Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Изменение стилистической тональности



Creature comforts - земные блага

I... was prepared to endure all manner of creature discomforts for the sake of rest and sun (N. Coward).

Keep one's hair on - сохранять спокойствие, не горячиться (букв.: „сохранить волосы”)

" We all know you're a bit of a snob, Uncle Hector, " his niece grinned.

" Really, my dear girl, you permit yourself..."

" All right, all right. Keep your hair on. You cannot afford to lose any of what you have left" (C. Mackenzie).

Двойная актуализация передает добродушное подтрунивание племянницы над дядей.

Приведенные выше примеры отнюдь не исчерпывают всех типов безобразных преобразований ФЕ, но все же дают оних некоторое представление (см. §41).

 

Третичная номинация. Одной из особенностей фразеологической номинации является образование единиц третичной номинации. Они образуются как в результате безобразных преобразований при вторичной окказиональной номинации, так и в результате образного переосмысления при узуальной или окказиональной вторичной номинации. Сущность этого типа номинации заключается в следующем:

1) Семантика фразеосемантического варианта может быть обусловлена семантикой предшествующего варианта, причем последующий вариант является переосмыслением предшествующего;

2) От фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых возникают в результате переосмысления значенийих фразеологических прототипов или безобразного преобразования, заключающегося в перегруппировке имплицитных или эксплицитных сем, вследствие чего они не соотносятся непосредственно

с переменными сочетаниями слов того же лексико-грамматического состава;

3) От переосмысленных индивидуально-авторских оборотов, являющихся оборотами вторичной номинации, образуются ФЕ в результате вторичного переосмысления;

4) Переосмысление значения ФЕ может происходить и при окказиональном употреблении в том случае, если оно «основывается на факте вторичного переосмысления значений исходных ФЕ в процессе окказионального преобразования» [Волосевич, 1989, с. 16].

Третичная номинация характерна для многих ФЕ и является своеобразным способом косвенного отражения действительности.

1. Примером переосмысления первого типа может служить ФЕ библейского происхождения give up the ghost - испустить дух, умереть.

В XX в. у этой однозначной ФЕ появился фразеосемантический вариант перестать функционировать, выдохнуться, в результате чего эта ФЕ стала двухвариантной. В " Longman Dictionary of English Idioms" дается такая дефиниция этой ФЕ: to stop putting any effort into doing something: he seems to have given up the ghost on this job; he isn't trying any more. Этот вид переосмысления существенно отличается от переосмысления при вторичной номинации, так как прототип фразеосемантического варианта уже переосмыслен. Таким образом, возникает вторичное переосмысление, фразеологическая абстракция от фразеологической абстракции.

(As) clear as crystal -1) прозрачный, чистый как кристалл (например, о ручье); 2) четкий, ясный (например, о стиле).

Особенность переосмысления в подобных случаях заключается в том, что от однолитерального значения сравнительного оборота образуется полностью переосмысленный фразеосемантический вариант.

2. При образовании ФЕ от ФЕ можно выделить два типа третичной косвенной номинации - элементную и ситуативную.

Элементная номинация - это образование ФЕ со структурой словосочетания от ФЕ со структурой словосочетания или предложения, например, come to the right shop - обратиться к кому (или куда) следует (образовано по контрасту от come to the wrong shop - обратиться не по адресу); a hot potato – дело, от которого хочется поскорее избавиться от drop smb. (или smth.) like a hot potato - поспешно избавиться от кого-л. или чего-л.; half the battle-залог успеха (от пословицы the first blow (или stroke) is half the battle доброе начало полдела откачало) (см. §36. Языковые прототипы).

Ситуативная номинация - это образование ФЕ со структурой предложения от ФЕ со структурой предложения, например, ФЕ curiosity killed a cat - любопытство до добра не доводит образована по аналогии с ФЕ care killed the cat- заботы, и кошку уморят (Shakespeare. " Much Ado About Nothing". Act V, sc. 1).

3. Переосмысление свойственно также ФЕ, образованным от образных индивидуально-авторских оборотов. Примером может служить образный библеизм not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая: What thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand does (библ.) - у тебя же, когда творишь мимолетно, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая.

В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном английском языке он переосмыслен и так же, как аналогичный фразеологизм в русском языке, является ФЕ с отрицательной оценкой.

4. Переосмысление значения ФЕ встречается и при окказиональном употреблении фразеологизма.

a black sheep - паршивая овца

Lanny told briefly about this " red sheep" of his mother's family. " There aren't apt to be two American painters such active reds" (U. Sinclair).

Шутливый эффект создается благодаря замене прилагательного black на прилагательное red, что приводит к нарушению привычной сочетаемости и к созданию фантастического образа, так как красные овцы не существуют.

Be born with a silver spoon in one's mouth -1) s родиться в сорочке; 2) родиться в богатой семье

There was no need to teach any of the men to shoot. Most Southerners were born with guns in their hands (M. Mitchell).

Архисема «удачи» вытесняется окказиональной семой «воин-' ственности, умения стрелять». В устах автора, сторонницы южан в гражданской войне в США, подобное высказывание является высокой оценкой.

Like patience on a monument - как воплощение терпения (W. Shakespear. " Twelfth Night". Act II, sc. 4).

I've been watching you from over the wall - sitting like I'm impatience on a monument (Th. Hardy).

Архисема «терпение» заменяется окказиональной семой «нетерпение».

Переосмысление - одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как ФЕ, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Полисемия фразеологизмов не так распространена, как полисемия слов, но ее не следует недооценивать. Полисемия - явление закономерное.

«Ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены...» [Виноградов, 1947 (б), с. 15]. Это высказывание справедливо и в отношении фразеологизмов.

Основные типы переосмысления выделены в зависимости от вторичной или третичной фразеологической номинации. Изучение вопроса с такой точки зрения начато недавно и, несомненно, будет продолжаться. В главах книги, посвященных описанию различных разрядов фразеологизмов и происхождению фразеологизмов, содержится дополнительная информация, относящаяся к переосмыслению значения в сфере фразеологии.

Переосмысление - результат взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов. Переосмысление - один из способов познания действительности в сознании человека - связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними. Но структура объектов всегда сложнее данныхим наименований, отражающих только некоторые изих познанных свойств, причем иногда не самых существенных, например, the little corporal (этим. фр. Le Petit Caporal) - „маленький капрал" (прозвище Наполеона). Маленький рост - не самая характерная особенность Наполеона.

Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.

Каждое переосмысление - образное семантическое преобразование, но не каждое семантическое преобразование - переосмысление. Переосмысление возникает как окказиональное семантическое преобразование прототипа будущего фразеологизма, так как он находится еще в своей потенциальной стадии и не является единицей языка. Когда потенциальный фразеологизм, приобретая не хватающие ему элементы устойчивости, становится виртуальным, т.е. единицей языка, семантическое преобразование теряет свой окказиональный характер и переходит в узуальное явление. Это справедливо как в отношении образования ФЕ, так и фразеосемантических вариантов. Наряду с этим, как мы показали, возможно переосмысление и при окказиональном употреблении ФЕ.

Не каждое узуальное преобразование значения является переосмыслением. Так, в оборотах с прибавочно-уточнительным значением типа a black cap - черная судейская шапочка (надевалась судьей при вынесении смертного приговора) нет переосмысления значения, а имеет место безобразное семантическое преобразование путем сужения значения прототипа a black cap - черная шапочка.

Таким образом, переосмысление означает сдвиг значения, а не его сужение или расширение - семантические процессы, связанные с изменением объема понятия.

В процессе коммуникации расширение сочетаемости фразеологизма может привести к переосмыслению его значения, т.е. количество переходит в качество, но это отнюдь не означает, что причина тождественна следствию.

Основными параметрами переосмысления являются: полное или частичное преобразование, его зависимость от характера переменного прототипа или в случае его отсутствия от буквального значения компонентов потенциального фразеологизма, а также возникновение в рамках вторичной или третичной номинации.

Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеосемантических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов.

Логической основой семантических процессов сужения и расширения значения являются отношения подчинения понятий, т.е. такое отношение между понятиями, когда объем одного понятия, называющегося подчиненным понятием, входит в объем другого понятия, называющегося подчиняющим понятием [Кондаков, 1975, с. 450].

Логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий. Перекрещивающиеся понятия - такие понятия, содержание которых различно, но объемы которых частично совпадают [Кондаков, 1975, с. 4381. Это частичное совпадение объема понятий выражается в наличии семантического инварианта у значения ФЕ и у значения ее прототипа. Во фразеологических сращениях установление такого инварианта возможно только путем этимологического анализа. В тех же случаях, когда этимология ФЕ неизвестна, можно предположить, если исходить из осмысленности возникновения ФЕ, что такой инвариант существовал, но не дошел до наших дней.

Эти наименования являются первичной или вторичной абстракцией от названий прототипов.

Образование ФЕ путем переосмысления переменных словосочетаний «приводит к сосуществованию в переосмысленном значении отраженных признаков как первого, так и второго денотатов» [Каплуненко, 1979, с. 144].

Это замечание относится только к мотивированным фразеологизмам.

Образное переосмысление отражает движениеот конкретных значений к более абстрактным.

Фразеологическое переосмысление - явление очень сложное, и стремление отразить все его признаки в определении заранее обречено на неудачу, так как превратит определение в описание, поэтому дается только краткое определение, характеризующее фразеологизмы как единицы вторичной, так и третичной номинации. Образование ФЕ в результате вторичной номинации является преобладающим.

Фразеологическое переосмысление - это полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге.

Преобразование значения выражает родовое понятие по отношению к переосмыслению значения, так как включает и безобразное изменение значения.

 

Фразеологическая абстракция

 

Абстракция-форма познания, основанная на мысленном выделении существенных свойств и связей предмета в отвлечении от других, частных его свойств и связей *.

*Советский энциклопедический словарь. - М., 1980. - С. 10.

 

Так, «человек вообще», «животное вообще», «книга вообще» и т.п. - это абстракция, т.е. мысленные отвлечения от множества людей, животных, книг. В объективном мире не существует «человека вообще», а только конкретный человек, так же как конкретное животное, конкретная книга.

Выделяются два типа абстракции - абстракция изолирующая, или аналитическая, и абстракция отождествления. Оба типа абстракции встречаются во фразеологии.

Абстракция изолирующая, или аналитическая, возникает, когда мысленно отвлекаются и четко фиксируются свойства, обозначаемые определенным именем, от предметов и иных свойств, с которыми оно неразрывно связано. В результате такой абстракции образуются абстрактные общие понятия, например, the green-eyed monster-jealousy, the never-ending sleep-вечный сон, смерть и др.

Абстракция отождествления возникает в тех случаях, когда мысленно отвлекаются от исходных, различающихся свойств предметов и одновременно вычленяют общее свойство рассматриваемых предметов, т.е. отождествляют эти предметы в каком-то отношении. Это, конечно, не значит, что исследуемые предметы полностью, целиком тождественны. Для абстракции отождествления достаточно частичного тождества [Кондаков, 1975, с. 14].

Примерами данного типа абстракции могут, например, служить метафорические и метонимические обороты: the king of beasts - царь зверей, лев; the ship of the desert - корабль пустыни, верблюд; a cup that cheers but not inebriates - напиток веселящий, но не пьянящий, чай и др.

У всех приведенных выше ФЕ имеются лексические синонимы: jealousy, lion, camel, tea. Эти слова являются немотивированными в современном английском языке. Они выражают общие понятия и не содержат оценки.

Соответствующие фразеологические синонимы являются оценочными оборотами, для которых характерна образность, мотивирующая их. Они не только обозначают соответствующий объект, но и описывают один из его признаков. Это дает основание считать, что у данных фразеологизмов меньшая степень абстракции, чем у их лексических синонимов. В тех же случаях, когда ФЕ и ее лексический синоним являются немотивированными, у них обоих высокая степень абстракции, например, to send smb. to Coventry - to ostracise smb.

Аналогичная закономерность наблюдается при сопоставлении фразеологизмов: у немотивированных ФЕ типа send smb. to Coventry значительно более высокая степень абстракции, чем у мотивированных ФЕ типа a cup that cheers but not inebriates. Это объясняется большей отвлеченностью от значения компонентов немотивированных фразеологизмов.

Вопрос о фразеологической абстракции был впервые поставлен В.Л. Архангельским, который ввел термин «фразеологическая абстракция». Основные положения, выдвинутые ВЛ. Архангельским, сводятся к следующему: фразеологическая абстракция состоит в отвлечении от значения слов как компонентов фразеологизмов. Фразеологизмы могут обобщенно выражать эмоции, волеизъявления, модальные отношения, например, «вот те на! », «ну и ну! », «шутка сказать», «может быть». Существуют разные степени фразеологической абстракции, что свидетельствует об ее асимметрии. Это обнаруживается в разной степени отвлечения от значения слов как компонентов фразеологизмов в разных качественно отличных типах фразеологизмов. Фразеологические категории, выделенные в русском языке акад. В.В. Виноградовым, представляют собой разные степени фразеологической абстракции: наибольшая степень отвлечения и обобщения присуща фразеологическим сращениям, наименьшая - фразеологическим сочетаниям. В.Л. Архангельский подчеркивает, что разная степень фразеологической абстракции свойственна фразеологическим единствам. Так, если сопоставить термин и возникшее на его основе переносное выражение, то легко убедиться, что последнее всегда обладает большей степенью отвлеченности, например, «играть первую скрипку» - профессиональный термин музыкантов и «играть первую скрипку» - быть руководящим, самым влиятельным лицом в чем-нибудь [Архангельский, 1964, с. б1]. Аналогичной английской ФЕ является play first fiddle.

«Фразеологическая абстракция неразрывно связана с языковой мотивировкой фразеологического значения. Между этими категориями существует обратная зависимость... Наличие определенного типа мотивировки фразеологического значения свидетельствует об отсутствии или неполноте соответствующего типа фразеологической абстракции, и наоборот - чем полнее фразеологическая абстракция, тем слабее мотивировка соответствующего типа» [Мелерович, 1980, с. 128].

А.М. Мелерович выделяет следующие основные типы фразеологической абстракции: 1) абстракция от лексических и грамматических значений компонентов ФЕ; 2) абстракция от исходного значения сочетания слов, являющегося базой фразообразования; 3) абстракция от типового значения синтаксической конструкции.

Следует подчеркнуть, что для ФЕ характерна также осложненная абстракция, т.е. различные сочетания указанных выше типов абстракции.

В первом типе абстракции выделяются полная и неполная абстракции. Полная абстракция обнаруживается в тех случаях, когда значение ФЕ абстрагируется одновременно от лексических и грамматических значений компонентов (например, «была не была», «хоть шаром покати», «кровь с молоком», «без году неделя», «кот наплакал», «ни пуха ни пера», «черт с ним»). Неполная абстракция имеет место в двух случаях:

1. Если фразеологическое значение абстрагировано от лексических значений компонентов, но категориальное значение ФЕ мотивировано словом, являющимся в ее составе грамматически опорным («перемывать косточки», «лясы точить», «разводить турусы на колесах», «аттическая соль», «краеугольный камень», «манна небесная», «отставной козы барабанщик» и т.п.). Принадлежность приведенных словосочетаний к классам глагольных и субстантивных ФЕ обусловлена категориальным значением грамматически опорных компонентов. Разновидность этого типа абстракции обнаруживается у ФЕ, значение которых отвлечено от лексических значений лишь части компонентов или значения одного из компонентов («узнать всю подноготную», «закадычный друг», «ни пяди не отдать» и т.п.).

2. Если фразеологическое значение абстрагировано от грамматического значения слова, являющегося грамматически опорным в составе словосочетания, но в некоторой степени мотивировано лексическим значением отдельных компонентов («малая толика», «мелкая сошка», «с легкой руки» и т.п.).

При выделении полной и неполной абстракции следует учитывать не только абстрагирование от лексических и грамматических значений компонентов фразеологизмов, но и от прототипа фразеологизма и типового значения синтаксической конструкции. Выделяются четыре уровня фразеологической абстракции, от наивысшего к низкому.

1. Наивысший уровень абстракции. Наивысший уровень абстракции наблюдается во фразеологических сращениях, т.е. в немотивированных оборотах. Абстракция в ФЕ этого типа бывает полной и неполной.

Полная абстракция

Полная абстракция наблюдается, например, во фразеологических интенсификаторах прилагательных as the day (is long) и as they come - исключительно, чрезвычайно, на редкость.

They were as honest as the day (W.S. Maugham).

The little Devon town of Totnes is about as English as they come (S. O'Casey).

Эти обороты являются полностью переосмысленными и возникли в результате абстракции от лексических и грамматических значений компонентов (day, long, they, come). Лексические и грамматические значения как бы растворились в общем значении фразеологизмов. Например, в составе оборота as they come компонент come абстрагирован как от лексического значения «приходить», так и от грамматического значения действия. Значения фразеологизмов абстрагированы также от значения их прототипов. Полное отсутствие семантической связи между ними превращает их в омонимы. Особенностью семантической структуры рассматриваемых ФЕ является абстракция от типового значения придаточного предложения, выражающаяся в отсутствии предикативности и в постпозитивном употреблении в отличие от препозитивного употребления лексических синонимов фразеологизмов: completely, quite, very.

Полная абстракция наблюдается и в междометных оборотах типа my eye! - так я и поверил!, my foot! черта с два!, черта лысого! (см; § 85) и др.

К этой же группе относится своеобразный оборот fine (good, nice или rare) and...= quite, extremely, very.

Эта ФЕ является интенсификатором прилагательных и наречий.

" I was fine and startled when I saw you at our door, Mr. Cannon, " she said (A. Bennett).

" You are good and early, " he said (D.H. Lawrence).

I shall buy it when I get good and ready and not a minute before (E. Caldwell).

He could hear Bob playing... and it made him nice and sad (J. Galsworthy).

Well. I'm rare and glad to see ye! (A. Bennett).

 

Неполная абстракция

 

Неполная абстракция наблюдается в тех сращениях, у которых имеются все виды абстракции, кроме абстракции от грамматического значения опорного компонента. Примером может служить ФЕ типа pull smb.'s leg - одурачивать кого-л.; морочить кому-л. голову. В этом обороте наблюдается абстракция от лексических значений компонентов и от значения синтаксической конструкции - в данном случае от объектных отношений между компонентами. Но отнесение данного оборота к глагольным ФЕ грамматически мотивировано наличием в его составе грамматически опорного глагольного компонента pull. Аналогичными примерами являются глагольные фразеологизмы blow one's own trumpet - хвалиться, хвастать; dance attendance on smb. - увиваться, бегать за кем-л.; угодничать; kick the bucket (разг.)-умереть, протянуть ноги; sow dragon's teeth - сеять раздоры и др. (см. §79).

На наивысшем уровне абстракции внутренняя форма не осознается (см. §36).

2. Высокий уровень абстракции. Если на наивысшем уровне абстракции отсутствует двуплановость фразеологического значения вследствие разрыва связи между значением фразеологического сращения и значением его прототипа, то при высокой степени абстракции мотивированных фразеологизмов такая связь всегда наблюдается и об омонимии говорить не приходится. Значение прототипа как бы просвечивает через значение фразеологизма, в результате чего создается двуплановость фразеологического значения. Такую имплицитную связь значений можно назвать полифразосемиеи. Полифразосемия ослабляет фразеологическую абстракцию, но не уничтожает ее. В этом виде абстракции, так же как и в предыдущем, следует различать полную и неполную абстракцию.

 

Полная абстракция

Примером ФЕ с полной абстракцией высокой степени может служить оборот lock, stock and barrel - полностью, целиком (по названию трех основных частей ружья - замок, ложа и ствол).

I will agree to this year's dividend on condition that we drop this foreign business in future, lock, stock and barrel (J. Galsworthy).

В этом фразеологизме наблюдается абстракция от лексических и грамматических значений компонентов, от значения прототипа и от типового значения синтаксической конструкции. На основе сочетания слов, содержащего перечисление, в составе которого нет грамматически опорного слова, возникла адвербиальная ФЕ.

Аналогичная абстракция наблюдается в ФЕ hook, line and sinker - целиком, полностью.

Неполная абстракция

Неполная абстракция свойственна мотивированным ФЕ, для которых характерны все отмеченные выше виды абстракции, кроме абстракции от глагольности, предметности, признаковости, т.е. от грамматически опорных компонентов. Такими опорными словами могут быть глаголы (break the ice - разбить лед, burn one's fingers - обжечься на чём-л.; quarrel with one's bread and butter - бросить занятие, дающее средства к существованию, действовать вопреки своей выгоде и т.п.); существительные (a hard nut to crack -1) трудная задача; 2) человек, с которым трудно справиться; крепкий орешек, орех не по зубам; a red rag to a bull-красная тряпка для быка; small fry-мелкая сошка); прилагательные (dead to the world - 1) невосприимчивый к происходящему; 2) находящийся без сознания; 3) крепко спящий; quick on the trigger - быстро реагирующий, импульсивный).

3. Средний уровень абстракции. Средний уровень абстракции наблюдается в ФЕ с частично переосмысленными значениями, т.е. во фразеологизмах, в которых одни компоненты употребляются в буквальных значениях, а другие - в переносных. Следует различать несколько типов этой абстракции. Они расположены в порядке убывающей абстракции.

Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные являются немотивированными. Это означает, что немотивирована и связь компонентов с буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: fight like Kilkenny cats - бороться не на жизнь, а на смерть; grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот; it rains cats and dogs льет как из ведра; pay through the nose платить бешеные деньги; talk through one's hats нести чушь, пороть чепуху и т.п.

Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные являются переосмысленными и мотивированными. Это означает, что мотивирована и связь компонентов с буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: (as) busy as a bee - трудолюбивый как пчелка; (as) cold as a stone - холодный как лед; (as) silly as a goose глуп как пробка; (as) white as snow - белый как снег; eat like a horse - отличаться отменным аппетитом; run like a hare - бежать сломя голову; smoke like a chimney - дымить как паровоз; swim like a fish - плавать как рыба; nails in mourning-грязные ногти, ногти „с траурной каймой"; ship of the desert - корабль пустыни и т.п.

ФЕ, в которых один компонент является переосмысленным, а остальные употребляются в буквальных значениях. Подобное явление встречается в пословицах: necessity is the mother * of invention - необходимость - мать изобретательности (ср. голь на выдумки хитра); procrastination is the thief of time откладывать - значит, терять время; the wish is father to the thought -„желание - отец мысли" и т.п. (см. § 88).

*Полужирным шрифтом выделено слово с переосмысленным значением.

 

Возможна абстракция от числительных: put two and two together - сопоставить факты, сообразить, понимать что к чему, talk nineteen to the dozen - говорить без умолку, без конца, трещать. В подобных оборотах наблюдается отход от счетной определенности числительных. Подтверждением этого является возможность замены числительного nineteen другими числительными. В произведениях Пристли и Моэма в этом обороте встречаются числительные fourteen, fifteen, sixteen и eighteen.

One of these regular London chaps, he is, talks fourteen to the dozen (J.B. Priestley. " They Walk in the City", ch. VI).

They walked towards Marble Arch... talking fifteen to the dozen (J.B. Priestley. " They Walk in the City", ch. XII).

Lawson was in great form. He talked sixteen to the dozen (W.S. Maugham. " Of Human Bondage", ch. XCVI).

He found Rose in the study... talking eighteen to the dozen with half a dozen who were sitting on whatever there was to sit on (W.S. Maugham. " Of Human Bondage", ch. XVIII).

Только дальнейшее употребление покажет, какие из перечисленных замен станут по степени устойчивости в один ряд с ФЕ talk nineteen to the dozen.

4. Низкий уровень абстракции свойственен фразеологизмам с осложненной семантикой, все компоненты которых употребляются в буквальных значениях. Этот вид абстракции наблюдается, например, в оборотах типа brown paper, short story и т.п. (см. §62).

Структура абстракции в подобных оборотах с непереосмысленным значением значительно менее сложна, чем в предыдущих трех типах. Это своего рода «бесцветная абстракция»*.

*Выражение «бесцветная абстракция» употребил Л.П. Смит [Смит, 1959, с. 171] в отношении научных терминов.

 

Без абстрагирующей деятельности мышления невозможно познание сущности явлений.

Таким образом, чем сложнее семантическая структура фразеологизма, тем выше уровень фразеологической абстракции и тем выше степень немотивированности.

Помимо указанных видов абстракции, в полисемантических фразеологизмах встречается смешанная абстракция, например, сочетание среднего и высокого уровней абстракции (неполная разновидность): (as) sober as a judge - 1) совершенно трезвый; s ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий.

Чаще встречается сочетание низкого и высокого уровней абстракции (неполная разновидность): sail before the wind - 1) (морск.) плыть по ветру, с попутным ветром; 2) успешно продвигаться вперед, преуспевать.

Прослеживается связь различных видов абстракции. Один вид абстракции может переходить в другой. Это удается установить с помощью диахронного анализа. Так, фразеологическое сращение send smb. to Coventry - бойкотировать кого-л. относится к наивысшему уровню абстракции. Однако в то время, когда этот оборот был мотивированным и сохранялась связь между фразеологическим значением и породившей фразеологизм ситуацией, этому обороту был свойственен высокий уровень абстракции. Возможно развитие абстракции и в противоположном направлении, т.е. от наивысшего уровня абстракции к высокому. Так, в обороте tit for tat зуб за зуб компоненты tit и tat полностью десемантизированы, но они ремотивируются и воспринимаются как blow for blow. Подобная дефиниция дана в ALD. Такие противоположные тенденции в развитии абстракции являются одной из фразеологических антиномий.

Изучение фразеологической абстракции находится еще в начальной стадии, и дальнейшие изыскания в этой области, несомненно, будут продолжаться. Первые три уровня абстракции характерны для ФЕ, значение которых основано на вторичной абстракции, т.е. на абстракции от абстракции прототипов фразеологизмов, и тесно связано с характером переосмысления. Это объясняется тем, что они являются словесными комплексами с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическая абстракция по своей структуре значительно сложнее, чем абстракция лексическая.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-05-03; Просмотров: 1081; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.077 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь