Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
International Court of Justice (World Court)
International Court of Justice is the principal judicial organ of the United Nations. The court consists of 15 judges, no two of whom may be nationals of the same state, elected by the General Assembly and the Security Council. The seat of the court is at the Hague, but it may hold sessions elsewhere whenever it considers it desirable. Because the function of the court is to pass judgement upon disputes between sovereign states, only such states may be parties in cases before the court. It is open to all states that are party to the statute of the court and to such other states as comply with conditions laid down by the Security Council. No state can be sued before the World Court unless it consents to such an action. The International Court of Justice decides disputes in accordance with international law as found in international conventions, international custom, the general principles of law recognised by civilised nations, judicial decisions, and the writings of the most highly qualified experts on international law. Упражнение 7. Закройте учебник. Передайте письменно на русском языке ключевую информацию, касающуюся каждого понятия, приведенного в упражнении 6. Опираясь на свои записи, устно сообщите на английском языке все, что узнали о принципах международного права из упражнения 6. Упражнение 8. Прослушайте следующий текст, письменно фиксируя ключевую информацию. При необходимости прослушайте текст во второй раз. Восстановите устно на английском языке содержание текста, обращая особое внимание на воспроизведение прецизионных слов. В понедельник 16 сентября 2019 г. в Варшаве состоится торжественное открытие международной конференции, посвященной проблеме международного сотрудничества и создания гармоничных и равноправных отношений между представителями всех стран и всех народов. В конференции примут участие представители 198 стран мира с пяти континентов. Общее число участников превысит 7 тысяч человек. Работа конференции будет продолжаться две недели. Регламент отличается особой жесткостью: на каждое выступление в одном из 6 пленарных заседаний отводится не более тридцати минут, а доклад в одной из 45 секций не должен превышать 20 минут. Дополнительно от 10 до 15 минут отводится на обсуждения докладов и дискуссию. Официальным рабочим языком конференции объявлен английский, однако еще 3 языка: французский, испанский и русский - получат особый статус. Для двенадцати секций один из этих трех языков будет являться рабочим. Для участников, не владеющих английским языком в достаточной мере, предусмотрен синхронный перевод. Двадцать высококвалифицированных специалистов будут постоянно работать с французским, испанским и русским языками. Перевод на остальные языки будет осуществляться переводчиками из соответствующих стран. Сейчас еще нельзя предсказать их точное число, однако ожидается прибытие не менее ста пятидесяти специалистов. В свободное от научных заседаний время участникам конференции будет предложена богатая культурная программа: уже забронировано боле двух тысяч билетов в театры, на выставки, а также запланировано более 40 экскурсий по 15 польским городам. В помощь делегатам будут выделены студенты из трех крупнейших университетов Польши -Варшавского, Краковского и Торунского. Более тысячи студентов уже выразили желание работать с участниками конференции, однако, как предполагается, всего будет задействовано только 650 студентов - 300 из Варшавского университета, 250 из Краковского и 100 студентов из Торуни. Мировая общественность с нетерпением ожидает эту заветную дату - 16 сентября 2019 г. Ждать осталось не так уж и долго - всего одиннадцать с половиной месяцев. Упражнение 9. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. Совет безопасности - соблюдение договоров - состояние перемирия или мира - sovereign states - independent judicial authority - conflict of laws - дезинтеграция средневековой общины - ведущие страны - международные отношения - obligations of a reciprocal character - common-law countries - legal differences - сосуществование суверен - основные принципы - the existence in the background - fundamental Упражнение 10. Переведите письменно на русский язык следующий отрывок после его однократного прослушивания. При прослушивании текста не делайте никаких записей или пометок. The legal systems rooted in the English common law have diverged from their parent system so greatly over time that in many areas the legal approaches of common-law countries differ as much among themselves as they do with the civil-law countries. Indeed, England and the United States have so many legal differences that they are sometimes described as " two countries separated by a common law." The most striking differences are found in the area of public law: England has no written constitution and no judicial review, whereas every court in the United States possesses the power to pass judgement on the conformity of legislation and on other official actions to constitutional norms. Throughout the twentieth century, many areas of US law have been " constitutionalised" by the increasing exercise of judicial power. Other factors that account for much of the distinctiveness of public law in the United States are its complex federal system and its presidential, as distinct from parliamentary, form of government. Упражнение 11. Переведите на слух по предложению на английский язык следующий текст. Новые проблемы и новые надежды были характерны для конца XX века. Угроза ядерной и экологической катастроф, экономическая отсталость стран «третьего» мира, акты международного терроризма, увеличение числа локальных войн - и это лишь далеко не полный список «вызовов» мировому сообществу. Одновременно происходили подписание многочисленных договоров в области разоружения, шли поиски решений различных региональных конфликтов, осуществлялось развитие сотрудничества в области науки и культуры, происходил рост роли и значения антивоенных, демократических общественных движений. Становление взаимозависимого целостного мира требует от человечества нового решения вопросов, что, несомненно, повышает значение международного права и роль внешней политики отдельных государств на международной арене. В целостном мире внешняя политика государств и международное право всегда взаимодействуют и влияют друг на друга. Международное право и международные организации являются регуляторами как международной жизни, так и внешней политики государств. Ядром всей системы международного права является общее международное право. Многие общечеловеческие ценности уже нашли свое нормативное воплощение в основных принципах международного права, которые заключаются в праве народов на самоопределение, запрещении обращаться к силе или угрозе ее применения, вмешиваться во внутренние дела государств. Прочный правопорядок в мире возможен в случае признания примата международного права в политике. Упражнение 12. Между Россией и Европейским сообществом произошел конфликт по вопросу разграничения сфер интересов и ответственности в Восточной Европе. Слушание дела во Всемирном суде состоится через неделю. Это последняя попытка представителей противостоящих сторон уладить вопрос, не доводя его до суда. Разделитесь на несколько групп по три человека. В каждой группе один обучаемый будет представлять Россию, второй - Европейское сообщество, а третий выступит в качестве переводчика. Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление страдательного залога. 1. The roots of many Anglo-American legal concepts are being traced to 2. Norman French terms alongside Anglo-Saxon ones were introduced in 3. English legal proceedings were carried on in the French language until 4. Numerous French terms are still commonly used, such as petit and 5. It is charged that conservative jurists no longer hold the high ground in 6. In the case of a new global war the existing world order will have been 7. The only liberal in a die-hard conservative government was gone in 8. The outcome of the Supreme Court's decision was not expected to fall 9. The celebrity signers found good reason to believe that Vice President 10. Cultural issues were being suppressed in the election campaign be
11. The European " code" system is used in Louisiana and will be used for 12. While tough questions on the country's foreign policy were being 13. With the decreased knowledge of classical languages and the trend away 14. The senator promised that in the case of his re-election poverty in the 15. Most delegated that participated in the state-wide political convention Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя страдательный залог. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения. 1. The creators of the International Court of Justice provided that although 2. A legal system will not execute its rules without the work of a great 3. Lawyers have always informed their clients of how to use law. 4. Scholars define the legal culture as the climate of social thought and 5. The legal system deals with the control of behaviour. 6. The existent rules, norms, and behaviour patterns of people within the 7. It is not proper to regard law as a dictatorial ruler. 8. People refer to law when they mean the network of rules and regulations 9. Some specialists consider that the contemporary jurisprudence of con 10. At the most superficial level, it will not surprise us that federalism is a 11. The public was furious that the Court had upheld the collective right 12. The Supreme Court protected the rights of labour organisations in two Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы страдательного залога. 1. Современное международное право можно определить как систе 2. Генеральная Ассамблея ООН на своем 60-м пленарном заседании, 3. Внешняя политика государства реализуется в рамках международ 4. Внешнеполитическое поведение государства определяется непо 5. Соблюдение и нарушение норм международного права выражают 6. Доктрина «политического реализма», выдвинутая ведущими аме 7. Роль политики в процессе правотворчества исключительно велика, права, а конкретные политические требования - в специальные правовые нормы; более того, право закрепляет отношения, складывающиеся в результате принятия политических решений. 8. Вторая мировая война, которая унесла миллионы жизней, заставила 9. Устав ООН, принятый после Второй мировой войны, отражает по 10. Послевоенная история показала, что следование доктрине «поли 11. Универсализация международно-правового регулирования различ 12. Только соблюдая требования международного права можно гаран Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания. Court 1) суд, судья, судьи; судебное заседание: superior court - главный суд первой инстанции, territorial court - территориальный суд, traffic court - дорожный суд, Court of Appeal - апелляционный суд, Supreme Court - верховный суд, out of court - не подлежащий обсуждению, бес- спорный. Syn: tribunal, magistrate, judge, bench, bar; 2) здание суда. Syn: courthouse, city hall, federal building Law закон: to adopt / enact / pass a law - принимать закон, to administer / apply / enforce a law - применять закон, to annul / repeal / revoke a law - аннулировать, опротестовать закон, to be at law with smb - быть в тяжбе с кем-либо, to break / flout / violate a law - нарушить закон, to draft a law - готовить законопроект, to obey / observe a law - соблюдать закон, to promulgate a law - опубликовать закон, to go beyond the law -совершить противозаконный поступок, to keep within the law - придерживаться закона, to lay down the law - формулировать закон, fair / just law - справедливый закон, unfair law - несправедливый закон, stringent law - строгий закон, in law - по закону, common law - общее право, англосаксонское право, civil law - гражданское право, law of God - моральный закон, естественное право, natural law - естественное право, shield law - закон об охране конфиденциальности, law and equity - закон и право справедливости, law and order - правопорядок. Syn: enactment, statute, ordinance, edict, decree, ruling Rule 1. п. правило, норма: to adopt a rule - принять за правило, to ap 2. v. правовой, юридический; судебный: legal system - законода Postulate 1. n. 1) аксиома, постулат. Syn: axiom; 2) предварительное условие; важное допущение; вероятное предположение 2. v. 1) постулировать; принимать без доказательства, теоретически Treaty 1) договор, соглашение, конвенция: to abrogate / denounce a treaty -расторгать договор, to break / violate a treaty - нарушить договор, to conclude / sign a treaty - заключать договор, to confirm / ratify a treaty -утверждать, ратифицировать договор, to negotiate / work out a treaty -обсуждать, разрабатывать соглашение, treaty provisions -условия договора, bilateral treaty - двусторонний договор, peace treaty - мирный договор, treaty of alliance - договор о союзе, treaty of limits - договор о границах, treaty of cession - договор передачи территории, treaty of commerce and navigation - договор о торговле и мореплавании, commercial / trade treaty - торговое соглашение, treaty of friendship - договор о дружбе, treaty of friendship, treaty of mutual assistance - договор о взаимной помощи, co-operation and mutual assistance - договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи, treaty of neutrality - договор о нейтралитете, non-proliferation treaty - договор о нераспространении ядерного оружия, test-ban treaty - договор о запрещении испытаний ядерного оружия, treaty commitments / obligations - договорные обязательства, treaty law - международное договорное право. Syn: contract, agreement, compact, pact, settlement, concord, convention, covenant; 2) переговоры: to be in treaty with smb for smth - вести с кем-либо переговоры о чем-либо. Syn: negotiation, talks Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. Supreme Court - подчиняться правилу - common law - власть закона - treaty provisions - расторгать договор - to ratify a treaty - предвари - принимать закон - to be in treaty with smb for smth - договор о нерас- пространении ядерного оружия - расторгать договор - to go beyond the law - отменять правило - rule of law - формулировать закон - general rule - договор о торговле и мореплавании - shield law - моральный закон - to promulgate a law - договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи. We all have enough strength to bear other people's troubles. {La Rochefoucauld) If poverty is the mother of crimes, want of sense is the father. {La Bruyere)
Упражнение 18. Сгруппируйте слова в синонимические ряды. Advocate, agreement, attorney, bar, barrister, bench, city hall, compact, concord, contract, convention, counsel, counsellor, court, courthouse, covenant, decree, dictum, edict, enactment, federal building, judge, jurisprudent, jurist, law, law agent, lawyer, legal expert, legalist, legist, magistrate, man of law, negotiation, ordinance, pact, regulation, rule, ruling, settlement, solicitor, statute, talks, treaty, tribunal. Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока. 1. What is implied under international law? 2. What processes initiated international law in the Western world? 3. What are the most important notions of international law? 4. In what way do the legal systems of Great Britain and the United States 5. What international law doctrines were there in the twentieth century? Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть. * The execution of laws is more important than the making of them. (Thomas Jefferson) * Laws are made in order that people in authority may not remember them. {Oscar Wilde) Liberty is the right to do everything that the laws allow. {Montesquieu)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ > Результаты осмысленного запоминания существенно превосходят результаты механического запоминания. Смысловой анализ воспроизводимого текста является основой запоминания, поскольку он позволяет выделить важнейшую информацию, заключенную в тексте. При переводе крупных отрезков текста переводчик не в состоянии удержать большой объем информации в памяти и детально передать ее на другом языке. В этом случае переводчик использует записи. Особенность этого метода заключается в том, что во время речи оратора переводчик письменно фиксирует ее ключевые моменты, затем на основе своих записей осуществляет устное оформление перевода. Записи в последовательном переводе отличаются как от стенографии, так и от конспекта. Переводчику не нужно фиксировать речь оратора дословно (фиксируется мысль, а не каждое слово), однако переводчик не может позволить себе опустить «второстепенную информацию» (которая, например, не фиксируется в конспекте лекций). Его цель заключается в выделении опорных моментов памяти для последующего восстановления в кратковременном периоде. Переводчик должен наиболее емко сформулировать смысловое послание оратора таким образом, чтобы иметь возможность на месте восстановить и перевести речь. Через несколько часов, а тем более дней практически невозможно восстановить исходную информацию, опираясь на переводческие записи, поскольку ценность записей теряется вне контекста и без запоминания ключевых моментов выступления оратора. При оформлении перевода запись помогает восстановить в памяти воспринятое ранее, и процесс записи - записывание - стимулирует интеллектуальную активность и тем самым предполагает запоминание. Сложность использования записей в последовательном переводе связана с необходимостью выдерживать темп речи оратора (который может быть очень высоким), не теряя при этом в точности и целостности перевода.
При использовании записей в последовательном переводе рекомендуется соблюдать следующие правила. Весь поступающий лексический материал подвергается смысловому анализу для выделения ключевой или уникальной информации. Для записи выделяются слова, несущие наибольшую смысловую нагрузку, или же переводчик подыскивает удобную для себя лексическую или идеографическую замену. Конкретный материал хорошо запоминается. Запись даже одного слова подскажет при воспроизведении то, что с ним связано. Однако новые фамилии и географические наименования, а также числовая информация, как правило, забываются, поэтому они имеют преимущественное право на запись. Отобранные слова следует фиксировать при помощи сокращенной буквенной записи. Наиболее целесообразным является сокращение гласных в середине слова, одной из двойных согласных, окончаний большинства прилагательных при определяемом слове. Полезным является создание собственной системы сокращения, при использовании которой у переводчика не возникала бы проблема двойственного толкования записей. Запись опорных пунктов памяти предпочтительнее вести на родном языке, поскольку на нем осуществляется смысловой анализ, что позволяет наиболее быстро и эффективно восстанавливать исходный текст для перевода. При создании собственной системы сокращений иногда полезно использовать отдельные латинские буквенные символы, которые ассоциируются одновременно с английскими и с русскими словами и понятиями. Выделенную информацию следует располагать на бумаге вертикально, четко разграничивая границы предложений или мыслей, а также фиксируя существующие синтаксические отношения между квантами информации. Наиболее эффективным является выделение на первое место группы подлежащего, а на второе — группы сказуемого. Сочетание прямого порядка слов с вертикальным расположением опорных пунктов памяти дает возможность наглядно отразить логическую связь воспринятой мысли и существующие в ней синтаксические отношения. Использование в вертикальных записях скобок, двоеточия, наклонной, вертикальной, горизонтальной и параллельных черт, стрелок и других знаков позволяет выразить примерно всю гамму синтаксических связей в предложении и между предложениями. Вертикальное расположение опорных пунктов памяти обеспечивает экономичность, наглядность и рельефность записей. В системе записей широко используются символы. Символ отвечает своему назначению, если характеризуется экономичностью, наглядностью и универсальностью. Для передачи грамматической информации в записях предусматриваются условные знаки. Для символов используются знаки, буквы или сокращения, которые подразделяются по способу обозначения понятий на буквенные, ассоциативные и производные. Наравне с созданием собственной системы сокращения, начинающим переводчикам можно посоветовать закрепить ряд наиболее часто используемых (лексических, семантических, грамматических) значений за специальными символами. Подобную систему следует тщательно продумать и довести ее использование до автоматизма, чтобы избежать в переводческой практике двойственного толкования или же непонимания значения собственного знака. При оформлении перевода следует не просто воспроизводить записанную информацию, но и развернуть ее, компенсировав потерянную при записи избыточную информацию, исходя из сложившейся речевой ситуации, оставшейся в памяти информации и необходимости гарантировать передачу сообщения в конкретных условиях переводческой деятельности. В качестве примера можно привести следующие сокращения и условные знаки: кол-во - количество кач-во - качество рев-ция - революция эв-ция - эволюция кап-зм - капитализм дм - демократия с/х - сельское хозяйство, сельскохозяйственный, относящийся к сельскому хозяйству Ru - Россия, русский, российский, относящийся к России US - США, американский, относящийся к США GB - Великобритания, Англия, британский, английский, относящийся к Великобритании, Англии UN - ООН, относящийся к ООН, международный EU - Европа, Европейский союз, европейский, относящийся к Европе М. - Москва Л. - Ленинград, Санкт-Петербург W. - Вашингтон NY - Нью-Йорк L. - Лондон 2 {или *2) - универсальное обозначение множественного числа (над или после определяемого слова или знака) - следствие, логический вывод = - тождество, равно, соответствие - неравно, несоответствие > - больше, лучше, преимущество, превосходство, победа < - меньше, хуже, отставание, поражение - объединение - смерть, умер, скончался
- сегодня, настоящее время, текущий момент - завтра, будущее время, перспектива - вчера, прошедшее время, прошлое, история - самолет, авиация, военно-воздушные силы, летчик - книга, чтение, литература - солнце, год - луна, месяц © - авторское право « » - речь, выступление, говорить, оратор, сказал, выступил, чья-то точка зрения > Определенные трудности при переводе связаны с использованием прецизионных слов - однозначных общеупотребительных слов, не вызывающих, как правило, конкретных ассоциаций. К числу прецизионных слов относятся имена собственные, географические названия, названия дней недели и месяцев, числительные (в том числе используемые для обозначения года, века, времени, денежных сумм). Числительные, а также названия дней недели и месяцев имеют унифицированный формат, что осложняет их запоминание. Соответственно, при последовательном переводе текста перегруженного прецизионными словами или при наличии в тексте трех- и более значных числительных рекомендуется фиксировать подобные единицы в первую очередь, даже при абзацно-фразовом переводе. Часто удается полностью восстановить содержание переводимого отрывка, опираясь только на числовые записи. Запись названий дней недели и месяцев в цифровом формате является наиболее экономной. Имена собственные и географические названия также рекомендуется всегда фиксировать письменно. Для знакомых имен и названий предпочтительной является сокращенная запись, в то время как незнакомые имена и названия следует обязательно фиксировать полностью. > Слова, обозначающие одно и то же понятие или сходные понятия, являются синонимами. Использование синонимов делает язык красочным и богатым, однако создает дополнительные проблемы для переводчика. Очень часто синонимические ряды в различных языках не совпадают. Так, понятие, для обозначения которого в одном языке существует только одно слово, может иметь в другом языке синонимический ряд. Например, английское слово international на русский язык переводится как интернациональный и международный. Синонимические поля в различных языках не всегда обладают полным соответствием, поэтому при переводе следует уделять особое внимание нюансам значений слов, которые, казалось бы, отражают одно и то же понятие. Также следует иметь в виду, что поскольку большинство слов имеют несколько значений, зачастую синонимы одного слова между собой не являются синонимами. Например, talks и compact являются синонимами слова treaty, но между собой talks и compact не являются синонимами, поскольку talks обозначает процесс переговоров, в то время как compact - соглашение, выработанное в результате переговоров', слово treaty может употребляться в обоих значениях. Английский язык обладает развитой терминологической системой для обозначения юридических реалий. Так, для обозначения юридических профессий существуют термины, многие из которых являются синонимами: lawyer, law agent, jurist, jurisprudent, solicitor, advocate,
attorney, legist, legalist, barrister, counsel, counsellor, legal expert, man of law. Наиболее общий термин - lawyer, который переводится как юрист, адвокат, законовед, правовед. Широкое семантическое поле охватывают термины: jurist, jurisprudent, legist, legalist, legal expert, man of law - которые в зависимости от конкретной ситуации также переводятся юрист, адвокат, законовед, правовед. Law agent употребляется для обозначения любого юриста, за исключением адвоката, а также переводится как поверенный, стряпчий. Сложная терминологическая система отражает градацию внутри профессии адвоката: advocate - наиболее общий термин в этом ряду; solicitor - адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела, но имеющий право выступать только в судах низшей инстанции, поверенный', barrister - адвокат, имеющий право выступать в высших судах, именно для него подготавливает дела solicitor. Counsel и counsellor также употребляются в значении адвокат, но обозначают адвоката, дающего консультации, юрисконсульта. Наиболее близким синонимом этих двух терминов является barrister. Несколько значений имеет термин attorney, в том числе и адвокат, однако в первую очередь он употребляется для обозначения прокурора. Очевидная недостаточность юридической терминологии в русском языке вынудила юристов калькировать многие названия юридических профессий. Так, в русском языке появились термины солиситер, барристер, атторней, которые, в свою очередь, нуждаются в толковании для неспециалистов. В действительности терминологическое поле юридических профессий в английском языке является гораздо более сложным. Самостоятельно подберите русские соответствия к следующим юридическим терминам: administrative lawyer business lawyer, corporation lawyer civil lawyer criminal lawyer crown lawyer defence lawyer government lawyer, legislative lawyer jail lawyer, penal lawyer tax lawyer attorney at law, defence attorney attorney for the government, prosecuting attorney, public attorney district attorney, circuit attorney Attorney General chamber barrister consulting barrister inner barrister junior barrister, outer barrister > Обратите внимание на широко используемые в английском языке латинские сокращения: e.g. (exempli gratia) - for example - например etc., & tc (et cetera) - and so on - и так далее ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Страдательный залог Страдательный залог {Passive Voice) употребляется в русском языке значительно реже, чем в английском. В английском языке страдательный залог образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующей форме действительного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола.
В русском языке в страдательном залоге употребляются только переходные глаголы (глаголы, которые могут иметь при себе прямое дополнение - дополнение, употребляемое без предлога), а непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге. В английском языке формы страдательного залога могут иметь переходные глаголы (за исключением глаголов, выражающих постоянное состояние или отношение - to have, to lack, to resemble и т.д.) и непереходные глаголы, требующие предложного дополнения {to look at, to look through, to laugh at, to send for, to speak to, to call upon, to deal with, to enter into, to refer to, to report on, to dictate to и т.д.), при этом предлог остается при глагольной форме. Даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, при переводе страдательный залог часто заменяется действительным для того, чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложения. These ideas were uttered by the Chairman. - Эти идеи высказал председатель. Перевод английских предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге на русский язык представляет некоторые сложности. Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем. В английском языке глаголы to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse, to show, to tell, to teach и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение Не was given a medal. - Он получил медаль. Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом. 1. Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее субъект действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении. They were told to come. - Им велели прийти. Congress was told that there is going to be no reduction in the size of the USA Army. - Конгрессу сообщили, что численность армии США не будет уменьшена. 2. Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже. They were told by the secretary to come in time. - Секретарь велел им прийти вовремя. Если в английском предложении в страдательном залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, то такому предложению в русском языке соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Если в английском предложении в страдательном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами (to follow, to influence, to answer, to join, to affect), то такому английскому предложению в русском языке также соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-- сказуемым в действительном залоге. При переводе на русский язык подлежащему английского предложения соответствует предложное дополнение в винительном или предложном падеже. This article was referred to twice.- На эту статью сослались дважды. The public figures were followed by a great crowd. - За общественными деятелями следовала большая толпа. Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported и т.д. It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. - Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны - начать демократические преобразования. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания: to make use of, to pay attention to, to take notice of- которые переводятся на русский язык действительным залогом. Close attention is being paid to the pending negociations. - Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание. Довольно часто при переводе на русский язык вместо страдательного залога необходимо употреблять действительный, переводить личн Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 1183; Нарушение авторского права страницы