Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Кафедра иностранных языков ФИиМО



Факультет истории и международных отношений

Кафедра иностранных языков ФИиМО

ОСНОВЫ АННОТИРОВАНИЯ И РЕФЕРИРОВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ТЕКСТА

(на материале немецкой прессы)

Учебно-методическое пособие

 

КЕМЕРОВО 2009

Составители: канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков факультета истории и международных отношений Ю. Н. Точилина, канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков факультета истории и международных отношений Н.С. Годжаева, канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков факультета истории и международных отношений М.С. Лымарева, доцент кафедры иностранных языков факультета истории и международных отношений Н.И. Ильичева

Основы аннотирования и реферирования иностранного текста (на материале немецкой прессы): учеб.-метод. пособие / сост. Ю. Н. Точилина, Н.С. Годжаева, М.С.Лымарева, Н.И. Ильичева; ГОУ ВПО “Кемеровский государственный университет”. – Кемерово, 2009. – 40 с.

 

Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с рабочей программой по курсу «Основной иностранный язык» для студентов факультета истории и международных отношений. Цель пособия – способствовать развитию навыков и умений чтения, перевода, реферирования и аннотирования печатных материалов современной немецкой прессы. Пособие предназначено для студентов факультета истории и международных отношений, изучающих немецкий язык как основной иностранный, а также для всех желающих получить знания и умения в области реферирования и аннотирования текстов по специальности. Пособие может быть использовано как на аудиторных занятиях, так и для организации самостоятельной работы студентов.

 

 

Утверждено на заседании Рекомендовано

кафедры иностранных языков методической комиссией ФИиМО

« » декабря 2009 г. « » декабря 2009 г.

Зав. каф. иностранных языков Председатель методической комиссии

канд. пед. наук, доцент канд. ист. наук, доцент

 

Т. И. Добрыдина Л. Ю. Китова

 

Введение

Настоящее пособиесоставлено в соответствии с рабочей программой «Иностранный язык № 1» и «Иностранный язык №2» для студентов 2, 3, 4 и 5 курсов ФИиМО, изучающих немецкий язык. Пособие может быть использовано как на аудиторных занятиях, так и для организации самостоятельной работы студентов.

В пособии рассматриваются такие способы обработки информации и компрессии иноязычного текста как аннотирование и реферирование, а также методы обучения этим видам языковой деятельности.

Развитие рыночных отношений объективно требует смены целевых ориентаций, предъявляет каждому члену общества высокие требования к его готовности жить и трудиться в обществе. Отсюда возникают иные требования к профессионализму. Специалист завтрашнего дня должен правильно и быстро ориентироваться в мире технологических и технических инноваций, уметь добывать, анализировать, синтезировать, обрабатывать информацию, содержащуюся в различных источниках, в том числе на иностранном языке.

Одним из методов обучения иностранному языку является развитие у студентов навыка аналитико-синтетической обработки информации на иностранном языке. Под этим понимаются творческие процессы, включающие осмысление, анализ и оценку содержания оригинального текста для извлечения необходимых сведений. Достижению этих целей наилучшим образом соответствует процесс аннотирования и реферирования текста. Знание основ реферативного перевода и аннотирования позволяет быстро ориенти­роваться в литературе по специальности и не затрачивать лишнее время на трудоемкий процесс дословного перевода.

Пособие представляет собой теоретический обзор проблемы и практические задания. Здесь раскрываются основные понятия, функции и задачи, целевые установки, особенности и специфика аннотирования и реферирования иностранных источников, рассматривается принципиальная разница между аннотированием и реферированием, обращается внимание на особенности языка и стиля аннотации и реферата.

Пособие содержит вопросы для самоконтроля, а также тексты газетных публикаций, призванные закрепить полученную информацию.

Для более углубленного изучения проблем реферирования и аннотирования, а также закрепления теоретических знаний на практике прилагается рекомендуемый список литературы.

Актуальность предлагаемого учебного пособия обусловливается потреб­ностями будущих специалистов в овладении навыками и умениями рефера­тивного перевода и аннотации, что ведет к значительному повышению уровня зна­ний иностранного языка выпускниками университета.

 

Назначение и сущность аннотирования и реферирования

Одними из основных видов переработки иностранных печатных изданий являются аннотирование и реферирование, анализ позволяет выделить наиболее ценную информацию, отделить второстепенные сведения и данные.

Сущность аннотирования и реферирования заключается в максимальном сокращении объема источника информации при существенном сохранении его основного содержания. При реферировании сообщение освобождается от всего второстепенного, иллюстративного, поясняющего, сохраняется лишь сама суть содержания. Аннотация и реферат призваны давать лишь самую существенную информацию о новых достижениях науки и техники. Если реферат и аннотация заинтересует читателя и содержащейся в них информации ему окажется недостаточно, то по указанным в них выходным данным можно всегда найти сам первоисточник и получить искомую информацию в полном объеме. Таким образом, аннотация и реферат выполняют важную функцию: они знакомят читателя с наличием источников нужной информации, то есть проводят ее систематизацию.

Аннотирование и реферирование осуществляются принципиально различными способами.

Аннотация перечисляет вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов, но показывает, о чем говорится в первичном тексте.

Реферат же не только перечисляет все эти вопросы, но и сообщает существенное содержание каждого из них. Реферат может включать в себя фрагменты из первоисточника, аннотация же в силу своей предельной краткости не допускает цитирования, в ней не используются смысловые куски оригинала как таковые, основное содержание первоисточника передается здесь «своими словами». Таким образом, аннотация является лишь указателем для отбора первоисточников и не может их заменить, в то время как реферат вполне может заменить сам первоисточник, так как сообщает все существенное содержание материала.

Аннотирование

Аннотированием называется процесс составления кратких сведений о печатном произведении (книге, статье, докладе и т.д.), позволяющих судить о целесообразности его более детального изучения. При аннотировании учитывается содержание произведения, его назначение, ценность и направленность. Аннотация – краткая характеристика текста с точки зрения содержания, формы, читательского назначения и других особенностей, дополняющих библиографическое описание. Аннотация пишется простым языком без использования ненужных и малопонятных терминов. Она должна в сжатой форме сообщать, о чем говориться в тексте и какую пользу от его прочтения можно получить, т.е. какие теоретические и/или практические знания дает это произведение, и какие требования к читательским знаниям предъявляет.

К аннотации предъявляются следующие требования:

1) Объем аннотации – 500 - 2000 печ. знаков. 2) Лаконичность, язык должен быть простым и ясным. 3) Логическая структура аннотации, которая может отличаться от структуры аннотируемого материала. 4) Учет содержания аннотируемого материала и назначения аннотации. 5) Избежание указания на то, что изложение продолжается. 6) Точность в передаче научных и технических определений и формулировок с иностранного языка. 7) Единство терминов и обозначений. 8) Использование общепринятых сокращений слов. 9) Избежание повторений в заглавии и тексте. 10) Использование безличных конструкций. 11) Употребление преимущественно страдательного залога. 12) Опускание прилагательных, наречий, вводных слов, не влияющих на содержание.

Текст аннотации должен состоять из трех частей:

1) Вводная часть с выходными данными – название аннотируемого материала, фамилия автора, год издания, место издания, номер, объем (количество страниц, иллюстраций, таблиц).

2) Описательная часть – два-три основных положения, наиболее характерных для данной статьи.

3) Заключительная часть, где содержаться отдельные особенности изложения материала, а иногда выводы, оценка составителя, рекомендации либо указание на то, какому вопросу в работе уделено особое внимание.

Аннотация не имеет абзацев и начинается с существа вопроса или с вводных фраз, например: «Рассматриваются, исследуются, даются, показываются, содержатся и т.д.».

Алгоритм аннотирования

1) Название работы на иностранном языке, перевод названия. Ф.И.О. автора на иностранном языке. 2) Выходные данные. 3) Перечень основных проблем, затронутых в работе. 4) Характеристика и оценка аннотируемой работы.

 

При составлении аннотаций можно рекомендовать использовать следующую последовательность действий: 1) Прочтите заголовок текста. Определите, дает ли он представление о содержании текста.

2) Просмотрите, делится ли статья на разделы (есть ли подзаголовки). 3) Если «да», прочтите подзаголовки. 4) Прочтите первый и последний абзацы текста и по ключевым словам определите, о чем текст. 5) Просмотрите текст с целью получения общего представления о его содержании. 6) Обратите внимание, есть ли рисунки, схемы, таблицы. 7) Если «да», прочтите подписи под ними. 8) Разделив текст на абзацы или смысловые отрезки, выделите основные положения. 9) Составьте план текста, взяв за основу сформулированные основные положения. 10) Отберите из пунктов плана только те, которые отражают наиболее существенную информацию и сведите план к минимальному количеству пунктов. 11) Объедините или перегруппируйте (если есть необходимость) оставшиеся пункты плана для более логичного изложения мысли. 12) Оформите полученные сведения в связный текст, проведя соответствующие языковые преобразования.

Реферирование

Цель реферата – в наиболее краткой форме передать содержание подлинника и выделить особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале.

Реферат должен обладать общими чертами. В реферате не используются избыточные и общеизвестные рассуждения и исторические экскурсы, а также в реферат не включаются второстепенные детали, детальные описания экспериментов и методик, сведения о ранее опубликованных документах. Материал подается в форме консультации или описания фактов. Информация излагается точно, кратко, без искажений и субъективных оценок. Текст реферата не должен быть сокращенным переводом или механическим пересказом реферируемого материала. В нем должно быть выделено все то, что заслуживает особого внимания с точки зрения новизны и возможности использования в будущей производственной или научно-исследовательской работе. В тексте реферата не должно быть повторений и общих фраз. Исключается использование прямой речи и диалогов. Целесообразно включить в текст реферата основные выводы автора первоисточника. Изложение реферата отличается предельной точностью, которая достигается за счет экономной структуры предложения и правильного употребления терминов. Они помогают с максимальной точностью передать содержание первичных документов. Для краткости рефератов разумно использовать сокращение терминов. Основой для терминологической лексики реферата служат понятия, использующиеся в оригинале. Но поскольку отдельные видовые понятия в процессе реферирования могут заменяться на родовые понятия, то в реферате могут встречаться и термины, отсутствующие в оригинале. В рефератах должны использоваться термины, определенные в нормативных документах – стандартах, словарях, справочниках, тезаурусах. При введении в реферат новых или малоизвестных терминов им должно быть дано определение при первом упоминании. В отличие от художественного текста, где повтор, как правило, является нежелательным, в научном тексте повтор тематического слова-термина оправдан и считается нормой. Для языка реферата свойственно использование определенных грамматико-стилистических средств. К ним в первую очередь следует отнести простые законченные предложения, которые способствуют быстрому восприятию реферата. Громоздкие предложения затрудняют понимание реферата, поэтому сложные предложения, как правило, расчленяются на ряд простых при сохранении логических взаимоотношений между ними путем замены соединительных слов, например, местоимениями. Для характеристики различных процессов могут быть использованы причастные обороты, обеспечивающие экономию объема. Употребление неопределенно-личных предложений позволяет сосредоточить внимание читателя только на существенном. Для рефератов на немецком языке характерно использование глагольных сказуемых в пассивном залоге настоящего времени: es wird darauf hingewiesen, daß ...; aufgefü hrt werden zahlreiche Beispiele...; bestä tigt werden die Schluß folgerungen...

В реферате применяют активную форму глагола в том же наклонении, что и в первоисточнике, но часто в прошедшем времени. К числу ненужных слов в реферате следует отнести вводные слова исходного текста, а также те слова, которые в начале реферата дублируют его заглавие. В рефератах используются слова обобщающего характера и клишированные обороты, отсутствующие в тексте первоисточника. Объем реферата колеблется в зависимости от первичного печатного документа и характера реферата и может составлять 1/8 или 10-15 % от объема первоисточника. Всякий реферат имеет единую структуру.

Реферат, как правило, включает следующие части:

1) Библиографическое описание первичного документа. Приводятся выходные данные реферируемого источника – автор, заглавие, издательство, журнал, его номер и год издания, место издания и т.д. Если реферат носит обзорный характер, то библиографическое описание всех прореферированных статей располагается в алфавитном порядке по первой букве фамилии автора. 2) Собственно реферативная часть (текст реферата) 3) Справочный аппарат, т.е. дополнительные сведения и примечания. Текст реферата рекомендуется строить по следующему плану:

1) Вводная часть, начинающаяся с предметной рубрики, наименования области или раздела знания, к которому относится реферируемый материал. Далее указывается тема реферата, т.е. более узкая предметная отнесенность статьи. 2) Описательная часть, которая начинается с формулировки главной мысли реферируемого материала. Необходимо суметь сжато сформулировать эту главную мысль, не внося в нее своих комментариев.

3) Заключительная часть содержит выводы автора по реферируемому материалу.

При составлении реферата необходимо пользоваться следующей последовательностью действий:

1) Прочитать и перевести материал. Вначале проводится беглый просмотр первичного документа и ознакомление с общим смыслом. Обращается внимание на заголовки, графики, рисунки и т.д. Затем текст читается вторично для более внимательного ознакомления с содержанием. 2) Определить основную тему текста. 3) Составить подробный план всего первоисточника: разбить материал на разделы и пункты.

4) Выделить главную мысль каждого раздела и важнейшие доказательства. Главная мысль записывается одним, двумя краткими предложениями, не пользуясь языком оригинала, а формулируя мысли своими словами.

5) Составить текст реферата, начав с его формальной части, т.е. с предметной рубрики, темы и выходных данных, после чего записать формулировку главной мысли и последовательно все полученные формулировки по каждому разделу текста, а также вывод автора по материалу в целом, если имеется такой вывод в источнике. 6) Завершить реферат кратким комментарием по схеме: актуальность, на кого материал рассчитан, степень прогрессивности материала. 7) Составив полный текст реферата, его снова следует весь прочитать и, если необходимо, внести стилистические поправки, увязать отдельные пункты реферата в единый связный текст. Наиболее распространенный способ реферативного изложения является перефразирование. Оно предполагает опущение значительной части сведений оригинала и перестройку его смысловой и синтаксической структуры. Перестройка текста достигается за счет таких операций, как замещение (одни фрагменты текста заменяются другими), совмещения (объединяются несколько предложений в одно) и обобщение. Наиболее важными приемами перефразирования являются следующие:

а) логический перифраз: замена имени собственного или прямого наименования предмета обозначением его функции, назначения, основного характерного признака и т.п., например: Ö sterreich – das Alpenland; Staats-Duma – das Unterhaus des russischen Parlaments etc.; б) замена прямого наименования предмета его дефиницией: die Paraphrase - verdeutlichende Umschreibung eines Textes, freie Ü bertragung; в) замена прямого наименования словом или словосочетанием с переносным значением: Putzmittel – Ihre Haushilfe; Finanzsystem –Blutkreislauf der Wirtschaft; г) замена одного выражения другимпри условии, что оба они характеризуют различные стороны одного и того же явления или процесса: Wasserverdunstung und Niederschlä ge - Wasserkreislauf in der Natur; Wasser- und Luftverschmutzung – Umweltverschmutzung; д) перифраз со смысловым значением, т.е. приращением смысла: der Planet Mars zieht auf sich die Aufmerksamkeit der Wissenschaftler – die wissenschaftliche Beobachtung des Planeten von der Erde aus. Перефразирование разделяется на следующие виды: (1) грамматическое, (2) лексическое, (3) лексико-грамматическое (с включением конверсивов). Грамматическое перефразированиевключает в себя замену грамматических комплексов более прозрачными сложноподчиненными предложениями. Громоздкие конструкции могут быть разбиты на составляющие их простые (это особенно характерно при работе с немецкими источниками). Лексическое перефразированиепредставляет собой замену лексической единицы исходного текста на тождественную ей по смыслу или более широкое понятие заменяется более узким или наоборот.

Лексико-грамматическое перефразированиепредставляет собой замену одних языковых элементов другими, не являющимися синонимичными. Поэтому замена сопровождается изменением структуры предложения и коренной перестройкой синтаксических связей, например: Der Zusammenschluß von West- und Ostdeutschland zu einem einheitlichen Staat hatte groß e politische Folgen fü r das ganze Europa. – Die deutsche Wiedervereinigung beeinfluß te maß gebend das politische Geschehen im Westen.

При составлении реферата следует избегать типичных ошибок, среди которых можно упомянуть такие, как: - слишком высокая информативность текста и потеря основной информации; - отсутствие последовательности (рекомендуется при чтении делать черновые наброски, не пользуясь авторским текстом); - искажение смысла (языковые трудности следует решать с преподавателем, а технические – со специалистами). Для написания аннотаций и рефератов нужно не просто переводить иностранный текст, а находить основной смысл текста. Наблюдения показывают, что стремление к дословному переводу часто приводит к непониманию смысла текста в целом; - нарушение специфики стиля (предпочтение отдается неопределенно-личным конструкциям, насыщение текста терминологией, а не описанием, употребление общепринятых и оговоренных в начале статьи сокращений и простых предложений типа «подлежащее-сказуемое» и т.д.)

 

Вводная часть реферата

В статье "...", помещенной в журнале "..." №... за... год, рассматриваются вопросы (проблемы, пути, методы)

Автор статьи - известный ученый...

Статья называется (носит название..., под названием..., озаглавлена..., под заголовком.., опубликована в...)

Проблема статьи

В статье речь идет... (о чем? ), (говорится (о чем? ), рассматривается (что? ), дается оценка (чему?, чего? ), анализ (чего? ), изложение (чего? ).

Сущность проблемы сводится... (к чему? ), заключается (в чем? ), состоит (в чем? ).

Композиция статьи

Статья делится на … части (-ей) (состоит из... частей, начинается (с чего? ), заканчивается (чем? )...).

Заключение, выводы автора

Автор приходит к выводу(заключению), что... (подводит нас к..., делает вывод, подводит итог)

В конце статьи подводятся итоги (чего? )

В заключение автор говорит, что, (утверждает, что)...

В заключение говорится, что... (о чем? )

Сущность вышеизложенного сводится к (следующему)...

Выводы и оценки референта

В итоге можно (необходимо _____, хотелось бы) сказать (подчеркнуть, отметить)...

Таким образом, в статье нашло отражение... (убедительно доказано..., получили исчерпывающее освещение...)...

Оценивая работу в целом, можно утверждать...

Безусловной заслугой автора является...

Заслуга автора состоит (заключается) (в чем? )...

Основная ценность работы состоит (заключается) (в чем? )...

Достоинством работы является...

Недостатком работы является...

К достоинствам (недостаткам) работы относятся...

С теоретической (практической) точки зрения важно (существенно)...

Вызывают возражения (сомнения)...

Нельзя (не) согласиться с...

Существенным недостатком работы можно считать... В статье под заглавием "...", помещенной в журнале "...", №... за... год, излагаются взгляды (проблемы, вопросы)...

Предлагаемая вниманию читателей статья (книга, монография) представляет собой детальное (общее) изложение вопросов...

Рассматриваемая статья посвящена теме (проблеме, вопросу...)

В статье рассматриваются вопросы, имеющие важное значение для...

Актуальность рассматриваемой проблемы, по словам автора, определяется тем, что...

Тема статьи (вопросы, рассматриваемые в статье) представляет большой интерес...

Основная тема статьи отвечает задачам...

Выбор темы статьи (исследования) закономерен, не случаен...

В начале статьи автор дает обоснование актуальности темы (проблемы, вопроса, идеи)...

Затем дается характеристика целей и задач исследования (статьи).

Рассматриваемая статья состоит из двух (трех) частей.

Автор дает определение (сравнительную характеристику, обзор, анализ)...

Затем автор останавливается на таких проблемах, как (касается следующих проблем, ставит вопрос о том, что...)...

Автор подробно останавливается на истории возникновения (зарождения, появления, становления)...

Автор излагает в хронологической последовательности историю...

Автор подробно (кратко) описывает (классифицирует, характеризует) факты...

Автор доказывает справедливость (опровергает что-либо)...

Автор приводит доказательства справедливости своей точки зрения.

Далее в статье приводится целый ряд примеров, доказывающих

(иллюстрирующих) правильность (справедливость)...

В статье дается обобщение..., приводятся хорошо аргументированные доказательства...

В заключение автор говорит о том, что...

Изложенные (рассмотренные) в статье вопросы (проблемы) представляют интерес не только для..., но и для...

Надо заметить (подчеркнуть), что...

Несомненный интерес представляют выводы автора о том, что...

Наиболее важными из выводов автора представляются следующие... Это, во-первых..., во-вторых..., в-третьих..., и, наконец...

 

Пример аннотации

(Н.А. Фролова)

         
   
 
 
 
   
 
   


Мальцева Д.Г.

М215 Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство «Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. – 416 с.

Словарь содержит огромное количество сведений о Германии, ее географических особенностях, климате, истории (в самых разных аспектах), литературе, национальном характере немцев, - так, как эти сведения отразились в немецком языке, в его идеоматических, устойчивых выражениях, афоризмах, часто используемых немцами, даже в отдельных словах.

Kinder, Hermann / Hilgemann, Werner: dtv-Atlas zur Weltgeschichte. Karten und chronologischer Abriss. Bd. 1. Von den Anfä ngen bis zur Franzö sischen Revolution, Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co.KG, Mü nchen, 1964. 287 S.

dtv-Atlas ist ein Kartenwerk mit ausfü hrlichen Erlä uterungen zur Weltgeschichte. Aus dem Inhalt: Ur- und Frü hgeschichte; Hochkulturen; Antike: Griechenland, Hellenismus, Rom; Mittelalter; Zeitwende; Zeitalter der Glaubensspaltung; Zeitalter der Vernunft.

Пример реферирования статьи

Zusammenarbeit kann beflü geln

In Teams sind Deutsche unbelehrbar, Amerikaner entspannt

Ob es um die Entwicklung eines Automodells geht oder den Bau eines neuen Staudamms: Experten aus den unterschiedlichen Lä ndern werden oft in Teams zusammengefasst, weil Spezialisten fü r bestimmte Fragen sind. Doch wenn es darum geht, Aufgaben zu lö sen, hat jeder andere Strategien, die durch seine kulturelle Herkunft bestimmt sind. Dies fü hrt im Team oft zu Missverstä ndnissen und erschwert die Arbeit.

Um unterschiedliche Arbeitsstille zu untersuchen, organisierten Thomas und sein Team ein Unternehmensplanspiel: 27 Gruppen – zusammengesetzt aus amerikanischen, indonesischen und deutschen Studenten – leiteten jeweils eine Textilfirma. Zunä chst arbeiteten sie sich nach Nationen getrennt in das Spiel ein. Fü r die Aufgabe selbst hatten die Spieler nur zwei Stunden Zeit, um Firmenentscheidungen fü r jeweils zwei Monate zu treffen. Den Erfolg der verschiedenen Gruppen maß en die Wissenschaftler nicht nur am Vermö gen der virtuellen Firmen, sondern auch an der Zufriedenheit der Mitspieler.

Mittels Befragungen und Viedeoaufzeichnungen analysierten die Psychologen die Vorgehensweisen der verschiedenen Teams. […] “Die Deutschen identifizierten sich bis zur Verbissenheit mit ihrer Aufgabenstellung”, sagt Ulrich Zeutschel, Leiter der Studie. Misserfolge wurden von ihnen eher aggressiv kommentiert: “Ich habe es euch ja gleich gesagt ….! ” oder “Dafü r trä gst du die Verantwortung! ”

Die Amerikaner hingegen gingen die Aufgaben entspannter an, nahmen Misserfolge weniger persö nlich und feierten auch kleine Erfolge begeisterter als ihre deutschen Mitspieler. Sowohl die Indonesier als auch die Amerikaner seien in ihren Entscheidungsfindungen offenere gewesen: Sie trä fen schnell Kompromisse und verwarfen Lö sungsansä tze auch wieder schnell, wenn sie zu keinem guten Ergebnis fü hrten.

Den Deutschen sei es nicht darum gegangen, sich mö glichst schnell zu einigen, sondern die optimale Lö sung zu finden. Ü berzeugt von ihrer Sichtweise hä tten sie versucht, alle anderen Mitarbeiter auf ihre Seite zu ziehen. “Dadurch kam es oft zu langwierigen Diskussionen, die den Zeitplan gefä hrdeten”, so Zeutschel. Die gut durchdachten Entscheidungen ersparten ihnen dafü r spä ter meist Zeit, weil sie besser funktionierten und deswegen seltener durch neue Konzepte ersetzt wеrden mussten.

In der “Expertenphase” wurden die Teams international gemischt: Die deutschen Studenten arbeiteten mit Amerikanern oder Indonesiern in Gruppen von drei bis vier Personen zusammen. “Die Deutschen tendierten in diesen Gruppen dazu, ihre Partner zu dominieren und zu dozieren”, meint Zeutschel. Sie brachten beispielsweise zu den Besprechungen fertige Strategievorschlä ge mit oder selbst entworfene Formblä tter. Die Amerikaner konnten sich erst langsam durch Nachfragen in die Gruppe einbringen; das ließ sie unzufrieden werden, so Zeutschel.

Sowohl Deutsche als auch Amerikaner kö nnten voneinander lernen, beispielsweise es darum geht, Kritik zu ä uß ern, glaubt Zeutschel. Die Amerikaner einerseits mit ihrem eher sanften Kritikstil und ihrer starken Anerkennung von produktiven Beiträ gen; die Deutschen andererseits mit ihrer Art, kritische Punkte schonungslos anzusprechen.

Wer solche synergetischen Effekte in einem internationalen Team nutzen wolle, mü sse sie aber fö rdern, sagt Alexander Thomas. Wichtig sei es, die Mitarbeiter schon von Anfang an fü r die Besonderheiten der jeweils anderen Nationalitä ten zu sensibilisieren. Den Deutschen mü sse man zudem noch klar machen, das ihre Art, Probleme zu lö sen, nicht die einzig richtige sei.

(Karen Steiner, Sü ddeutsche Zeitung)

Referieren

Zusammenarbeit kann beflü geln

Im vorliegenden Artikel “Zusammenarbeit kann beflü geln”, der in der Sü ddeutschen Zeitung verö ffentlicht wurde, geht es um ein Experiment mit interkulturellen Arbeitsgruppen. Die Hauptthese, die vor dem Artikel angegeben wird, konstatiert das Ergebnis der durchgefü hrten Untersuchung: in Teams sind Deutsche unbelehrbar, Amerikaner entspannt.

Der Verfasser des Artikels Karen Steiner macht hier einen detaillierten Ü berblick ü ber unterschiedliche Arbeitsstille, zusammengesetzt aus amerikanischen, indonesischen und deutschen Studenten. Am Anfang des Artikels verweist der Verfasser auf die Meinung des Psychologen an der Universitä t Regensburg. Es werde zwar behauptet, dass sich kulturelle Eigenarten ergä nzen und sogar zu besonders kreativen Lö sungen fü hren kö nnen.

Um diese These zu bekrä ftigen, geht der Verfasser auf das vom Psychologen Thomas und seinem Team organisierte Unternehmensplanspiel ein. Laut der Regeln arbeiteten sich 27 Gruppen Studenten aus Deutschland, Indonesien und den USA, leitend jeweils eine Textilfirma, zunä chst nach Nationen getrennt in das Spiel ein. Der Autor unterstreicht, dass fü r die Wissenschaftler mehr wichtig nicht nur das Vermö gen der virtuellen Firmen, sondern auch die Zufriedenheit der Mitspieler ist. Nach den Ergebnissen der Untersuchung sind die Psychologen zur Schlussfolgerung gekommen, dass die Deutschen die Aufgabe mit Verbissenheit und Aggression erfü hlt haben, die Amerikaner und die Indonesier hingegen mehr entspannt, begeistert und offen in ihren Entscheidungsfindungen gewesen sind. Danach beleuchtet der Verfasser die “Expertenphase”, in der die Teams international gemischt wurden”. Die Ergebnisse der multinationalen Zusammenarbeit, zu denen der Projektleiter der Studie, Ulrich Zeutschel, gekommen ist, zeigten, dass sowohl Deutsche als auch Amerikaner voneinander lernen kö nnen. Der Autor des Artikels hebt aber hervor, dass die Deutschen in Fragen der Kritik schonungslos kritische Punkte ä uß ern und die Amerikaner eher sanften Kritikstil vorziehen.

Zusammenfassend hä lt der Verfasser fest, dass es wichtig sei, von Anfang an die Mitarbeiter ü ber die Besonderheiten der jeweils anderen Nationalitä ten zu informieren.

Mit Blick auf das Thema der multikulturellen Gruppenarbeit ist es wichtig, dass die Ergebnisse dieser Untersuchung mit der Praxis ü bereinstimmen.

Вопросы для самоконтроля

1. В чем сущность аннотирования и реферирования?

2. В чем отличие аннотации от реферата?

3. Что понимается под актуальным членением предложения?

4. Что такое тема и рема?

5. Какие приемы смыслового свертывания текста Вам известны?

6. Что понимается под словом «аннотация»?

7. Назовите основные этапы аннотирования!

8. Каков рекомендуемый объем аннотации?

9. Каковы основные функции реферата?

10. Какова структура реферата?

11. Какие способы изложения информации в реферате Вы знаете?

12. Что подразумевает перефразирование?

13. Каковы основные принципы реферирования?

14. Какие основные этапы включает в себя методика реферирования?

15. Как подразделяются клише, используемые при написании аннотаций и рефератов?

 

Artikel 1

Feindliche Ü bernahme

Die Fachhochschulen machen den Universitä ten Konkurrenz. Praxisnä he, familiä re Atmosphä re und straffe Lehrplä ne locken die Studenten

Heute hat jeder FH-Professor mindestens promoviert. Die Studentenschaft setzt sich mehrheitlichaus Abiturienten zusammen, darunter „zunehmend Einser-Gymnasiasten“, beobachtet Hans-Ulrich Nauls von der Studienstiftung des Deutschen Volkes. Die wichtigste deutsche Hinrichtung fü r die Begabtenfö rderung hat vor drei Jahren Fachhochschü ler in ihr Stipendienprogramm aufgenommen und will die Zahl der FH-Stipendien jetzt verdoppeln. Zu den Stipendiaten gehö rt Vladimir Kreck. Wenn er aus dem Fenster seines Zimmers schaut, blickt er nach Polen. Oft fä hrt er ü ber die Grenze nach Zgoizcelec, um beim Einkaufen oder in der Kneipe seine Vokabelkenntnisse zu testen. Wer an der Fachhochschule Gö rlitz Kultur und Management studiert, muss eine osteuropä ische Sprache lernen – neben Englisch, versteht sich. Der Modellstudiengang ist vollstä ndig international ausgerichtet. Mindestens drei der sechs Praktika mü ssen die Studenten im Ausland machen. Kreck hat in Salzburg an einem Marketingkonzept fü r ein Theater mitgearbeitet, in Ungarn an einer Studie ü ber den so genannten Non-Profit-Sektor.

Ein Drittel der Studenten in Gö rlitz stammt selbst aus einem osteuropä ischen Land. Zusammen mit ihren deutschen Kommilitonen absolvieren sie ein straffes Programm: Vorlesungen in Marketing undRechnungswesen, Seminare ü ber europä ische Kunst und Kultur. Daneben immer wieder Workshops und Projekte, in denen die Studenten selbst Kunst schaffen. Das Studentenleben beginnt morgens um acht mit der ersten Veranstaltung, Ferien gibt es vier Wochen im Sommer und zwei Wochen zu Weihnachten. „Ein Eilstudium" eben, wie Grü ndungsprofessor Matthias Theodor Vogt ohne Bescheidenheit propagiert.

Ob in der Provinz oder in der Groß stadt - „viele Fachhochschulen sind dabei, ihr Studium konsequent zu internationalisieren", lobt Ekkenhard Winter vom Stifterverband fü r die Deutsche Wissenschaft. An der Hochschule Bremen, dem Trendsetter in Sachen Internationalitä t, verbringen die Stu­denten in 21 von 33 Studiengä ngen mindestens ein Semester im Ausland, in Spanien, den USA oder China. Keine Universitä t in Deutschland kann da mithalten. [...]

(Martin Spiwat, Die Zeit)

Artikel 2

Union der Spaltpilze

Die EU und Osteuropa

Ein Kommentar von Cerstin Gammelin

Die Lä nder Osteuropas profitieren von der Europä ischen Union, ohne geben zu wollen - das sä t Zwietracht.

Ein Satz genü gt, um Zeugnis zu geben von einem grandiosen Krach in der Europä ischen Union, um eine tiefe Kluft zu offenbaren. Der polnische Finanzminister Jan Rostowski behauptet, es sei " ü berhaupt nicht hinnehmbar, dass die armen Lä nder Europas den reichen Lä ndern Europas helfen sollen, die armen Lä nder der Welt zu unterstü tzen".

Mit diesem Satz erteilt er nicht nur der europä ischen Klimapolitik eine Absage, weil er die Schutzhilfen der Union verweigert. Er macht auch erstaunlich schonungslos klar, wie tief die Union fü nf Jahre nach ihrer groß en Osterweiterung gespalten ist und welches Anspruchsdenken in ihren Reihen regiert.

Zu hoch gepokert

Seither wurden viele Milliarden Euro aus dem europä ischen Haushalt in Polen, Ungarn, Bulgarien, Tschechien und Rumä nien investiert. Fast die Hä lfte des Geldes, das die Union zwischen 2007 und 2013 fü r neue Straß en, Schienen oder ö ffentliche Einrichtungen ausgibt, fließ t in die neuen Mitgliedslä nder.

Das ist wiederum nur mö glich, weil Lä nder wie Spanien, Portugal oder Italien verzichten. Und auch beim Klimaschutz haben die neuen Lä nder im vergangenen Jahr Sonderwü nsche durchgesetzt, die westliche EU-Partner einige Milliarden Euro zusä tzlich kosten werden.

Die jetzt geä uß erte Vorstellung, ü berhaupt keinen Euro an die Entwicklungslä nder der Welt zu zahlen, kommt einer Erpressung gleich. Entweder die westlichen Partner ü bernehmen erneut die gesamte Zeche - oder die Union kann ihr Versprechen nicht erfü llen, den Entwicklungslä ndern finanziell zu helfen, um sich vor den Folgen des Klimawandels zu schü tzen. Im Ergebnis wird der Graben zwischen West und Ost vertieft, Europa wird handlungsunfä hig.

Dieses Mal pokern die Polen und ihre Verbü ndeten zu hoch.

 

(SZ vom 30. Oktober 2009/odg)

Artikel 3

Wie es wurde, was es ist

Artikel 4

SPIEGEL 23/11/2009

Bankerin spielte Robin Hood

Sie nahm von den Reichen und gab den Armen: Die Filialleiterin einer Bank hat Geld von den Konten wohlhabender Kunden auf die ihrer Klienten in finanziellen Schwierigkeiten umgebucht. Jetzt ist die Dame verurteilt worden.

Bonn – Sie gab den modernen Robin Hood und buchte rund 7, 6 Millionen Euro von den Konten reicher Kunden auf die Konten armer Kunden um: Wegen Untreue in 117 Fä llen verurteilte das Amtsgericht Bonn am Montag die Leiterin einer Bankfiliale zu einer Bewä hrungsstrafe von einem Jahr und zehn Monaten.

Die 62-Jä hrige, die selbst keinen Cent in die eigene Tasche steckte und sich mit ihren Aktionen am Ende selbst ruinierte, erklä rte: " Ich kann mich selbst nicht verstehen, offenbar habe ich ein Helfersyndrom."

Auch die Vorsitzende Richterin sagte, es sei nicht nachvollziehbar, wie sie es so weit habe kommen lassen kö nnen. Die Staatsanwaltschaft hatte in ihren Plä doyers am Montag eine Bewä hrungsstrafe von zwei Jahren, die Verteidigung von eineinhalb Jahren gefordert.

Mindestens ü ber 14 Monate lang soll die Filialleiterin ihr Umbuchungssystem betrieben haben, bei dem sie von den Reichen nahm, um den Armen zu geben. Weder den Begü nstigten noch den Geschä digten erzä hlte sie von den Geldschiebereien. Von den Kunden, die stets in den Miesen gewesen seien, habe aber auch keiner hintergefragt, wo das Geld plö tzlich hergekommen sei, sagte sie.

Ihr Plan sei es gewesen, sich das Geld von den Sparkonten reicherer Kunden fü r den Zeitraum zu leihen, in dem die Ü berziehungslisten der Bank geprü ft wurden. Damit Kunden, die bereits weit im Minus waren, keine Probleme erhielten, buchte sie in den Prü fungszeiträ umen das Geld wohlhabender Kunden auf die ü berzogenen Konten um. Dabei handelte es sich den Ermittlungen zufolge teilweise um Beträ ge bis zu 2, 3 Millionen Euro. Nachdem die Prü fung vorbei war, ü berwies sie das Geld wieder zurü ck.

Allerdings klappte das nicht immer problemlos: Weil einige der Kunden so stark in den roten Zahlen waren, war eine Rü ckbuchung teilweise nicht mehr mö glich. Insgesamt konnte sie den Ermittlungen zufolge nur 6, 5 Millionen der insgesamt 7, 6 Millionen Euro wieder zurü ckerstatten. Aufgeflogen war der Betrug bei internen Prü fungen der Bank.

Die Vorsitzende Richterin erklä rte, viele Menschen hä tten sich mit den Geldschiebereien der Filialleiterin ein schö nes Leben gemacht, wä hrend ihres den Berg hinuntergegangen sei. Die 62-Jä hrige verlor nicht nur ihren Arbeitsplatz, sondern auch ihr ganzes Vermö gen, weil die Bank sie fü r den entstandenen Schaden von 1, 1 Millionen Euro in Regress nahm.

Verteidiger Thomas Ohm sagte, seine Mandantin lebe derzeit nur von einer kleine Frü hrente, die bis auf das Existenzminimum gepfä ndet werde. Auch ihr kleines Einfamilienhaus wie auch ein vermietetes Mehrfamilienhaus habe sie verloren.

Artikel 5

SPIEGEL05/11/2009

Tö tung von Ä gypterin

Der wegen Mordes an der Ä gypterin Marwa al-Schirbini angeklagte Alex W. ist einem Gutachter zufolge voll schuldfä hig. Der Sachverstä ndige schloss eine Tat im Affekt durch eine Bewusstseinsstö rung aus. Dem 28-jä hrigen W. droht damit eine lebenslange Haftstrafe.

Dresden - Das psychiatrische Gutachten fiel eindeutig aus: Der Angeklagte Alex W. ist voll schuldfä hig. Der Sachverstä ndige Stephan Sutarski habe ausgefü hrt, dass zum Tatzeitpunkt weder Anzeichen fü r eine seelische Abartigkeit oder Geisteskrankheit vorlagen noch die Einsichts- und Steuerungsfä higkeit eingeschrä nkt gewesen sei, sagte Oberstaatsanwalt Frank Heinrich am Donnerstag nach der nichtö ffentlichen Sitzung im Prozess gegen den Russlanddeutschen im Landgericht Dresden.

Nebenklagevertreter Oliver Wallasch erlä uterte, das Gutachten habe gezeigt, dass es sich nicht um eine Affekttat gehandelt habe. Dies habe der Sachverstä ndige ausgeschlossen.

Dem 28-jä hrigen Alex W. droht damit eine lebenslange Haftstrafe.

Das Gutachten wurde unter Ausschluss der Ö ffentlichkeit vorgestellt. Die Schwurgerichtskammer entsprach zu Beginn des achten Verhandlungstages einem mit dem Schutz der Persö nlichkeitsrechte ihres Mandanten begrü ndeten Antrag der Verteidigung. Es wü rden auch Eigenschaften oder Details aus seiner Intimsphä re sowie sein Geisteszustand zur Sprache kommen, begrü ndete die Vorsitzende Richterin Birgit Wiegand die Entscheidung der Kammer.

" Der psychologische Geisteszustand ist einer der intimsten Teile des Persö nlichkeitsrechts", sagte Pflichtverteidiger Michael Sturm. Ob jemand verrü ckt sei oder nicht, betreffe seine Persö nlichkeit im tiefsten Inneren, mehr noch als das Sexualleben, erklä rte der Rechtsanwalt in einer Prozesspause. Bei W. gebe es Hinweise auf psychische Erkrankungen.

Insgesamt beschä ftigte sich die Kammer rund fü nf Stunden mit der Persö nlichkeit des Angeklagten. Nachdem Journalisten und Zuschauer den Saal verlassen hatten, setzte der Angeklagte seinem Anwalt zufolge die Kapuze ab, mit der er sich seit Beginn des Verfahrens stets in der Ö ffentlichkeit und auch wä hrend der Verhandlung zeigt. " Das zeigt, dass er sich von der Ö ffentlichkeit bedroht fü hlt", so der Verteidiger. " Aus unserer Sicht hat er heute erstmals an der Hauptverhandlung teilgenommen, ohne Kapuze und mit seinem Verteidiger diskutiert", sagte Nebenklagevertreter Wallasch.

Alex W. muss sich wegen Mordes, versuchten Mordes und gefä hrlicher Kö rperverletzung vor der Schwurgerichtskammer des Landgerichts verantworten. W. hat am 1. Juli im Landgericht wä hrend einer Berufungsverhandlung auf die schwangere Ä gypterin Marwa al-Schirbini und ihren Mann eingestochen. Die Frau starb noch im Gerichtssaal, ihr Mann wurde schwer verletzt. W. soll aus Fremdenhass gehandelt haben. Die Staatsanwaltschaft geht von Heimtü cke und niederen Beweggrü nden aus.

Am Mittwoch hat W. die Angriffe auf die beiden Ä gypter in einer vor Gericht verlesenen Erklä rung gestanden, Auslä nderfeindlichkeit als Motiv jedoch bestritten und von Reue kurz nach der Tat berichtet. In den Tagen zuvor war er im Sitzungssaal ausgerastet.


Поделиться:



Популярное:

  1. Административно-правовой статус иностранных граждан и лиц без гражданства.
  2. БИЛЕТ 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Общественное предназначение перевода.
  3. Билет№16 Уровень понимания текста. Контроль уровня сформированности языковых навыков.
  4. Восходящие распознаватели языков
  5. Гастрономические особенности питания иностранных гостей и туристов, учитывая влияние горноклиматических факторов (условий).
  6. Ж.-Ж. Руссо. Опыт о происхождении языков, а также о мелодии и музыкальном подражании.
  7. Из Российской Федерации иностранных граждан.
  8. Кафедра «АРХИТЕКТУРНОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ»
  9. Кафедра «Безопасность жизнедеятельности
  10. Кафедра «Безопасные информационные технологии».
  11. Кафедра «Бухгалтерский учет, аудит, статистика»
  12. Кафедра «Бухгалтерский учет, финансы, анализ экономической деятельности и аудит»


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-11; Просмотров: 1392; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.154 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь