Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГЛАВА 12. АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ. ИДИОМАТИКА



 

Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц

Некомпаративные обороты могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой.

 

Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой

 

Число некомпаративных адъективных ФЕ в английском языке незначительно.

ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: dry behind the ears - зрелый, оперившийся; long in the tooth - старый; песок сыплется (длинные зубы у лошади - признак старости); quick on the trigger - импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger - медленно реагирующий и др.

Примером полисемантичной ФЕ этого типа является оборот dead to the world - 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему: Не shut his eyes. It was as if he said: " All right! I'm dead to the world! " (J. Galsworthy).

2) без сознания: They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull (W. Foster).

3) до смерти устал; спит мертвым сном: We kept knocking on the door but he was dead to the world after the party the night before (LD).

Все три фразеосемантических варианта относятся к человеку. ФЕ full of beans относится как к лошадям, так и к людям: 1) откормленная и резвая (о лошади); 2) полный жизни, жизнерадостный; в добром здравии и хорошем настроении (о людях).

Для оборотов этого структурного типа, т.е. для фразеологизмов с подчинительной структурой, характерно полное переосмысление компонентов. Частичное переосмысление встречается реже, например, quick on the trigger, slow on the trigger и др.

 

Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой

 

Адъективные ФЕ с сочинительной структурой являются двучленными оборотами: alive and kicking (разг., шутл.) - жив и здоров; цел и невредим; полон жизни (ср. жив курилка); high and mighty - высокомерный, надменный, властный, заносчивый и др.

Некоторые адъективные ФЕ с сочинительной структурой относятся к нелицам, например, dead and buried (тж. dead and gone) - исчезнувший без следа, утративший силу, свои основные свойства; дело прошлого.

Адъективные ФЕ с сочинительной структурой могут также относиться как к лицам, так и к нелицам, например, common or garden - заурядный, самый обыкновенный; шаблонный, избитый.

I imagine they'd soon realise that I was not quite the common or garden chartered accountant (W.S. Maugham).

Sib's judgment is just his opinion of Sib - common or garden impatience of any one else (J. Galsworthy).

Это же справедливо в отношении ФЕ fair and square - честный, которая относится как к лицам, так и к нелицам.

Не was admired for being fair and square in all his dealings (RHD).

It was a good exchange, fair and square (LD).

Среди приведенных выше ФЕ встречаются как полностью переосмысленные обороты (dead and buried), так и частично переосмысленные (alive and kicking, fair and square).

У этих ФЕ два вида сочинительной связи компонентов: соединительная связь и соединительно-разделительная связь. При полном переосмыслении оборота эти связи бывают ослабленными.

1. Соединительная связь. Этот вид связи наблюдается в идиомах следующих типов:

1) в парносинонимичных ФЕ: free and easy - свободный, непринужденный; бесцеремонный; high and mighty - высокомерный, заносчивый;

2) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере: alive and kicking (разг., шутл.)-жив и здоров; upand doing - деятельный, энергичный; не теряющий времени попусту; проворный, шустрый.

2. Соединительно-разделительная связь. Соединительно-разделительная связь наблюдается в обороте common or garden - заурядный; шаблонный.

Адъективные ФЕ с сочинительной структурой обычно употребляются в качестве предикативного члена составного именного сказуемого как в простых, так и в сложных предложениях.

Daisy: The past is dead and gone (W.S. Maugham).

It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy (J. Galsworthy).

Рассматриваемые ФЕ могут также употребляться в составе инфинитивной группы, выступающей в качестве постпозитивного определения.

Не ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If'he had some work he wouldn't be so high and mighty (J. Lindsay).

 

Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц

 

Семантические особенности

 

Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй - объектом сравнения. Союч as - связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте.

(as) good as gold - хороший, благородный, золотой (человек)

Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. Lawrence).

Gertrude Morel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold - объект сравнения, as - связка.

Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательным в сравнительной степени: more dead than alive - полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не смешивать с русским ни жив ни мертв).

ФЕ more honoured in the breach than (in) the observance (шекспиризм) является одним из немногих оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдается (о законе, обычае и т.п.).

То my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance (W.S. Maugham).

Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).

Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например, (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; (as) fierce as a tiger - свирепый как тигр; (as) pretty as a picture - хороша как картинка и др.

Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например, (as) fat as a pig- жирный, откормленный как свинья, как боров и (as) fat as butter - пухленький, полненький. Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.

Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может, так же как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных ФЕ со вторым компонентом - сочетанием лексем: (as) different as chalk from cheese - совершенно непохоже; (as) plain as the nose on your face ясно как дважды два четыре; (as) welcome as flowersinMay- долгожданный, желанный и др.

Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений.

Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям: (as) cool as a cucumber - совершенно спокойный, невозмутимый; (as) merry as a grig - веселый, жизнерадостный; (as) brown as a berry - очень загорелый, шоколадного цвета (слово brown в этом сравнении сохраняет свое устарелое значение «темный»); (as) pretty as a picture - хороша как картинка; (as) true as steel - преданный душой и телом; (as) ugly as sin - страшен как смертный грех; (as) vain as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин; (as) wise as Solomon - мудрый как Соломон; (as) yellow as a guinea - желтый как лимон и др.

Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения.

Так, оборот (as) weak as water означает: 1) слабенький, хилый: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water (Ch. Reade).

2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный: You're very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you're as weak as water (N. Coward).

У сравнения (as) sober as a judge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон: 1) совершенно трезвый; ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий.

Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела.

(as) heavy as lead - как свинцом налиты

His head felt empty, ... his feet heavy as lead. (A.J. Cronin).

(as) pale as ashes - сильно побледневший

Presently Montanelli rose and came backwith lips as pale as ashes (E. Voynich).

Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека, например, (as) hard as a bone - 1) твердый как камень: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone (SPhI).

2) жестокосердный, безжалостный: It's not much use your expecting any generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything that concerns his own interests (SPhI).

(As) sharp as a needle - 1) острый как нож: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle (J. Steinbeck).

2) наблюдательный, проницательный: I know a solicitor here - he's a patient of mine - of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle (J.B. Priestley).

Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другое адъективные сравнения: (as) light as a feather - легкий как перышко (о предмете или человеке); as like as two peas похожие как две капли воды (о предметах или людях); (as) slippery as an eel - скользкий как угорь (о скользком предмете или об увертливом, изворотливом человеке); (as) tough as old boots -1) жесткий как подошва (о кушанье и др.); 2) очень выносливый, стойкий (о человеке); жесткий (о человеке).

Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному, например, (as) free as (the) air - свободный как ветер (о человеке или животном).

ФЕ (as) dead as a doornail (или as mutton) относится как к человеку, так и к обычаю, традиции и т.п.: 1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погиб окончательно, „крышка": OldMarley was as dead as a doornail (Ch. Dickens).

2) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления, исчезнувший без следа: Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets (W.S. Maugham).

Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором - метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях (as) slippery as an eel и (as) tough as old boots. В этих и подобныхимоборотах значение всей ФЕ является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных ФЕ тесно связана с полисемией их первых компонентов.

Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. ясно как день, старо как мир), действиям и т.п., например, (as) certain as death - неотвратимо как смерть; (as) clear as mud-1) совершенно неясно, дело темное:

" The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear to you."

" About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning" (SPhI).

2) s ясно как божий день: She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl - it was clear as mud (J. Galsworthy).

Особенностью семантики сравнения (as) clear as mud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.

Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) dead as a doornail - без признаков жизни, к таким сравнениям относятся еще несколько: (as) bold as brass - нахальный, наглый, бесстыдный (ср. медный лоб); (as) mad as a hatter - не в своем уме, совсем из ума выжил; (as) plain as a pikestaff - бесспорно, s ясно как день, яснее ясного (pikestaff - искаж. packstaff - подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях немотивирована связь между первым и вторым компонентами сравнений.

Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов: (as) crooked as a corkscrew (или as a dog's hind leg) (амер. разг.) - бесчестный, непорядочный; ^ пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked - бесчестный и crooked - изогнутый, кривой); (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; ^ зол как черт (игра слов, основанная на двух омонимах: cross - не в духе, сердитый и cross - перекрещивающийся); (as) keen as mustard - полный энтузиазма (игра слов, основанная на двух омонимах: keen - полный энтузиазма, увлекающийся чём-л. и Keen's mustard - „горчица Кина" - по названию фирмы); (as) nutty as a fruitcake (сленг) - не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный (игра слов, основаннаянадвух омонимах: nutty - с орехами и nutty - не в своем уме, психованный; выживший из ума) и др.

" I always feel as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you, La? " (K.S. Prichard).

He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids (W.S. Maugham).

She's nutty as a fruitcake. If she gets in here we won't get out for two hours (F. Knebel).

Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить:

(As) old as Methuselah - стар как Мафусаил (в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет); (as) rich as Croesus ['kri: sas] - богат как Крез (последний царь Лидии, 595 - 546 до н.э.); (as) safe as the Bank of England - „надежный как Английский банк", абсолютно надежный, безопасный; (as) wise as Solomon - мудрый как Соломон (согласно библейской традиции, царь Соломон (965 - 928 до н.э.) славился необычайной мудростью. Соломон - автор некоторых частей Библии, в том числе «Песни Песней»); (as) game as Ned Kelly (австрал.) - „смелый как Нед Келли", смелый до безрассудства (Эдуард Келли - знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью).

Признаки, воспринимаемые органами чувств, А.Н. Шрамм называет эмпирическими [Шрамм, 1979, с. 22 - 29]. Эмпирические признаки легли, например, в основу ряда сравнений.

Вкусовые признаки: (as) bitter as gall (или wormwood) - горький как полынь; (as) sour as vinegar - кислый как уксус; (as) sweet as honey - сладкий как мед.

Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clear as a bell - звонкий как колокольчик; ясный; (as) loud as thunder - очень громкий, громоподобный и др.

Грамматические особенности


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-05-03; Просмотров: 1229; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.034 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь