Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Глава 2. Общий порядок радиообмена



 

Ведение радиообмена

 

17. Авиационную электросвязь при радиообмене с диспетчерами диспетчерских пунктов ОВД осуществляет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам связи диспетчеры ОВД и персонал (специалисты) наземных служб аэропорта (аэродрома) или эксплуатанта воздушного судна (далее - эксплуатант).
18. Ведение радиообмена или обмен информацией по наземным каналам связи, не имеющих прямого отношения к выполнению полетов, их обеспечению и обслуживанию воздушного движения, не допускается. Ведение радиообмена с отклонениями от установленных настоящими Правилами требований допускается лишь в отдельных случаях, связанных с необходимостью обеспечения безопасности полетов воздушного судна.
19. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил произношения отдельных слов, исключением слов-паразитов и звуков запинания, четкой дикцией. Передаче подлежат сведения, связанные с выполнением полета воздушного судна, ОВД и необходимостью обеспечения безопасности полетов воздушного судна.
20. На (над) территории (-ей) Республики Казахстан экипажи воздушных судов ведут радиообмен на казахском, или русском, или на английском языке. Язык, выбранный экипажем при первом выходе на связь, сохраняется на протяжении всего полета в зоне ответственности данного диспетчерского пункта. Изменение языка при ведении радиообмена может производиться в целях безопасности полетов по инициативе любой из сторон.
21. В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или ошибочного понимания принимаемой информации следует:
1) перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей использованию частоте, отсутствие сигнала занятости наземного канала связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся передаче;
2) говорить ясно и отчетливо: скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;
3) сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;
4) до начала передачи нажать и не отпускать до конца сообщения переключатель (тангенту) передачи, своевременно предупреждать возможность его (ее) " залипания".
22. Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами устанавливается диспетчером.

 

Передача букв и чисел

 

23. Для ускорения связи следует обходиться без передачи слов по буквам с помощью фонетического алфавита, если это не грозит неправильным приемом и пониманием передаваемого сообщения.
24. Каждая буква в позывном воздушного судна, за исключением радиотелефонного индекса и типа воздушного судна, должна проговариваться отдельно с использованием фонетического алфавита.
25. Если в процессе ведения радиообмена произношение имен собственных, служебных сокращений и отдельных слов может вызвать сомнение, то они передаются по буквам. При такой передаче каждая буква текста произносится по присвоенному ей наименованию.
26. При использовании фонетического алфавита следует применять слова, приведенные в таблице 1 приложения 2 к настоящим Правилам.
27. Числа в радиотелефонной передаче произносятся согласно приведенной таблице 2 приложения 2 к настоящим Правилам.
28. При передаче чисел на английском языке, за исключением целых сотен, целых тысяч и сочетаний целых тысяч и целых сотен, каждая цифра произносится отдельно.
При передаче целых сотен и целых тысяч каждая цифра, обозначающая количество сотен или тысяч произносится отдельно, после чего следует соответственно слово " сотен" или " тысяч". При передаче сочетаний тысяч и целых сотен каждая цифра произносится в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово " тысяч", а затем число сотен, после чего следует слово " сотен". Образец передачи чисел на английском и русском языках приведен в таблице 3 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 28 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
29. В случаях неустойчивой радиосвязи при передаче курсов, пеленгов, атмосферного давления, эшелонов, времени и других данных касающихся выполнения полетов каждую цифру числа следует произносить отдельно. Образец приведен в таблице 4 приложения 2 к настоящим Правилам.
30. Десятичные доли передаются с помощью слова " decimal (дэ-си-мал)" на английском языке и словом " запятая" на русском, произносимым в соответствующем месте. Образец приведен в таблице 5 приложения 2 к настоящим Правилам.

 

Передача времени

 

31. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного часа. Когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты. Образец приведен в таблице 6 приложения 2 к настоящим Правилам.
32. При передаче сообщений о времени используется всемирное координированное время (аббревиатура на русском языке УТЦ, аббревиатура на английском языке UTC).
33. Проверка показаний бортовых часов в полете производится путем запроса у соответствующего органа ОВД текущего времени. При проверках время указывается с точностью до ближайшей половины минуты. Образец приведен в таблице 7 приложения 2 к настоящим Правилам.
34. Расчетное время пролета очередного пролета ПОД, передается в составе сообщения о местоположении воздушного судна или по запросу диспетчера ОВД.
35. Если по условиям полета ранее переданное расчетное время пролета ПОД, будет отличаться на 2 минуты и более, экипаж воздушного судна сообщает диспетчеру ОВД новое уточненное расчетное время пролета ПОД.
36. Фактическое время выхода на ПОД сообщается диспетчеру ОВД экипажем воздушного судна в момент пролета ПОД. Допускается доклад экипажем воздушного судна о фактическом пролете ПОД как можно раньше после его пролета.

 

Типовые слова и фразы

 

37. В процессе радиообмена следует пользоваться типовыми словами и фразами, имеющими значения согласно таблице 8 приложения 2 к настоящим Правилам.
38. Понятие " запрещаю" в английской авиационной фразеологии отсутствует. На английском языке вместо:
1) " запуск запрещаю" - произносится фраза " negative start up" и объясняется причина, например: " Negative start up, snow removal in progress, expect one hour delay" - " Подождите с запуском, идет уборка снега, ожидайте задержку на час";
2) " руление запрещаю" - произносится фраза " hold position" и объясняется причина;
3) " уходите на второй круг" - произносится фраза " go around" и объясняется причина, например " Go around runway is occupied";
4) " взлет запрещаю" - произносится фраза " hold position, cancel take off" если экипажу воздушного судна было выдано разрешение на взлет, а воздушное судно не начало разбег;
5) " взлет запрещаю" - произносится фраза " stop immediately" если воздушное судно начало разбег.
В других случаях используется фраза " unable to approve" - " не могу разрешить".
39. Понятие " следуйте" в английской авиационной фразеологии применяется в следующих типовых ситуациях:
1) с указанием по эшелонированию - следуйте через UC на...(эшелон, высота) - " cross UC at...(level);
2) с указанием связанным с полетом по линии пути (смещенной), параллельной разрешенному маршруту - следуйте со смещением...(расстояние) вправо/влево от (маршрут, линия пути) - " proceed offset... (distance) right/left of (route, track)";
3) с указанием связанным с направлением в зону ожидания (на контрольную точку, ПОД) - " proceed to AI...";
4) следуйте за воздушным судном или транспортным средством - " follow...".
Сноска. Пункт 39 с изменениями, внесенными приказом и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).

 

5. Позывные органов ОВД (диспетчерских пунктов)
и абонентов, обеспечивающих производство полетов

 

40. Для ведения радиотелефонной связи с экипажами воздушных судов диспетчерским пунктам установлены следующие радиотелефонные позывные согласно таблице 9 приложения 2 к настоящим Правилам.
При наличии радиолокационного контроля (далее - РЛК) диспетчерскому пункту " Круг" присваивается позывной " RADAR". В случае осуществления диспетчерским пунктом " Круг" функции диспетчерского пункта " Подход", ему может быть присвоен позывной " APPROACH".
41. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта (органа ОВД) экипаж воздушного судна называет его географическое местоположение (условное наименование) и присвоенный радиотелефонный позывной.
При наличии нескольких направлений (секторов) ОВД к позывному диспетчерского пункта добавляется присвоенное им обозначение.
Применяемый образец: " Алматы - Контроль"; " Астана - Подход".
42. После установления надежной связи с диспетчерским пунктом, исключающей возможность искажения содержания радиообмена, название географического местоположения (условное наименование) и радиотелефонный позывной диспетчерского пункта допускается не называть.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. І. Земля — общий дом человечества, вступающего в новую
  2. А-общий вид; б-принципиальная схема; 1-неоновая лампа; 2- шунтирующее сопротивление; 3-добавочное сопротивление; 4-корпус.
  3. ВСЕОБЩИЙ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ ПОЗНАНИЯ И ИСТОРИЯ КНИГИ
  4. ГЛАВА 3. ОБЩИЙ АНАЛИЗ КОНТРОЛЛЕРОВ
  5. Гормоны конкретно ничего не лечат - они вызвают некий общий гормональный ответ организма, типа внутреннего взрыва.
  6. Деньги как всеобщий эквивалент в обменных операциях
  7. Лекция по гистологии №18. Пищеварительная система: источники и эмбриональное развитие, общая морфо-функциональная характеристика, общий принцип строения
  8. Начало болезни Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и его поручение Абу Бакру вести общий намаз
  9. Об утверждении Правил фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения
  10. Общий алгоритм символической связи
  11. Общий костёр Конкурс одной песни (коэффициент 0,5)


Последнее изменение этой страницы: 2016-05-28; Просмотров: 878; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь