Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Другие литературные источники фразеологических единиц
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта. Джеффри Чосер: he needs a long spoon that sups with the devil. (тж. he who sups with the devil should have a long spoon) - „когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее", связался с чертом, пеняй на себя (У Чосера Therfor bihoneth (behoves) hire (= her) a ful long spoon. That shal ete (= eat) with a feend (= fiend) (" The Canterbury Tales" ); murder will out шила в мешке не утаишь (там же); through thick and thin - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия (там же). Джон Мильтон: confusion worse confounded (книжн.) - путаница, полный хаос (" Paradise Lost" ); fall on evil days - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; черные дни наступили (там же); the light fantastic toe - танец (" L'Allegro" ) и др. Джонатан Свифт: all in the day's work - в порядке вещей (" Polite Conversation" ); all the world and his wife (шутл.) -1) все без исключения, много народу; 2) всё светское общество, весь «высший свет» (там же); quarrel with one's bread and butter - бросить занятие, дающее средства к существованию (там же); rain cats and dogs (там же); a sight for sore eyes - приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте) (там же); someone is walking over my grave - что-то меня дрожь пробирает (там же) и др. Александр Поп: break a butterfly on the wheel стрелять из пушек по воробьям (" Epistle to Dr. Arbuthnot" ); damn with faint praise - осуждать, делая вид, что хвалишь (там же); fools rush in where angels fear to tread- „дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся"; дуракам закон не писан. (" An Essay on Criticism" ); who shall decide when doctors disagree? - что же делать простому смертному, когда мнения знатоков расходятся? (" Moral Essays" ). Чарльз Диккенс: an Artful Dodger - прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в романе " Oliver Twist" ); Barkis is willing! - „Баркис не прочь", мне очень хочется (выражение из романа " David Copperfield". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти); the Circumlocution Office - „министерство околичностей" (по названию бюрократического учреждения в романе " Little Dorrit" ); how goes the enemy? (разг. шутл.) - как движется наш враг-время?, который час? (" Nicholas Nickleby" ); in a Pickwickian sense (шутл.) - „в пиквикском смысле", безобидно (" Pickwick Papers" ); King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа " David Copperfield". Связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); never say die - не отчаивайтесь (там же); not to put too fine a point on it - говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами (" Bleak House" ); prunes and prism - жеманная манера говорить, жеманство, манерность (" Little Dorrit" ) и др. В современном языке также prunes and prisms. Вальтер Скотт: beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище (" Marmion" ); a foeman worthy of smb.'s steel - достойный противник, соперник (" The Lady of the Lake" ); laugh on the wrong side of one's mouth - приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам (" Rob Roy" ). Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приводим некоторые примеры. XVIII век Джон Арбетнот: John Bull - „Джон Булль" (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете " Law is a Bottomless Pit" (1712), позднее переизданном под названием " The History of John Bull". Джон Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; в ус не дует, и глазом не моргнет (" Poems on Several Occasions" ), Даниэль Дефо: a gentleman's gentleman- „джентльмен, прислуживающий джентльмену", слуга (" Everybody's Business" ); man Friday - Пятница; верный, преданный слуга (по имени верного слуги в романе " Robinson Crusoe" ). Вильям Купер: a cup that cheers but not inebriates - " напиток веселящий, но не пьянящий", чай (" The Task" ). Томас Мортон: what will Mrs. Grundy say? - „что скажет миссис Гранди? ", т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии " Speed the Plough". Миссис Гранди - воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексевна? ). Тобайас Смоллетт: fit like a glove - быть как раз впору, подходить (" Humphrey Clinker" ); fly off at a tangent - неожиданно отключиться от темы разговора (там же). Лорд Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде (" Letters to his Son" ).
XIX век Джордж Гордон Байрон: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (Childe Harold's Pilgrimage" ). Уильям Вордсворт: the child is father of the man - уже в ребенке заложены черты взрослого человека. Томас Кэмпбелл: few and far between - редкие, редко встречающиеся (" Pleasures of Hope" ). Роберт Льюис Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde (cm. §36). Альфред Теннисон: a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, „трещина" (" Idylls of the King, Merlin and Vivien" ). XX век Джон Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, „животик" (по названию пьесы). Редьярд Киплинг: the tail wags the dog-„хвост виляет собакой", подчиненный командует начальником (" The Conundrum of the Workshops" ). Чарльз Сноу: corridors of power - коридоры власти (название книги). В ряде случаев ФЕ, встречавшиеся ранее, приобрели популярность благодаря их использованию известными писателями. Так, например, ФЕ vanity fair - ярмарка тщеславия, являющаяся названием знаменитого романа Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяка " Pilgrim's Progress" (1678-1684). ФЕ a skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге " Alice in Wonderland". Гарольд Макмиллан (премьер-министр Великобритании): the wind of change - ветер перемен (выражение популяризировал Г. Макмиллан, выступая в южноафриканском парламенте в 1960 г.).
ГЛАВА 10. ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
Библеизмы
Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит, 1959, с. 110 - 111]. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент; beat swords into plough-shares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду; can the leopard change his spots? - „разве может барс сменить свою пятнистую шкуру? " (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями; filthy lucre - презренный металл, деньги; in the twinkling of an eye - в мгновение ока; new wine in old bottles-новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме; the olive branch - оливковая ветвь (символ мира и успокоения); the root of all evil - корень зла; to sow the wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю; a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре и др. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-03; Просмотров: 890; Нарушение авторского права страницы