Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Способы заимствования фразеологических единиц
Все заимствованные фразеологизмы по способу заимствования можно разделить на шесть групп. Первые две группы включают ФЕ, образованные путем калькирования. Калька - это образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. 1. Полные кальки. Эта группа в свою очередь подразделяется на две подгруппы: 1) кальки, прототипы которых не употребляются в английском языке: common sense - здравый смысл (фр. sens commun с лат. sensus communis); make believe - делать вид (фр. faire croire) и др. К этому же типу относится ряд пословиц: all roads leadtoRome - все дороги ведут в Рим (фр. tous les chemins vont a Rome); a fault confessed is half redressed ^ невинную голову меч не сечет (фр. faute confessee est a demi pardonnee); hunger is the best sauce - голод- лучший повар (лат. fames optimum condimentum); 2) кальки, прототипы которых употребляются в английском языке: vicious circle - порочный круг (приведение в качестве доказательства того, что требуется доказать) и лат. circulus vitiosus; divide and rule - разделяй и властвуй и лат. divide et impera; false step - ложный шаг и фр. faux pas и др. 2. Полукальки, т.е. обороты, в которых часть заимствована, а часть переведена. Примером может служить оборот a propos (или apropos) of nothing (фр. a propos de rien) - ни с того, ни с сего. " A dog, " he said... apropos of nothing, " is so much better than the average man that it's an insult to the dog to compare them" (Th. Dreiser). Другим примером является оборот on the qui vive - настороже, начеку (фр. sur le qui-vive). Лексемы qui vive заимствованы без изменений, если не считать раздельного написания. Лексемы же sur 1е переведены лексемами on the. У оборота on the qui vive возможно второе значение горящий желанием, сгорающий от нетерпения, которое отсутствует у его французского прототипа. Aileen... had heard Cowperwood's voice and was on the qui vive to see him (Th. Dreiser). 3. Оборот, созданный по образцу иностранного слова: by all that's blue! - черт возьми! (фр. parbleu - эвфемизм вместо pardieu). " The black cat... by all that's blue! " cried the captain (Fr. Marryat). 4. Шутливый псевдоклассический оборот: omnium gatherum -пестрое сборище, мешанина, всякая всячина (оборот образован в первой половине XVI в.). Omnium (лат.) - все, gatherum - псевдолатинское образование от глагола gather. 5. Обороты, заимствованные в англоязычной форме (см. §49). 6. Обороты, заимствованные в иноязычной форме (см. §50). Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. В тех случаях, когда ванглийском языке имеются фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они различаются в стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный характер, например, a la lettre - to the letter - буквально; cum grano salis - with a grain of salt - скептически, Jeunesse doree - gilded youth - золотая молодежь и др. Многие заимствованные фразеологизмы входят в синонимические ряды, в состав которых также входят исконно английские ФЕ. В составе таких синонимических рядов фразеологические заимствования различаются оттенками значения. Фразеологические заимствования обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности коммуникации.
ЧАСТЬ V. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
КЛАСС А. НОМИНАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
Общие положения Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность (см. гл. 8). Наиболее общим свойством является экспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивами. В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него. В состав одновершинных ФЕ входят в основном адвербиальные и адъективные обороты.
ГЛАВА 11. СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
ИДИОМАТИКА
Семантические особенности субстантивных фразеологических единиц В составсубстантивной идиоматики входят полностью и частично переосмысленные фразеологические единицы со структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой. Основными типами переосмысления являются метафорическое и метонимическое переосмысление.
Полностью переосмысленные субстантивные фразеологические единицы со структурой словосочетания Метафорическое переосмысление Метафорическое переосмысление прототипов ФЕ, особенно переменных словосочетаний, - один из важнейших источников обогащения фразеологии любого языка, в том числе и английского. Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц или тех и других. Тем не менее подавляющее большинство ФЕ вообще, и метафорических в частности, носит антропоцентрический характер, т.е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. Эти обороты обычно имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными, так и положительными. Но встречаются и безоценочные обороты. Обозначение лиц 1. Отрицательная оценка. Сходство возраста: babes and sucklings - новички, совершенно неопытные люди (ср. молоко на губах не обсохло); сходство поведения: a dog in the manger - собака на сене; сходство положения: a round peg in a square hole (или a square peg in a round hole) - человек не на своем месте, a snake in the grass - змея подколодная и др. Субстантивных оборотов с отрицательной оценкой больше, чем с положительной. Некоторые из них относятся только к женщинам, мужчинам или детям: a fine lady (ирон.) - дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку; a lounge lizard - бездельник, праздный гуляка, ищущий знакомства с богатыми женщинами, альфонс; Peck's Bad Boy - зловредный простак (по названию книги " Peck's Bad Boy and His Pa" Дж. У. Пека); a weak sister (амер.) - 1) слабак, „баба"; 2) изнеженный, не приспособленный к жизни человек; маменькин сынок.
2. Положительная оценка. Сходство мощности: a tower of strength - надежная опора, человек, на которого можно положиться как на каменную стену (шекспиризм); сходство по значимости: a big gun - важная персона, „шишка" (букв. „тяжелое орудие" ). Некоторые ФЕ с положительной оценкой относятся только к женщинам или к мужчинам: the fair sex-прекрасный пол, женщины; girl Friday* - помощница, „правая рука", надежный работник (особ. о девушке-секретаре); a golden girl - девушка, пользующаяся популярностью; a golden boy** - молодой человек, пользующийся популярностью, кумир; the lord of creation - венец творения, мужчина; man Friday - Пятница, верный, преданный слуга; а man's man - настоящий мужчина. *Образовано по аналогии с man Friday.
**Образовано по аналогии с golden girl.
3. Отсутствие оценки. Сходство положения: back-room boys - научные сотрудники секретных лабораторий. Безоценочные ФЕ, обозначающие человека, могут содержать имена собственные личные: John Hancock (амер.) - собственноручная подпись (Дж. Хэнкок - американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости); Tommy Atkins - „ Томми Аткинс" (прозвище английского солдата) и др. Обозначение нелиц 1. Отрицательная оценка. Сходство вкусовых ощущений: a bitter pill to swallow - горькая пилюля; gall and wormwood - нечто ненавистное, постылое, нож острый (букв. „желчь и полынь" ); сходство действия: a stab in the back - удар в спину, предательское нападение; сходство, основанное на обозначении конца чего-л.: the last straw последняя капля (переполнившая чашу). 2. Положительная оценка. Сходство действия: a break in the clouds - луч надежды (букв. „разрыв облаков" ); сходство, основанное на свойстве быть жизненно необходимым: the breath of one's nostrils - жизненная необходимость, что-л. необходимое человеку как воздух (библеизм). 3. Отсутствие оценки. Сходстводвижения: ducks and drakes - „блины" (игра, состоящая в бросанииплоских камешковпо поверхности воды); fox and hounds - „лиса исобаки" (детская игра, в которой один бежит, а остальныеего ловят). Некоторые ФЕ могут относиться как к лицам, так и к нелицам, например, a dead duck -1) конченый человек-, 2) идея, тема и т.п., которые уже не представляют никакой ценности; а feather in smb.'s cap - предмет гордости (о ком-л. или о чём-л. Выражение возникло в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов) и др. Приведенные выше ФЕ содержат отрицательную, положительную оценку или являются безоценочными. Отрицательные или положительные оценки в оборотах с живой внутренней формой обычно тесно связаны с отрицательными или положительными образами, воплощенными в данных ФЕ и основанными на буквальных значениях их компонентов. Даже не зная значения ФЕ a snake in the grass, a stab in the back, a break in the clouds, a diamond of the first water и т.п., можно судить о характере оценок, выражаемых этими оборотами. Некоторые полностью переосмысленные ФЕ, преимущественно литературногоили публицистического происхождения, содержат элементы как отрицательной, так и положительной оценок: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое (в повести РЛ. Стивенсона " The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" добродетельный герой доктор Джекилл периодически превращается в порочного мистера Хайда); ups and downs -удачи и неудачи, взлеты и падения. Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер, вследствие чего те или иные понятия, выражаемые ими, обозначаются завуалированно, непрямо, в смягчающей форме. Подобных оборотов особенно много среди ФЕ, обозначающих смерть или дьявола. Смерть: the great (или the last) enemy - „великий (или последний) враг"; the last great change, one's (или the) last sleep, the never-ending sleep - вечный сон; a leap in the dark - „прыжок в неизвестность" (последние слова английского философа Т. Гоббса (1588 - 1679) были: I am about to take my last voyage, a great leap in the dark). Дьявол: the Evil One-нечистая сила; the father of lies (библ.) - отец лжи; Old Harry (Nick, Poker или Scratch) (тж. the old adversary, boy, enemy или gentleman), old gooseberry-враг рода человеческого; the prince of darkness – князь тьмы; the evil (или the wicked) Spirit-злой дух. Вместо tuberculosisможно сказать the white scourge - „белый бич". Воров-карманников шутливо называют the light-fingered gentry - „специалисты no чужим карманам", а наемных солдат, наемников - soldiers of fortune. Часто метафорыносят гиперболический характер, например, a bull in a chinashop ← слон в посудной лавке; a bull of Bashan (библ.) - человек сгромовым голосом; труба иерихонская (букв. „васанский бык" )и др. (см. §34). Очень часто сходство основано на различных свойствах предметов, животных, насекомых и т.д., рассматриваемых как их главный признак. Свойство быть жестким: a hard или tough nut to crack - крепкий орешек, не по зубам; указание на приближение конца: a nail in one's coffin- что-л., ускоряющее смерть, гибель кого-л., смерти подобна, то, что обозначает начало и конец: the alpha and omega of smth. - альфа и омега, начало и конец; раздражающий характер чего-л.: a flea in one's ear - раздражающий ответ, резкие замечания; a red rag to a bull - как красная тряпка для быка (т.е. то, что приводит в ярость, бешенство); a thorn in one.'s flesh - источник постоянного раздражения, неприятностей; бельмо на глазу и др. Помимо простых метафор, отражающих коллективное видение мира, прозрачных по своему образу, поскольку в их основе лежит сходство положения, вкусовых ощущений, цвета и тд., среди субстантивных ФЕ встречается много сложных, более субъективных метафор, в основе которых лежат самые разнообразные, а иногда и трудно определимые виды сходства: a bee in one.'s bonnet - причуда; навязчивая идея, мания, пункт помешательства, „пунктик"; a pill to cure an earthquake - „все равно, что пилюля от землетрясения", жалкая полумера; а rоре of sand - обманчивая прочность, иллюзия; a storm in a tea-cup - буря в стакане воды и др. В основе всех этих оборотов лежит нереальная ситуация. Метафорический характер подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления входящих в них слов, основанного на ассоциациях, возникающих в связи с нереальным образом.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-03; Просмотров: 966; Нарушение авторского права страницы