Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Типы значений в сфере фразеологии



 

Сложность лексической семантики и многообразие семантических классов слов не исключают выделения лексического значения слова, что дало возможность установления разновидностей этого значения. Аналогичное положение наблюдается и во фразеологии. Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика). Эти значения включаются во фразеологическую микросистему языка и дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс. Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 г. двумя авторами независимо друг от друга [Архангельский, 1964; Кунин, 1964, с. 758]. Обоснование фразеологического значения как лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные понимания ФЕ, ее компонентного состава и объема фразеологии.

Определение статуса фразеологического значения затрудняет стремление некоторых авторов подменять понятие идиоматичности понятием фразеологичности, усматривать «фразеологическое значение единицы» на всех структурных уровнях языка, в том числе и на уровне слова, или приписывать фразеологизму лексическое значение.

Таким образом, установление статуса фразеологического значения является чрезвычайно сложной задачей. При рассмотрении этого вопроса в книге учитывается опыт ряда исследователей, изучавших проблему фразеологического значения (В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.П. Жуков, A.M. Мелерович, A.M. Каплуненко и др.).

Понятие фразеологического значения будет более обосновано и отграничено от лексического значения, если учитывать также особенности построения ФЕ: «...представляется необходимым сделать попытку найти общие разграничивающие признаки разных видов языкового значения, так как в противном случае перед языковедом постоянно будет маячить опасность смешения языковых явлений разного порядка или фактического признания единой и однородной семантической подосновы для всех структурных элементов языка» [Звегинцев, 1957, с. 93].

Другими словами, важно не только «что выражается», но и «как выражается».

Фразеологическое значение не может реализоваться вне определенных структур. В английском языке имеется семь основных структурных типов фразеологизмов.

1. Одновершинные* ФЕ, т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем (at large - в целом, весь; by the way - между прочим; out of the way - отдаленный). Кэтому структурному типу относится и разговорная ФЕ fine (good, nice или rare) and... quite, extremely, very (cm. § 35). Под служебными имеются в виду лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определенности или неопределенности существительных (артикли).

*Термин предложен А.И. Смирницким.

 

2. ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания (burn one's fingers - обжечься на чём-л.; high and mighty - сильные мира сего).

3. ФЕ с частичнопредикативной структурой** (т.е. лексема + придаточное предложение): ships that pass in the night - мимолетные встречи (ср. разошлись как в море корабли).

**Термин предложен Н.Н. Амосовой.

 

4. ФЕ со структурой придаточного предложения: when pigs fly (разг.) - „когда свиньи полетят", никогда; когда рак свистнет.

5. Номинативно-коммуникативные ФЕ, т.е. глагольные обороты со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге (break the ice (сломать лед) - the ice is broken).

6. ФЕ со структурой простого или сложного предложения (birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека; do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным? God damn it! - черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).

7. Эквиваленты предложения***, т.е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующихся самостоятельной интонацией (by George! - видит бог!, честное слово!; mу foot! - так я и поверил!; ^ черта с два!, черта лысого! Отнесение междометий данного структурного типа к эквивалентам предложения не является бесспорным, о чем свидетельствует высказывание В.В. Виноградова: «Вопрос о том, образуют ли и могут ли образовать междометия предложения, являются ли они «словами-предложениями», до сих пор служит предметом оживленных споров у синтаксистов» [Виноградов, 1974 (б), с. 747].

 

***Термин предложен В.В. Виноградовым.

 

В тексте междометия могут также использоваться как вводные слова в функции модального компонента предложения.

" You didn't do it and don't intend to, but, by the Lord Harry, I want to know why" (F. Norris).

Некоторые междометные ФЕ являются редуплицированными, т.е. состоящими из двух одинаковых лексем. К таким ФЕ относятся hear, hear!, come, come!, there, there! (cm. §85).

Как правило, специфика значения ФЕ устанавливается на чисто семантической основе без должного учета их структурных особенностей. Хотя фразеологические значения существуют в рамках определенных структур, вся специфика фразеологического значения не может быть сведена только к отношениям между значением ФЕ и ее структурой. Известно, что одноструктурные обороты могут значительно расходиться по значению и, наоборот, разноструктурные обороты могут быть близкими по значению. Фразеологическое значение обладает известной степенью смысловой самостоятельности, которая не должна быть растворена в этих отношениях, что может легко произойти при абсолютизации структуры: «...в любом случае существования структуры последняя охватывает лишь некоторые отдельные связи и отношения входящих в нее элементов, но зато эти связи и отношения становятся органически присущи данным элементам именно в данной структурной связи» [Свидерский, 1962, с. 266].

Основным противоречием, свойственным фразеологизмам, является неоднократно отмечавшееся лингвистическое противоречие между целостностью значения и раздельнооформленностью ФЕ. Лексические значения компонентов и целостное значение фразеологизма находятся в отношении обратной пропорциональности: чем более ослаблено лексическое значение компонентов, тем целостнее значение ФЕ, не распределяемое по ее компонентам. Указанное противоречие частично разрешается, с одной стороны, утратой ФЕ раздельнооформленности и как следствие этого превращением фразеологизма в слово (ср. goodbye - первонач. God be with you; русск. спасибо - первонач. спаси бог и др.), а с другой - высоким удельным весом внутренней формы в семантической структуре фразеологического единства, что приводит к мотивированности лексических значений компонентов и соответственно к ослаблению целостности значения фразеологизма.

Но некоторым видам ФЕ с частично переосмысленным значением свойственна двойная асимметрия. Это справедливо, например, в отношении компаративных оборотов типа (as) plain as the nose on your face (разг.) - совершенно очевидно; ясно как день; take to smth. like a duck to water (разг.) - охотно взяться за что-л.; чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде и др. Двойной характер асимметрии в подобных оборотах создается, с одной стороны, асимметрией компонентов с буквальными значениями и компонентов с переосмысленными значениями, а с другой - асимметрией расчлененной образной части и выражаемого ею целостного значения. В полисемантичных сравнениях типа (as) dead as a doornail - 1) без признаков жизни; 2) вышедший из употребления, отживший свой век картина еще более осложняется. В первом фразеосемантическом варианте двойная асимметрия, о которой мы уже говорили, так как слово dead употребляется в своем буквальном значении, а во втором - асимметрия раздельнооформленных переосмысленных компонентов и выражаемого ими целостного значения. Кроме того, вариантность и полисемия являются показателями асимметрии.

Подобное переплетение различных видов асимметрии несвойственно словам. Раздельнооформленность ФЕ придает фразеологической асимметрии особый характер, также несвойственный словам.

Анализ различных аспектов плана содержания, плана выражения и плана функционирования фразеологизмов и слов дает все основания для выделения фразеологического значения как лингвистической категории наряду с лексическим значением.

Для определения фразеологического значения важно понятие «инвариант информации». И.С. Нарский понимает под инвариантом информации «то, что устойчиво сохраняется при преобразовании информации» [Нарский, 1969, с. 39].

В применении к фразеологизмам и словам информация - это обобщенная форма отражения сознанием объектов действительности, выраженная языковыми знаками.

При определении фразеологического значения важно также учитывать, что ФЕ не образуются по порождающей структурно-семантической модели переменных сочетаний слов, так как нельзя прогнозировать, какой признак прототипа станет семантической основой будущей ФЕ и вообще будет ли она создана.

Фразеологическое значение - это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

Такое понимание фразеологического значения дает возможность определить три его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.

Идиоматическое значение - это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями.

Для краткости в этом и в последующих определениях не указывается, что фразеологизмы с данным типом значения не образованы по порождающим моделям переменных сочетаний слов.

Идиофразеоматическое значение - это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальные, но осложненные значения, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены.

Чем вызвано выделение идиофразеоматического значения? Ведь в сфере лексики выделяется только лексическое значение, независимо от того, является ли слово однозначным или у него имеются лексико-семантические варианты. Дело в том, что, если у слова имеется только одно значение, и притом буквальное, слово остается словом. Если же у сочетания слов имеется только буквальное значение, то такое сочетание может и не быть фразеологизмом, а быть переменным словосочетанием или предложением. Так, неправомерной была бы следующая словарная фиксация оборота be in the same boat - 1) находиться в той же лодке; 2) быть в таком же положении. Словосочетание be in the same boat - находиться в той же лодке является переменным, и его значение не может рассматриваться как фразеосемантический вариант. Этот оборот в словаре следует фиксировать следующим образом: быть в таком же положении (букв. находиться в той же лодке).

В тех же случаях, когда ФЕ восходит к устойчивому словосочетанию, являющемуся термином или профессионализмом с осложненной семантической структурой, его следует рассматривать как фразеосемантический вариант с буквальным значением, например, fight a battle -1) (воен.) вести бой*; 2) вступить в борьбу (переосмысленное значение).

* Значение глагола fight в этом обороте является фразеоматически связанным, ив нем наблюдается «приращение смысла». (См. также § 62.)

 

Подобное своеобразное сочетание идиоматики и фразеоматики дает основание выделить идиофразеоматическое значение.

Под фразеоматическим значением понимается инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением.

Фразеоматические значения встречаются как в оборотах с непереосмысленными, несвязанными значениями (better late than never (поcл.) - лучше поздно, чем никогда), так и в оборотах е непереосмысленными, связанными значениями типа pay attention - обращать внимание; pay a call (или visit) - нанести визит и др. (см. §84).

Иерархичность фразеологического значения выражается в том, что в нем вычленяются семы (см. § 40), обозначающие различные признаки, которые относятся к значению как вид к роду, например, семантический признак цели: to draw the long bow - to go beyond the limits of the truth, e.g. in order to impress or surprise (LD) и др.

Изучение типов значений в сфере фразеологии важно не только для теории фразеологии, так как без семантики невозможно существование никакого языка, но и для прогресса науки о языке в целом.

 

§ 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление

Любое узуальное или окказиональное изменение фразеологического значения является его преобразованием. Преобразование также включает изменение семного состава ФЕ, т.е. структурную перестройку их значения при некоторых видах фразеологической деривации, например, при выделении ФЕ из состава ФЕ, а также при архаизации компонентов фразеологизмов (см. §57). Образное переосмысление - один из видов преобразования. Безобразное преобразование характерно для фразеоматического значения (см. § 15), а переосмысление - для идиоматического. При окказиональном изменении ФЕ возможны как безобразное преобразование, так и образное переосмысление.

Определение термина «переосмысление значения» представляет значительные трудности.

В сфере фразеологии проблема еще более запутана, чем в лексике, вследствие сложности семантической структуры ФЕ (простое и сложное переосмысление), структурного разнообразия прототипов фразеологизмов, высокого удельного веса внутренней формы и коннотации в структуре фразеологического значения и сложности компонентного состава фразеологизмов. При анализе переосмысления чрезвычайно важно учитывать характер прототипа фразеологизма, в том числе и экстралингвистические факторы, предшествующие появлению ФЕ.

Переосмысление устанавливается путем наложения ФЕ наихпрототипы, если они совпадают по лексическому составу, и сопоставления их в случае отсутствия такого совпадения. Переосмысление значения ФЕ, не проходивших стадию переменного сочетания слов, может быть установлено путем сравнения значения фразеологизма с буквальными значениями его компонентов. Могут использоваться также словарные дефиниции. При частичном переосмыслении компонент с буквальным значением в составе ФЕ обычно входит и в состав дефиниции.

Для того чтобы сформулировать определение переосмысления, следует выделить его важнейшие признаки путем рассмотрения основных типов переосмысления. В зависимости от характера переосмысления, от языковой техники, которая используется при этом, от особенностей обозначения объектов можно выделить два основных типа фразеологического переосмысления: переосмысление при вторичной номинации и переосмысление при третичной номинации.

«Номинация есть процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак, 1977, с. 237].

Переосмысление при вторичной номинации. Переосмысление при вторичной фразеологической номинации бывает двух типов - простое и сложное.

 

Простое переосмысление

1. Путем простого переосмысления образуются ФЕ, прототипами которых являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. Примерами являются метафорические фразеологизмы типа in the same boat with smb. - быть в таком же положении., как кто-л. (букв. „быть в одной лодке с кем-л." ); don't count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают (букв. „не считай цыплят, пока они не вылупились" ).


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-05-03; Просмотров: 1490; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь