Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
Среди фразем с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Подавляющее большинство их содержит союз and. В структурном отношении они распадаются на две группы. 1. Двухкомпонентные субстантивные фраземы: the life and soul (of smth.) - вдохновитель, главный организатор, душа (общества, предприятия и т.п.); oil and vinegar - „как масло и уксус" (о непримиримых противоположностях) и др. Знаменательные компоненты, как правило, принадлежат к одной части речи, за исключением оборота enough and to spare - более чем достаточно, больше чем нужно; за глаза довольно. С точки зрения числа, в котором употребляются компоненты, они разделяются на следующие группы: 1) оба компонента в единственном числе: give and take - взаимные уступки; Jack and Gill - парень и девушка; 2) оба компонента во множественном числе: ins and outs - все ходы и выходы; детали, тонкости, подноготная; pins and needles - колотье в конечностях (после онемения); stocks and stones - 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди, истуканы; 3) первый компонент в единственном числе, а второй во множественном: beer and skittles - праздные развлечения; dust and ashes - прах и тлен; fox and hounds - „лиса и собаки" (детская игра, в которой один убегает, а остальные его ловят); 4) первый компонент во множественном числе, а второй в единственном: cakes and ale - веселье, развлечения. Число, в котором стоят компоненты этих фразеологизмов, является фиксированным. Единственный оборот, допускающий как единственное, так и множественное число, это lord and master - 1) супруг и повелитель; 2) хозяин; царь и бог. Возможно также употребление этого оборота в родительном падеже с прибавлением флексии 's к последнему компоненту. 2. Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантивные фраземы. Число трехкомпонентных субстантивных фразем с сочинительной структурой невелико: the long and the short of it (или the short and the long of it) - короче говоря; the Red, White and Blue - английский государственный флаг и некоторые другие. Число многокомпонентных фразем с сочинительной структурой превышает число трехкомпонентных фразем с такой же структурой. Среди многокомпонентных ФЕ преобладают четырехкомпонентные обороты, например, cross questions and crooked answers -1) игра в вопросы и ответы (в которой на каждый вопрос дается ответ, предназначенный для другого вопроса); 2) вопросы и ответы, не имеющие ничего общего друг с другом, попытка уклониться от ответа на поставленные вопросы. В сложных фраземах типа bone of the bone and flesh of the flesh (библ.) - кость от кости и плоть от плоти и the feast of reason and the flow of soul (книжн.) - умная, интеллектуальная беседа две фраземы с подчинительной структурой связаны способом сочинения при помощи союза and. Виды сочинительной связи компонентов фразем Можно выделить следующие виды сочинительной связи компонентов фразем, в рамках которых отмечаются и семантические особенности разбираемых оборотов. 1. Соединительно-сочинительная связь. Этот вид связи наблюдается в субстантивных фраземах следующих типов: 1) в парносинонимичных оборотах типа airs and graces - манерность, жеманство; babes and sucklings - новички, неопытные люди, сущие младенцы; gall and wormwood (библ.) - нечто ненавистное, постылое; ^ нож острый и некоторых других. Различия между синонимами полностью исчезают, когда они входят в состав парносинонимичных оборотов. Это является одним из показателей ослабления их лексического значения. 2) в фраземах, компоненты которых не связаны по значению вне данного оборота: all the world and his wife - все без исключения, большая компания; a lick and a promise - работа, сделанная кое-как, наспех; 3) в фраземах, в состав которых входят два или более имени собственных: Darby and Joan - старая любящая супружеская чета; Jack and Gill- парен ь и девушка; John Doe and Richard Roe (книжн.) - воображаемые истец и ответчик в судебном процессе (имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX в.); Tom and Jerry (амер.) - крепкий пунш. 2. Соединительно-противительная связь. Соединительно-противительная связь наблюдается в парноантонимичных фраземах или в фраземах с компонентами, противопоставленными друг другу: ebb and flow - превратности судьбы; изменчивость настроения; give and take - взаимные уступки; high and low - люди всякого звания; ups and downs - превратности судьбы, удачи и неудачи. 3. Причинно-следственная связь. Компоненты субстантивной фраземы могут вступать в причинно-следственные отношения, при которых первый компонент указывает на причину, а второй - на следствие. Такие отношения находим в идиоме touch and go - критическое, опасное положение (когда пустяк может оказаться решающим). Причинно-следственные отношения, легшие в основу значения этого оборота, сейчас ослаблены. Первым значением идиомы является быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него, вторым - что-л., сделанное наспех. В первом значении, переосмыслением которого является второе значение, причинно-следственные связи выступают особенно ясно. 4. Соединительно-отрицательная связь. Примером субстантивной фраземы с соединительно-отрицательной связью может служить оборот neither fish, flesh, fowl, nor good red herring ни рыба, ни мясо. Вариантами этого оборота являются neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, nor flesh; neither fish, flesh, nor fowl; neither fish nor fowl; neither flesh nor fowl. Обороты оформлены союзами neither... nor. 5. Обороты со значением перечисления. Отношения перечисления встречаются редко, но отдельные случаи все же имеются: the butcher, the baker, the candlestick maker (шутл) - люди разных профессий; the hatches, matches and dispatches - газетный столбец с объявлениями о рождениях, свадьбах и смертях; (every) Tom, Dick and Harry - всякий, каждый; первый встречный.
Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах Среди эвфонических средств, способствующих семантической спайке компонентов субстантивных фразем, следует отметить аллитерацию и рифму. Аллитерация - это симметрическое повторение одинаковых или сходных согласных звуков в начале или середине слов как стилистический прием или в составе устойчивых сочетаний слов. Для компонентов английских фразеологизмов характерно повторение одинаковых согласных звуков в начальной позиции: blind man's buff - жмурки; creature comforts - земные блага; the lay of the land - положение дел; the policy of pin pricks - политика „булавочных уколов"; fur and feather - пушной зверь и птица; Jack and Gill - парень и девушка. Повторение двух и более звуков встречается реже (dribs and drabs - слишком мало; v кот наплакал; prunes and prism - жеманная манера говорить; жеманство, манерность (выражение создано Ч. Диккенсом); stocks and stones - 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди). Рифмованные созвучия в субстантивных фразеологизмах встречаются редко (pie in the sky (ирон.) - „пирог на том свете", рай на небесах, пустые посулы; журавль в небе; the hatches, matches and dispatches - газетный столбец с объявлениями о рождениях, свадьбах и смертях; John Doe and Richard Roe - воображаемые истец и ответчик в судебном процессе; wear and tear - износ; утомление). Иногда рифма сочетается с аллитерацией (the butcher, the baker, the candlestick-maker (шутл.) - люди разных профессий). Встречаются также аллитерированные парные синонимы (fire and fury - пламенная, неистовая страсть; game and glee - веселье, сплошное удовольствие) и парные антонимы (ebb and flow-быстрая смена (настроения и т.п.); превратности судьбы; high and low - люди всякого звания; все классы общества; the rough and the smooth - превратности судьбы).
Идиофразеоматика
Среди субстантивных фразем встречаются и идиофразеоматические обороты, т.е. полисемантичные фраземы, в которых первый фразеосемантический вариант является фразеоматическим, т.е. непереосмысленным, а второй - идиоматическим, переосмысленным. Первый фразеосемантический вариант - обычно термин или профессионализм, а второй - результат переосмысления первого. Идиофразеоматизмы морского происхождения: the high-water mark-1) (мор.) высшая точка прилива; 2) высшая точка; вершина; разгар; the low-water mark-1) (мор.) низкая точка отлива; 2) самый низкий уровень. Иногда во фразеологизмах этого типа наблюдаются те или иные изменения по сравнению с их морскими прототипами. Так, на основе морского термина the cut of the jib - покрой кливера (кливер - косой треугольный парус на носу корабля) возник фразеологический вариант the cut of one's jib - чья-л. внешность, наружность, где вместо второго артикля the употребляется притяжательное местоимение one's. Plain sailing - легкий, простой путь, удачное продвижение вперед; ^ все идет как по маслу. Plain sailing - измененное plane sailing - плавание по локсодромии (локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Плавание по локсодромии не представляет большой трудности). Среди идиофразеоматизмов военного происхождения можно отметить следующие: a false alarm - 1) (воен.) ложная тревога; 2) ложная тревога; half the battle - 1) (воен.) наполовину выигранный бой, сражение; 2) залог успеха, полдела; the rank and file - 1) (воен.) рядовой состав; 2) рядовые люди, рядовые члены организации; a running fire-1) (воен.) беглый огонь; 2) град критических замечаний. Большая группа идиофразеоматизмов связана с различными сферами деятельности человека. Ниже приводятся некоторые примеры: медицина: a lucid interval-1) (мед.) период ясного сознания (у душевнобольного); 2) затишье в период бурных событий; театр: a change of scene-1) (театр.) смена декораций; 2) перемена обстановки; физика, химия: a chain reaction-1) (физ., хим.) цепная реакция; 2) цепная реакция (например, в политике); электротехника: a short fuse ~ 1) короткое замыкание; 2) (амер.) вспыльчивость. Идиофразеоматические обороты обозначают преимущественно нелиц и значительно реже лиц (a rough diamond). Возможно обозначение как лиц, так и нелиц (a diamond of the first water). Идиофразеоматизмы всегда имеют структуру словосочетания. В редких случаях идиофразеоматизмы употребляются только в отрицательной форме, например, a point of no return-1) (ав.) критический момент (самолет не может вернуться на базу при наличном запасе топлива); 2) критический, решающий момент; бесповоротный шаг, решение, отрезающее путь назад. В некоторых идиофразеоматизмах первый вариант может не носить терминологического характера, например, the red carpet -1) красная ковровая дорожка (расстилаемая перед высоким гостем); 2) торжественный прием; the White House - 1) Белый дом (резиденция президента США); 2) правительство США.
Фразеоматика
К субстантивным фразеоматизмам относятся устойчивые обороты с непереосмысленным, но осложненным значением, не образованные по порождающей структурно-семантической схеме переменного сочетания слов. В них нет переосмысления значения, а лишь необразное преобразование его, т.е. другой тип компликативности семантики. Ниже приводятся основные типы фразеоматических оборотов. 1. Обороты с прибавочно-уточнительным значением. Для фразеоматизмов этого типа характерно наличие значения, которое уточняет значение компонентов переменного словосочетания, являющегося прототипом фразеоматизма, причем буквальные значения компонентов входят составной частью в значение оборота в целом и являются его внутренней формой. Прибавочно-уточнительное значение является более узким по сравнению со значением прототипа фразеоматизма. Примером может служить оборот brown paper. Имеется в виду не бумага коричневого цвета, а оберточная бумага. Аналогичными примерами являются: a magnifying glass - увеличительное стекло (имеется в виду не любое стекло, дающее увеличение предмета, а оптическое стекло, увеличительное двояковыпуклое стекло в оправе); red box-красный кожаный ящик, в котором министры хранят документы; short story - рассказ, новелла. Устарелым фразеоматизмом является the black cap - a cap worn by a judge passing the death sentence. The jury returned... The judge assumed the black cap, and the prisoner still stood with the same air and gesture (Ch. Dickens). Фразеоматический оборот образован путем сужения значения переменного словосочетания a black cap вследствие приращения имплицитных сем worn by a judge while passing the death sentence. Сужение значения является одним из видов его необразного преобразования. Любопытным примером является оборот another place - другая палата (палата общин или палата лордов). Значение оборота зависит от того, в какой палате он употребляется. As you probably know, our own Chamber in Westminster has been destroyed, and we now meet in what was formerly " another place" (From Mr. Eden's Speech in the Canadian Parliament. " The Times", April 2, 1943). 2. Сверхсловные термины. В состав субстантивных фразеоматизмов входят только те сверхсловные термины, в которых нет переосмысления значения и которые, как и все ФЕ, не образованы по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. К таким терминам относятся, например, comity of nations (юр.)- международная вежливость (взаимное признание законов и обычаев другой нации); lunatic asylum (мед.) - психиатрическая больница и многие другие. Терминологические словосочетания выполняют функцию точного наименования в любой отрасли человеческих знаний. В их основе лежит жесткое сочетание сем, при котором удаление, замена какой-либо семы почти невозможны. В этом и заключается их семантическая компликативность (С.Г. Гаврин), неразрывность их фразовой структуры (В.В. Виноградов). 3. Обороты с фразеоматически связанными значениями. В фразеоматических сочетаниях этого типа реализуются фразеоматически связанные значения. Этот термин вводится потому, что связанное значение встречается и в сфере идиоматики. Использование слова Dutch в ряде фразеоматизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнах в XVII в.: Dutch bargain - односторонне выгодная сделка; Dutch comfort (или consolation) - слабое утешение; a Dutch concert - кошачий концерт; Dutch courage – храбрость во хмелю, пьяная удаль; Dutch defence - притворная защита; а Dutch feast - пир, на котором хозяин напивается первым, По существу, во всех фразеоматизмах, в которые входит слово Dutch, оно означает «голландский», но так как с этим прилагательным ранее связывались неприятные ассоциации, то во всех оборотах произошло преобразование значения. Ироническое употребление в некоторых случаях затрагивало и существительное, значение которого ослаблено, например Dutch courage. Немотивированность фразеоматизмов со словом Dutch объясняется утратой неприятных ассоциаций, связанных с этим словом, вследствие того, что реалия, вызвавшая эти ассоциации, стала достоянием истории. Значение слова Dutch теряет свою определенность. К фразеологизмам данного типа относится высказывание В.В. Виноградова: «Фразеологически связанное значение иногда трудно определимо. В нем общее логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободном значении. Фразеологически связанное значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на индивидуальные оттенки, свойственные отдельным фраземам. Поэтому чаще всего такое значение не столько определяется, сколько характеризуется, освещается путем подбора синонимов, которые могут его выразить и заменить в соответствующем сочетании» [Виноградов, 1974, (а), с. Зб1]. Можно использовать и словарные дефиниции фразеоматизмов, например, Dutch courage определяется как courage obtained from drinking alcohol (LD). Число оборотов с фразеоматически связанным значением в английской фразеологии незначительно.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-03; Просмотров: 704; Нарушение авторского права страницы