Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Понятие об актуальном членении предложения



Понимание любого устного или письменного высказывания не может быть адекватным без определения того, что в данном высказывании утверждается, и учета того, относительно чего делается это утверждение. Определение целевой установки говорящего или пишущего возможно лишь на базе смыслового анализа его высказывания, согласно которому большинство предложений делится на две части. Первая представляет собой отправной пункт высказывания и ассоциируется со знакомой для автора и слушателя или читателя информацией. В теории она называется тематической (темой). Вторая часть является смысловым центром сообщения. Она вводит новую информацию, относящуюся к теме, т.е. то новое, что автор хочет сообщить в данном высказывании. Это называется рематической частью (ремой). Членение предложения на тему и рему называется актуальным членением предложения. С изменением цели высказывания изменяется и актуальное членение предложения. Выяснению предмета сообщения и его смыслового центра помогает вопрос, ответом на который может служить данное предложение. Та часть информации, которая содержится в вопросе и повторяется при ответе, является предметом сообщения, его темой. Остальная часть информации является ремой. Наиболее универсальным средством выражения ремы в русском языке является ее конечное положение. В немецком языке тема в большинстве случаев также предшествует реме.

В роли темы и ремы могут выступать различные члены предложения. В роли темы выступает: подлежащее, обстоятельство места, обстоятельство времени, дополнения, обозначающие объект действия или субъект состояния. В роли ремы выступают: подлежащее, сказуемое, дополнение, различные обстоятельства.

Соотношение темы и ремы удобнее всего показать на примерах (темы выделены курсивом, ремы – жирным шрифтом):

1. Die deutsche Delegation besuchte gestern eine Ausstellung.

2. Die deutsche Delegation besuchteeine Ausstellung gestern.

3. Gestern besuchte die deutsche Delegation eine Ausstellung .

Наряду с двухкомпонентным составом предложения (тема – рема) встречаются предложения, которые являются носителями только новой информации. Весь лексический состав предложения выполняет роль ремы: Ein neues Typ der gesellschaftlichen Beziehungen bildete sich heraus.

Имея представления об актуальном членении предложения, можно легко выделить новую информацию еще при просмотровом чтении текста, предлагаемого для аннотирования или реферирования.

Приемы смыслового свертывания текста

Современная лингвистика утверждает, что практически только 25% объема текста несут основной смысл для конкретного читателя. Найти и сосредоточить внимание при чтении на обработке только этого содержательного «ядра» текста и есть основная задача читающего.

Первым шагом по пути смыслового свертывания текста и выделения заложенной в нем информации является чтение текста и разбивка его на отрезки, части, состоящие из нескольких предложений и законченные в смысловом отношении. Такими отрезками текста можно условно считать абзацы (следует помнить, что смысловые и печатные абзацы не всегда совпадают).

Следующим важным этапом является повторное внимательное чтение текста, сопровождающееся выделением ведущей темы текста, а также тематики каждого абзаца, сходящей в текст. Особое внимание следует обращать на заголовок текста, в котором заложена ведущая тема, а также на подзаголовки, вводящие подтему текста, развиваемую в отдельном абзаце или группе абзацев.

Во время чтения эти тематические слова и словосочетания (ключевые фрагменты) рекомендуется выписывать или подчеркивать прямо в тексте, при этом обозначаются номера абзацев, из которых они заимствованы.

Вычленение тематических ключевых фрагментов позволяет четко представить себе логическую структуру текста, его план, выделить основное, главное, о чем говорится в тексте и отбросить второстепенное.

 

Аннотирование

Аннотированием называется процесс составления кратких сведений о печатном произведении (книге, статье, докладе и т.д.), позволяющих судить о целесообразности его более детального изучения. При аннотировании учитывается содержание произведения, его назначение, ценность и направленность. Аннотация – краткая характеристика текста с точки зрения содержания, формы, читательского назначения и других особенностей, дополняющих библиографическое описание. Аннотация пишется простым языком без использования ненужных и малопонятных терминов. Она должна в сжатой форме сообщать, о чем говориться в тексте и какую пользу от его прочтения можно получить, т.е. какие теоретические и/или практические знания дает это произведение, и какие требования к читательским знаниям предъявляет.

К аннотации предъявляются следующие требования:

1) Объем аннотации – 500 - 2000 печ. знаков. 2) Лаконичность, язык должен быть простым и ясным. 3) Логическая структура аннотации, которая может отличаться от структуры аннотируемого материала. 4) Учет содержания аннотируемого материала и назначения аннотации. 5) Избежание указания на то, что изложение продолжается. 6) Точность в передаче научных и технических определений и формулировок с иностранного языка. 7) Единство терминов и обозначений. 8) Использование общепринятых сокращений слов. 9) Избежание повторений в заглавии и тексте. 10) Использование безличных конструкций. 11) Употребление преимущественно страдательного залога. 12) Опускание прилагательных, наречий, вводных слов, не влияющих на содержание.

Текст аннотации должен состоять из трех частей:

1) Вводная часть с выходными данными – название аннотируемого материала, фамилия автора, год издания, место издания, номер, объем (количество страниц, иллюстраций, таблиц).

2) Описательная часть – два-три основных положения, наиболее характерных для данной статьи.

3) Заключительная часть, где содержаться отдельные особенности изложения материала, а иногда выводы, оценка составителя, рекомендации либо указание на то, какому вопросу в работе уделено особое внимание.

Аннотация не имеет абзацев и начинается с существа вопроса или с вводных фраз, например: «Рассматриваются, исследуются, даются, показываются, содержатся и т.д.».

Алгоритм аннотирования

1) Название работы на иностранном языке, перевод названия. Ф.И.О. автора на иностранном языке. 2) Выходные данные. 3) Перечень основных проблем, затронутых в работе. 4) Характеристика и оценка аннотируемой работы.

 

При составлении аннотаций можно рекомендовать использовать следующую последовательность действий: 1) Прочтите заголовок текста. Определите, дает ли он представление о содержании текста.

2) Просмотрите, делится ли статья на разделы (есть ли подзаголовки). 3) Если «да», прочтите подзаголовки. 4) Прочтите первый и последний абзацы текста и по ключевым словам определите, о чем текст. 5) Просмотрите текст с целью получения общего представления о его содержании. 6) Обратите внимание, есть ли рисунки, схемы, таблицы. 7) Если «да», прочтите подписи под ними. 8) Разделив текст на абзацы или смысловые отрезки, выделите основные положения. 9) Составьте план текста, взяв за основу сформулированные основные положения. 10) Отберите из пунктов плана только те, которые отражают наиболее существенную информацию и сведите план к минимальному количеству пунктов. 11) Объедините или перегруппируйте (если есть необходимость) оставшиеся пункты плана для более логичного изложения мысли. 12) Оформите полученные сведения в связный текст, проведя соответствующие языковые преобразования.

Реферирование

Цель реферата – в наиболее краткой форме передать содержание подлинника и выделить особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале.

Реферат должен обладать общими чертами. В реферате не используются избыточные и общеизвестные рассуждения и исторические экскурсы, а также в реферат не включаются второстепенные детали, детальные описания экспериментов и методик, сведения о ранее опубликованных документах. Материал подается в форме консультации или описания фактов. Информация излагается точно, кратко, без искажений и субъективных оценок. Текст реферата не должен быть сокращенным переводом или механическим пересказом реферируемого материала. В нем должно быть выделено все то, что заслуживает особого внимания с точки зрения новизны и возможности использования в будущей производственной или научно-исследовательской работе. В тексте реферата не должно быть повторений и общих фраз. Исключается использование прямой речи и диалогов. Целесообразно включить в текст реферата основные выводы автора первоисточника. Изложение реферата отличается предельной точностью, которая достигается за счет экономной структуры предложения и правильного употребления терминов. Они помогают с максимальной точностью передать содержание первичных документов. Для краткости рефератов разумно использовать сокращение терминов. Основой для терминологической лексики реферата служат понятия, использующиеся в оригинале. Но поскольку отдельные видовые понятия в процессе реферирования могут заменяться на родовые понятия, то в реферате могут встречаться и термины, отсутствующие в оригинале. В рефератах должны использоваться термины, определенные в нормативных документах – стандартах, словарях, справочниках, тезаурусах. При введении в реферат новых или малоизвестных терминов им должно быть дано определение при первом упоминании. В отличие от художественного текста, где повтор, как правило, является нежелательным, в научном тексте повтор тематического слова-термина оправдан и считается нормой. Для языка реферата свойственно использование определенных грамматико-стилистических средств. К ним в первую очередь следует отнести простые законченные предложения, которые способствуют быстрому восприятию реферата. Громоздкие предложения затрудняют понимание реферата, поэтому сложные предложения, как правило, расчленяются на ряд простых при сохранении логических взаимоотношений между ними путем замены соединительных слов, например, местоимениями. Для характеристики различных процессов могут быть использованы причастные обороты, обеспечивающие экономию объема. Употребление неопределенно-личных предложений позволяет сосредоточить внимание читателя только на существенном. Для рефератов на немецком языке характерно использование глагольных сказуемых в пассивном залоге настоящего времени: es wird darauf hingewiesen, daß ...; aufgefü hrt werden zahlreiche Beispiele...; bestä tigt werden die Schluß folgerungen...

В реферате применяют активную форму глагола в том же наклонении, что и в первоисточнике, но часто в прошедшем времени. К числу ненужных слов в реферате следует отнести вводные слова исходного текста, а также те слова, которые в начале реферата дублируют его заглавие. В рефератах используются слова обобщающего характера и клишированные обороты, отсутствующие в тексте первоисточника. Объем реферата колеблется в зависимости от первичного печатного документа и характера реферата и может составлять 1/8 или 10-15 % от объема первоисточника. Всякий реферат имеет единую структуру.

Реферат, как правило, включает следующие части:

1) Библиографическое описание первичного документа. Приводятся выходные данные реферируемого источника – автор, заглавие, издательство, журнал, его номер и год издания, место издания и т.д. Если реферат носит обзорный характер, то библиографическое описание всех прореферированных статей располагается в алфавитном порядке по первой букве фамилии автора. 2) Собственно реферативная часть (текст реферата) 3) Справочный аппарат, т.е. дополнительные сведения и примечания. Текст реферата рекомендуется строить по следующему плану:

1) Вводная часть, начинающаяся с предметной рубрики, наименования области или раздела знания, к которому относится реферируемый материал. Далее указывается тема реферата, т.е. более узкая предметная отнесенность статьи. 2) Описательная часть, которая начинается с формулировки главной мысли реферируемого материала. Необходимо суметь сжато сформулировать эту главную мысль, не внося в нее своих комментариев.

3) Заключительная часть содержит выводы автора по реферируемому материалу.

При составлении реферата необходимо пользоваться следующей последовательностью действий:

1) Прочитать и перевести материал. Вначале проводится беглый просмотр первичного документа и ознакомление с общим смыслом. Обращается внимание на заголовки, графики, рисунки и т.д. Затем текст читается вторично для более внимательного ознакомления с содержанием. 2) Определить основную тему текста. 3) Составить подробный план всего первоисточника: разбить материал на разделы и пункты.

4) Выделить главную мысль каждого раздела и важнейшие доказательства. Главная мысль записывается одним, двумя краткими предложениями, не пользуясь языком оригинала, а формулируя мысли своими словами.

5) Составить текст реферата, начав с его формальной части, т.е. с предметной рубрики, темы и выходных данных, после чего записать формулировку главной мысли и последовательно все полученные формулировки по каждому разделу текста, а также вывод автора по материалу в целом, если имеется такой вывод в источнике. 6) Завершить реферат кратким комментарием по схеме: актуальность, на кого материал рассчитан, степень прогрессивности материала. 7) Составив полный текст реферата, его снова следует весь прочитать и, если необходимо, внести стилистические поправки, увязать отдельные пункты реферата в единый связный текст. Наиболее распространенный способ реферативного изложения является перефразирование. Оно предполагает опущение значительной части сведений оригинала и перестройку его смысловой и синтаксической структуры. Перестройка текста достигается за счет таких операций, как замещение (одни фрагменты текста заменяются другими), совмещения (объединяются несколько предложений в одно) и обобщение. Наиболее важными приемами перефразирования являются следующие:

а) логический перифраз: замена имени собственного или прямого наименования предмета обозначением его функции, назначения, основного характерного признака и т.п., например: Ö sterreich – das Alpenland; Staats-Duma – das Unterhaus des russischen Parlaments etc.; б) замена прямого наименования предмета его дефиницией: die Paraphrase - verdeutlichende Umschreibung eines Textes, freie Ü bertragung; в) замена прямого наименования словом или словосочетанием с переносным значением: Putzmittel – Ihre Haushilfe; Finanzsystem –Blutkreislauf der Wirtschaft; г) замена одного выражения другимпри условии, что оба они характеризуют различные стороны одного и того же явления или процесса: Wasserverdunstung und Niederschlä ge - Wasserkreislauf in der Natur; Wasser- und Luftverschmutzung – Umweltverschmutzung; д) перифраз со смысловым значением, т.е. приращением смысла: der Planet Mars zieht auf sich die Aufmerksamkeit der Wissenschaftler – die wissenschaftliche Beobachtung des Planeten von der Erde aus. Перефразирование разделяется на следующие виды: (1) грамматическое, (2) лексическое, (3) лексико-грамматическое (с включением конверсивов). Грамматическое перефразированиевключает в себя замену грамматических комплексов более прозрачными сложноподчиненными предложениями. Громоздкие конструкции могут быть разбиты на составляющие их простые (это особенно характерно при работе с немецкими источниками). Лексическое перефразированиепредставляет собой замену лексической единицы исходного текста на тождественную ей по смыслу или более широкое понятие заменяется более узким или наоборот.

Лексико-грамматическое перефразированиепредставляет собой замену одних языковых элементов другими, не являющимися синонимичными. Поэтому замена сопровождается изменением структуры предложения и коренной перестройкой синтаксических связей, например: Der Zusammenschluß von West- und Ostdeutschland zu einem einheitlichen Staat hatte groß e politische Folgen fü r das ganze Europa. – Die deutsche Wiedervereinigung beeinfluß te maß gebend das politische Geschehen im Westen.

При составлении реферата следует избегать типичных ошибок, среди которых можно упомянуть такие, как: - слишком высокая информативность текста и потеря основной информации; - отсутствие последовательности (рекомендуется при чтении делать черновые наброски, не пользуясь авторским текстом); - искажение смысла (языковые трудности следует решать с преподавателем, а технические – со специалистами). Для написания аннотаций и рефератов нужно не просто переводить иностранный текст, а находить основной смысл текста. Наблюдения показывают, что стремление к дословному переводу часто приводит к непониманию смысла текста в целом; - нарушение специфики стиля (предпочтение отдается неопределенно-личным конструкциям, насыщение текста терминологией, а не описанием, употребление общепринятых и оговоренных в начале статьи сокращений и простых предложений типа «подлежащее-сказуемое» и т.д.)

 


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Понятие о методах обучения
  2. I. РУССКИЙ ЯЗЫК: ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ И ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ.
  3. II. Понятие гражданско-правовой ответственности
  4. II. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в зависимости от смысла в Present Perfect или Past Simple. Переведите предложения на русский язык.
  5. III. Поставьте предложения в Simple Past и Future Simple, используя соответствующие наречия времени. Переведите на русский язык.
  6. VIII. Общая оценка урока, выводы и предложения по совершенствованию работы
  7. Автор наконец-то объясняет, почему интервью – понятие философское, и советует, как вести беседу, чтобы открыть для себя другого человека
  8. Административно-правовой режим: понятие и виды.
  9. Административное правонарушение понятие и характеристика.
  10. аконность: понятие, принципы, гарантии.
  11. Акт применения норм права: понятие, структура , виды. Соотношение нормативно-правовых и правоприменительных актов.
  12. Акты официального толкования: понятие и виды


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-11; Просмотров: 1126; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь