Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Клише для реферирования статьи



Einleitung/ Thema (Введение/ тема)

Der vorliegende Artikel heiß t   Данная статья называется …  
Der Titel des Artikels …. Название статьи …  
Der vorliegende Text ist ein Bericht, (ein Interview, ein Kommentar) unter dem Titel … Данный текст представляет собой сообщение (интервью, комментарий) под названием …
Der Artikel ist in der Zeitung … vom … verö ffentlicht Статья … числа опубликована в газете …
Der Verfasser des Artikels ist … Автор (составитель) статьи …
Der Verfasser macht hier ein detaillierter Ü berblick ü ber … Автор здесь делает подробный обзор о …
Der Artikel ist einem aktuellen Problem gewidmet (und zwar …) Статья посвящена актуальной проблеме (а именно …)
Im Artikel geht es um (Akk) … В статье речь идет о …  
Die Rede ist von (Dat)… Речь о ….  
Der Artikel enthä lt (statistische) Angaben ü ber …(Akk) Статья содержит (статистические) данные о …  
Der Artikel informiert ü ber (Akk) … Статья информирует о …  
Im Artikel wird … kommentiert В статье комментируется  
Der Artikel geht auf (Akk) … ein Статья детально останавливается на …
Im Mittelpunkt der Betrachtung steht eine Frage, ein Problem …   В центре рассмотрения стоит вопрос, проблема …
Die Hauptthese wä re hier so zu formulieren … Главный тезис здесь можно было бы сформулировать так …
Die Hauptprobleme des vorliegenden Artikels sind … Основные проблемы данной статьи …
Hier werden folgende Punkte betrachtet (analysiert, reflektiert), … Здесь рассматриваются следующие вопросы (анализируются, отражаются) …
Der Autor nimmt zu folgenden Problemen Stellung Автор высказывает свое мнение по следующим проблемам
Am Anfang des Artikels verweist der Autor auf … (darauf, dass…) В начале статьи автор ссылается на … (на то, что …)
Laut des Berichtes… Согласно сообщению …

Wichtige Daten (Введение важных данных)

zitieren цитировать
mit folgendem Zitat schliessen закaнчивается следующей цитатой
Zitat: “…” anfü hren цитировать, ссылаться на цитату
betonen\ unterstreichen\ hervorheben подчеркивать
beleuchten освещать
sich beschä ftigen mit (Dat) заниматься
sich auseinandersetzen mit (Dat) спорить с
vermuten предполагать
sich ä uß ern zu (Dat) высказываться по
urteilen\ zu folgendem Urteil kommen судить, отзываться
meinen считать
erklä ren\ erlä utern объяснять
feststellen устанавливать
bemerken замечать
festhalten an (Dat) придерживаться
konstatieren констатировать
der Meinung sein быть к-л. мнения
die Meinung vertreten представлять к-л. мнение
zu Bedenken geben наводить на раздумья
bedauern сожалеть
befü rchten опасаться
kritisieren критиковать
vorwerfen упрекать
anwenden применить
kennzeichnen характеризовать
warnen vor (Dat) предостерегать от
argumentieren\ folgendes Argument hervorbringen аргументировать
analysieren\zu folgender Analyse kommen анализировать
hinrechend (ausfü hrlich, grü ndlich, fundiert) подробно, обстоятельно, обоснованно
Es ist darauf zurü ckzuziehen, dass … Это можно объяснить тем, что …
Der Autor schä tzt etwas positiv (negativ) ein Автор оценивает позитивно (негативно)
Der Autor bekrä ftigt etwas mit Tatsachen Автор подтверждает фактами
Es wird darauf hingewiesen, dass … Указывается на то, что …
Zahlreiche Beispiele werden aufgefü hrt … Приводятся многочисленные примеры …

 

Zahlenangaben (Указание цифровых данных)

von... um...auf... zurü ckgehen Die Zahl der Buchleser ist von 1 000 000 (19...) um 150 000 auf 850 000 zurü ckgegangen (gesunken, gefallen). сокращаться с … на … до … Количество людей, читающих книги сократилось с 1 000 000 (19 …) до 850 000 на 150 000.
sich von... um... auf... verringern Die Zahl der Buchleser hat sich von 1 000 000 (19...) um 150 000 verringert. сокращаться с … на … до … Количество людей, читающих книги сократилось с 1000 000 (19 …) на 150 000.
von... um... auf... abnehmen Die Zahl der Besucher hat von 1 000 000 (19...) um 150 000 abgenommen und beträ gt jetzt nur noch 850 000. сокращаться с … на … до … Количество людей, читающих книги сократилось с 1 000 000 (19 …) на 150 000 и составляет лишь 850 000.
rü cklä ufig sein Die Zahl der Buchleser ist rü cklä ufig. сокращаться Количество людей, читающих книги сокращается.
eine rü cklä ufige Tendenz zeigen Die Zahl der Buchleser zeigt kontinuierlich eine rü cklä ufige Tendenz. Демонстрировать снижающуюся тенденцию Количество людей, читающих книги, демонстрирует непрерывно снижающуюся тенденцию
gegenü ber (dem Jahr...) gleich bleiben / unverä ndert bleiben Gegenü ber dem Jahr 19... ist die Zahl der Buchleser gleich geblieben / unverä ndert geblieben. По сравнению с … годом оставаться неизменным По сравнению с 19… годом количество людей, читающих книги, осталось неизменным.
sich von... um... auf... erhö hen Die Zahl der Buchleser hat sich von 1 000 000 (19...) um 220 000 auf 1 220 000 (20...) erhö ht. увеличиваться с … на … до … Количество людей, читающих книги, увеличилось с 1 000 000 (19…) на 220 000 до 1 220 000.
von... um... auf (an)steigen / wachsen Die Zahl der Buchleser ist von 1 000 000 (19...) um 220 000 auf 1 220 000 (20...) angestiegen / gewachsen. Увеличиваться/ расти с … на … до … Количество людей, читающих книги, выросло с 1 000 000 (19…) на 220 000 до 1 220 000.
eine sinkende Tendenz zeigen показывать понижающуюся тенденцию
eine steigende Tendenz zeigen показывать повышающуюся тенденцию
frü her / in frü heren Jahren / in der Vergangenheit   раньше/ в ранние года/ в прошлом
heute / gegenwä rtig / zur Zeit сегодня/ в настоящее время/ сейчас
in der Zukunft / zukü nftig в будущем
um die Jahrhundertwende / Jahrtausendwende на рубеже столетия/ тысячелетия
Die Angaben beziehen sich auf den Zeitraum von … bis … Данные касаются промежутка времени с … по …
Die Angaben erfolgen in Prozent/ Millionen … Данные производятся в процентах/миллионах
betragen составлять
entsprechen соответствовать
liegen bei (Zahl) составлять около (при числительных)
sich belaufen auf составлять (к-л сумму)
einnehmen (Platz) занимать (место)
liegen an (Stelle)/ auf (Platz) занимать (место)
belegen (Platz/ Stelle) занимать (место)
kommen/ landen an (Stelle) / auf (Platz) занимать (место)

Fazit (Вывод)

zur Schlussfolgerung kommen, dass прийти к заключению, что
folgende Schlü sse ziehen Сделать следующие выводы
Daraus folgt, dass … Из этого следует, что …
zusammenfassen резюмировать
zum Schluss kommt “die Welt” nochmals zum Thema Журнал «Ди Вэльт» в конце еще раз возвращается к теме …
auf das Thema … zurü ck назад к теме
mit Blick auf die Ereignisse in Russland gibt der Artikel … С обзором на события в России статья дает …
Es lä sst sich zusammenfassend festhalten, dass … Подводя итог, можно сделать вывод о том, что
Dem Artikel ist also zu entnehmen, dass Итак, из статьи можно сделать вывод о том, что …
Abschließ end meint der Verfasser, dass … В заключение автор считает, что …
Die behandelten Probleme, (Ergebnisse, Tatsachen) zeugen von … (davon, dass…) Освещенные проблемы (события, факты) свидетельствуют о … (о том, что …)
Die Schlussfolgerungen werden bestä tigt … Выводы подтверждаются …
Meiner Meinung nach … По – моему мнению …
Ich bin mit dem Autor (nicht) einverstanden, dass … Я согласен с автором (не согласен), что …
Ich meine, (glaube), dass … Я считаю, что …

Пример реферирования статьи

Zusammenarbeit kann beflü geln

In Teams sind Deutsche unbelehrbar, Amerikaner entspannt

Ob es um die Entwicklung eines Automodells geht oder den Bau eines neuen Staudamms: Experten aus den unterschiedlichen Lä ndern werden oft in Teams zusammengefasst, weil Spezialisten fü r bestimmte Fragen sind. Doch wenn es darum geht, Aufgaben zu lö sen, hat jeder andere Strategien, die durch seine kulturelle Herkunft bestimmt sind. Dies fü hrt im Team oft zu Missverstä ndnissen und erschwert die Arbeit.

Um unterschiedliche Arbeitsstille zu untersuchen, organisierten Thomas und sein Team ein Unternehmensplanspiel: 27 Gruppen – zusammengesetzt aus amerikanischen, indonesischen und deutschen Studenten – leiteten jeweils eine Textilfirma. Zunä chst arbeiteten sie sich nach Nationen getrennt in das Spiel ein. Fü r die Aufgabe selbst hatten die Spieler nur zwei Stunden Zeit, um Firmenentscheidungen fü r jeweils zwei Monate zu treffen. Den Erfolg der verschiedenen Gruppen maß en die Wissenschaftler nicht nur am Vermö gen der virtuellen Firmen, sondern auch an der Zufriedenheit der Mitspieler.

Mittels Befragungen und Viedeoaufzeichnungen analysierten die Psychologen die Vorgehensweisen der verschiedenen Teams. […] “Die Deutschen identifizierten sich bis zur Verbissenheit mit ihrer Aufgabenstellung”, sagt Ulrich Zeutschel, Leiter der Studie. Misserfolge wurden von ihnen eher aggressiv kommentiert: “Ich habe es euch ja gleich gesagt ….! ” oder “Dafü r trä gst du die Verantwortung! ”

Die Amerikaner hingegen gingen die Aufgaben entspannter an, nahmen Misserfolge weniger persö nlich und feierten auch kleine Erfolge begeisterter als ihre deutschen Mitspieler. Sowohl die Indonesier als auch die Amerikaner seien in ihren Entscheidungsfindungen offenere gewesen: Sie trä fen schnell Kompromisse und verwarfen Lö sungsansä tze auch wieder schnell, wenn sie zu keinem guten Ergebnis fü hrten.

Den Deutschen sei es nicht darum gegangen, sich mö glichst schnell zu einigen, sondern die optimale Lö sung zu finden. Ü berzeugt von ihrer Sichtweise hä tten sie versucht, alle anderen Mitarbeiter auf ihre Seite zu ziehen. “Dadurch kam es oft zu langwierigen Diskussionen, die den Zeitplan gefä hrdeten”, so Zeutschel. Die gut durchdachten Entscheidungen ersparten ihnen dafü r spä ter meist Zeit, weil sie besser funktionierten und deswegen seltener durch neue Konzepte ersetzt wеrden mussten.

In der “Expertenphase” wurden die Teams international gemischt: Die deutschen Studenten arbeiteten mit Amerikanern oder Indonesiern in Gruppen von drei bis vier Personen zusammen. “Die Deutschen tendierten in diesen Gruppen dazu, ihre Partner zu dominieren und zu dozieren”, meint Zeutschel. Sie brachten beispielsweise zu den Besprechungen fertige Strategievorschlä ge mit oder selbst entworfene Formblä tter. Die Amerikaner konnten sich erst langsam durch Nachfragen in die Gruppe einbringen; das ließ sie unzufrieden werden, so Zeutschel.

Sowohl Deutsche als auch Amerikaner kö nnten voneinander lernen, beispielsweise es darum geht, Kritik zu ä uß ern, glaubt Zeutschel. Die Amerikaner einerseits mit ihrem eher sanften Kritikstil und ihrer starken Anerkennung von produktiven Beiträ gen; die Deutschen andererseits mit ihrer Art, kritische Punkte schonungslos anzusprechen.

Wer solche synergetischen Effekte in einem internationalen Team nutzen wolle, mü sse sie aber fö rdern, sagt Alexander Thomas. Wichtig sei es, die Mitarbeiter schon von Anfang an fü r die Besonderheiten der jeweils anderen Nationalitä ten zu sensibilisieren. Den Deutschen mü sse man zudem noch klar machen, das ihre Art, Probleme zu lö sen, nicht die einzig richtige sei.

(Karen Steiner, Sü ddeutsche Zeitung)

Referieren

Zusammenarbeit kann beflü geln

Im vorliegenden Artikel “Zusammenarbeit kann beflü geln”, der in der Sü ddeutschen Zeitung verö ffentlicht wurde, geht es um ein Experiment mit interkulturellen Arbeitsgruppen. Die Hauptthese, die vor dem Artikel angegeben wird, konstatiert das Ergebnis der durchgefü hrten Untersuchung: in Teams sind Deutsche unbelehrbar, Amerikaner entspannt.

Der Verfasser des Artikels Karen Steiner macht hier einen detaillierten Ü berblick ü ber unterschiedliche Arbeitsstille, zusammengesetzt aus amerikanischen, indonesischen und deutschen Studenten. Am Anfang des Artikels verweist der Verfasser auf die Meinung des Psychologen an der Universitä t Regensburg. Es werde zwar behauptet, dass sich kulturelle Eigenarten ergä nzen und sogar zu besonders kreativen Lö sungen fü hren kö nnen.

Um diese These zu bekrä ftigen, geht der Verfasser auf das vom Psychologen Thomas und seinem Team organisierte Unternehmensplanspiel ein. Laut der Regeln arbeiteten sich 27 Gruppen Studenten aus Deutschland, Indonesien und den USA, leitend jeweils eine Textilfirma, zunä chst nach Nationen getrennt in das Spiel ein. Der Autor unterstreicht, dass fü r die Wissenschaftler mehr wichtig nicht nur das Vermö gen der virtuellen Firmen, sondern auch die Zufriedenheit der Mitspieler ist. Nach den Ergebnissen der Untersuchung sind die Psychologen zur Schlussfolgerung gekommen, dass die Deutschen die Aufgabe mit Verbissenheit und Aggression erfü hlt haben, die Amerikaner und die Indonesier hingegen mehr entspannt, begeistert und offen in ihren Entscheidungsfindungen gewesen sind. Danach beleuchtet der Verfasser die “Expertenphase”, in der die Teams international gemischt wurden”. Die Ergebnisse der multinationalen Zusammenarbeit, zu denen der Projektleiter der Studie, Ulrich Zeutschel, gekommen ist, zeigten, dass sowohl Deutsche als auch Amerikaner voneinander lernen kö nnen. Der Autor des Artikels hebt aber hervor, dass die Deutschen in Fragen der Kritik schonungslos kritische Punkte ä uß ern und die Amerikaner eher sanften Kritikstil vorziehen.

Zusammenfassend hä lt der Verfasser fest, dass es wichtig sei, von Anfang an die Mitarbeiter ü ber die Besonderheiten der jeweils anderen Nationalitä ten zu informieren.

Mit Blick auf das Thema der multikulturellen Gruppenarbeit ist es wichtig, dass die Ergebnisse dieser Untersuchung mit der Praxis ü bereinstimmen.

Вопросы для самоконтроля

1. В чем сущность аннотирования и реферирования?

2. В чем отличие аннотации от реферата?

3. Что понимается под актуальным членением предложения?

4. Что такое тема и рема?

5. Какие приемы смыслового свертывания текста Вам известны?

6. Что понимается под словом «аннотация»?

7. Назовите основные этапы аннотирования!

8. Каков рекомендуемый объем аннотации?

9. Каковы основные функции реферата?

10. Какова структура реферата?

11. Какие способы изложения информации в реферате Вы знаете?

12. Что подразумевает перефразирование?

13. Каковы основные принципы реферирования?

14. Какие основные этапы включает в себя методика реферирования?

15. Как подразделяются клише, используемые при написании аннотаций и рефератов?

 


Поделиться:



Популярное:

  1. C.Для предоставления возможности сравнивать рыночные стоимости акций компаний одной отрасли
  2. II этап. Обоснование системы показателей для комплексной оценки, их классификация.
  3. II. ТЕМЫ ДЛЯ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
  4. III. Источники для изучения Греческой церкви XVII в.
  5. IV. Источники для изучения той же истории XVIII в.
  6. IX. ЗНАЧЕНИЕ «УНИВЕРСАЛИЙ» КОСМОС, ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО И РЕАЛЬНОСТЬ ДЛЯ ПСИХОДРАМЫ
  7. IX. Магическое заклинание для Дальнего путешествия
  8. Teсm для проверки реальности соединения с высшим Я
  9. V. Источники для изучения Греческой церкви XIX в.
  10. VIII. Сигналы, применяемые для обозначения поездов, локомотивов и другого железнодорожного подвижного состава
  11. XII. Большинство приемлемых для организма способов поведения совместимы с представлениями человека о самом себе.
  12. XVI. Любой опыт, несовместимый с организацией или структурой самости, может восприниматься как угроза, и чем больше таких восприятий, тем жестче организация структуры самости для самозащиты.


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-11; Просмотров: 10964; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь