чтобы правильно перевести термин, необходимо не только знание дву­язычных эквивалентов термина, но и его понятийного наполнения, а также умение выделить обозначаемый термином денотат из окружаю­щей действительности.

> Перевод воинских званий с русского языка на английский и с анг­лийского языка на русский возможно осуществлять двумя способами. Наиболее выигрышным вариантом оказывается замена российского воинского звания соответствующим ему воинским званием Велико­британии или США и наоборот:

Rear Admiral - контр-адмирал

Flight Lieutenant - капитан

Warrant Officer - прапорщик

Однако подчас подобная эквивалентная замена оказывается невоз­можной. Так, не имеют аналогов в российских вооруженных силах следующие звания Brigadier General, Brigadier, Commodore, которые переводятся бригадный генерал (как для Brigadier General, так и для Brigadier) и коммодор. В отдельных случаях практически невозможно предложить однозначную замену, так как одному английскому терми­ну соответствуют несколько русских и наоборот:

Second Lieutenant - лейтенант, младший лейтенант

Ensign - лейтенант, младший лейтенант

Иногда, когда требуется подчеркнуть национальный колорит, воз­можно использовать дословный перевод. Так, хотя капитану 3 ранга соответствует Lieutenant Commander в некоторых случаях более под­ходящим оказывается перевод Captain Third Rank, однако при этом не­обходимо обязательно уточнить, какому британскому или американ­скому званию это соответствует.

> Запомните следующие военные термины, обозначающие названия воинских структур и подразделений. Самостоятельно определите поня­тийное наполнение каждого из перечисленных терминов:

Navy - военно-морской флот

Marines - морская пехота

Armour, armoured forces - бронетанковые войска

Commando - спецназ, диверсионно-десантные войска

Secret Service - служба разведки и контрразведки Intelligence - разведка Counter-intelligence - контрразведка

Search and Rescue Service - спасательная служба

Staff, Headquarters - штаб

division - дивизия

brigade - бригада

regiment - полк

battalion - батальон

company - рота

platoon - взвод

squad - отделение

squadron - эскадрилья




Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 772; Нарушение авторского права страницы

lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.122 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь