Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Об утверждении Правил фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения



Об утверждении Правил фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения

Приказ и.о. Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан от 15 октября 2010 года № 454. Зарегистрирован в Министерстве юстиции Республики Казахстан 15 ноября 2010 года № 6635

 

Примечание РЦПИ!
Порядок введения в действие приказа см. п. 4.

 

В соответствии с пунктом 5 статьи 30 Закона Республики Казахстан от 15 июля 2010 года " Об использовании воздушного пространства Республики Казахстан и деятельности авиации" ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Утвердить прилагаемые Правила фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения.
2. Комитету гражданской авиации Министерства транспорта и коммуникаций Республики Казахстан (Адимолда Р.О.) в установленном порядке обеспечить представление настоящего приказа в Министерство юстиции Республики Казахстан для государственной регистрации.
3. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на вице-министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан Дюсембаева Е.С.
4. Настоящий приказ вводится в действие со дня государственной регистрации.

 

И.о. Министра Е. Дюсембаев

 

Утверждены приказом
и.о. Министра транспорта и коммуникаций
Республики Казахстан
от 15 октября 2010 года № 454

 

Правила фразеологии радиообмена
при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения

 

Глава 1. Общие положения

 

1. Настоящие Правила фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения (далее - Правила) разработаны в соответствии с требованиями Закона Республики Казахстан от 15 июля 2010 года " Об использовании воздушного пространства Республики Казахстан и деятельности авиации", Инструкции по организации и обслуживанию воздушного движения, утвержденной приказом исполняющего обязанности Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан от 16 мая 2011 года № 279 " Об утверждении Инструкции по организации и обслуживанию воздушного движения" (зарегистрированный в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов Республики Казахстан под № 7006, опубликованный в газете " Юридическая газета" от 29 июля 2011 г. № 108 (2098), (далее - Инструкция), Стандартов и Рекомендуемой практики, содержащихся в Приложении 10 " Авиационная электросвязь" к Конвенции о международной гражданской авиации и определяют порядок ведения и типовую фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов и диспетчерами органов обслуживания воздушного движения в воздушном пространстве Республики Казахстан, а также за ее пределами, где организацию воздушного движения осуществляет Республика Казахстан.
Сноска. Пункт 1 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
2. Требования настоящих Правил выполняются лицами руководящего, летного, диспетчерского состава, участвующими в выполнении полетов и обслуживании воздушного движения, а также персоналом наземных служб при работе на летном поле различных транспортных и аэродромных средств.
3. Настоящие Правила предназначены для сокращения продолжительности и упорядочения, повышения надежности и качества радиообмена в радиосетях авиационной электросвязи, а также при взаимодействии между экипажами воздушных судов и диспетчерами органов обслуживания воздушного движения, между последними и персоналом наземных служб при работе на летном поле различных транспортных и аэродромных средств.
4. Фразеология разработана для основных возможных ситуаций, возникающих в процессе радиообмена между диспетчерами органов обслуживания воздушного движения (управления полетами) и экипажами воздушных судов.
Если при ведении радиообмена придерживаться образцов фраз, предусмотренных настоящими Правилами, то достигается единообразие ведения радиотелефонной связи и любая возможная двусмысленность сводится к минимуму.
5. Для целей обслуживания воздушного движения на воздушных трассах, местных воздушных линиях (далее - МВЛ), в районах аэродромов определяются пункты обязательных донесений (далее - ПОД), контрольные точки или рубежи передачи (приема) обслуживания воздушного движения (далее - ОВД):
на границах между районами (зонами) ответственности органов ОВД;
в точках изменения направления полетов воздушных судов, пересечения воздушных трасс и МВЛ, входа (выхода) в (из) воздушную трассу и МВЛ;
у характерных ориентиров, опознаваемых визуально или с помощью бортовых радиолокаторов;
в точках начала набора высоты или снижения (смены эшелонов), в зонах (районах) с установленными режимами полетов;
в характерных точках схем набора высоты, снижения и захода на посадку, зон ожидания.
6. При выполнении полетов и осуществлении ОВД устанавливаются обязательные сообщения, которые включают запросы разрешений и сообщений экипажей воздушных судов, указания и информацию диспетчеров службы ОВД:
на буксировку, запуск двигателей, руление на предварительный и исполнительный старты, о готовности к взлету (посадке) и об их выполнении, об использовании посадочных систем, схем захода на посадку, освобождении взлетно-посадочной полосы (далее - ВПП) после посадки и заруливании на стоянку;
о входе, выходе из районов (зон) ОВД, фактическом и расчетном времени пролетов рубежей обязательного донесения, пролете установленных контрольных точек на схемах, наборе заданного эшелона (высоты) или начале снижения и занятия вновь заданного эшелона (высоты);
о метеоусловиях полета (опасных метеорологических явлениях), а также скоплениях и перелетах птиц (при их наличии);
об имеющихся ограничениях по аэродрому, воздушным трассам, МВЛ, на маршрутах полета и в районах авиационных работ, касающихся конкретного воздушного судна.
7. При радиообмене допускаются некоторые сокращения, являющиеся частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, то есть непосредственным чтением.
8. Диспетчеры органов ОВД при ведении радиообмена с экипажами воздушных судов руководствуются технологией работы, разрабатываемой для осуществления ОВД диспетчером органа ОВД на конкретном диспетчерском пункте и настоящими Правилами.
9. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТIS) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТIS или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете диспетчерам диспетчерского пункта руления (ДПР), при посадке диспетчерам диспетчерского пункта подхода (ДПП). Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТIS или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер требует его доклада.
10. При обслуживании воздушного движения с использованием систем наблюдения ОВД (автоматизированная система управления воздушным движением (далее - АС УВД) или вторичный обзорный радиолокатор (далее - ВОРЛ)), применяется фразеология радиообмена с учетом технологических особенностей их использования.
11. Радиотелефонная связь на территории Республики Казахстан осуществляется на казахском, русском или английском языках. Английский язык применяется по запросу любой бортовой станции и на всех наземных станциях, обслуживающих закрепленные за ними аэропорты (аэродромы) и маршруты, которые используются для обеспечения международных полетов.
12. Фразеология радиообмена, установленная настоящими Правилами используется во всех ситуациях, предусмотренных настоящими Правилами. При возникновении ситуаций, непредусмотренных настоящими Правилами, при ведении радиосвязи используется простой разговорный язык.
13. В настоящих Правилах учитываются отличия ОВД над территорией Казахстана от международной практики (единицы измерения, особенности структуры воздушного пространства и выполняемых процедур, установка высотомера), а также лексические различия в русском и английском языках.
14. Нарушением фразеологии считается отступление от требований настоящих Правил.
15. В настоящих Правилах используются следующие определения:
1) абсолютная высота (аltitude) - расстояние по вертикали от среднего уровня моря до уровня точки или объекта, принятого за точку;
2) аэродромное движение (аerodrome traffic) - движение воздушного судна и транспортных средств на площади маневрирования аэродрома, а также полеты всех воздушных судов в районе аэродрома;
3) аэродромное диспетчерское обслуживание (аerodrome control service) - диспетчерское обслуживание аэродромного движения;
4) аэродромный круг полетов (аerodrome traffic circuit) - установленный маршрут в районе аэродрома, по которому (или части которого) выполняется набор высоты после взлета, снижение для захода на посадку, ожидание посадки, выполнение полета над аэродромом;
5) визуальные метеорологические условия (Visual meteorological conditions) - метеорологические условия, выраженные в величинах дальности видимости, расстояния до облаков и высоты нижней границы облаков, соответствующих установленным минимумам или превышающих их;
6) визуальный заход на посадку (Visual approach) - этап визуального полета, выполняемый с соблюдением правил визуальных полетов и при установленных минимумах визуального захода на посадку;
7) воздушная трасса (Airway) - воздушное пространство в виде коридора, предназначенное для полетов воздушных судов и оборудованное аэронавигационными устройствами;
8) воздушное движение (Air traffic) - движение воздушного судна, находящихся в полете и на площади маневрирования аэродрома;
9) граница действия разрешения (Clearance limit) - пункт, до которого действительно диспетчерское разрешение, выданное воздушному судну;
10) дальность видимости на ВПП (Runway visual range) - максимальное расстояние, в пределах которого пилот воздушного судна, находящегося на осевой линии ВПП, может видеть маркировку ее покрытия или огни, ограничивающие ВПП или обозначающие ее осевую линию;
11) двусторонняя связь " земля - воздух" (Air-ground communication) - двусторонняя связь между воздушными судами и органами ОВД;
12) диспетчерская зона (сontrol zone) - контролируемое воздушное пространство, простирающееся вверх от земной поверхности до установленной верхней границы;
13) диспетчерское обслуживание подхода (Approach control service) - диспетчерское обслуживание полетов, которые связаны с прибытием и вылетом воздушных судов с аэродромов (вертодромов);
14) диспетчерское разрешение (Air traffic control clearance) - разрешение экипажу воздушного судна действовать в соответствии с условиями, установленными органом диспетчерского обслуживания (на выруливание, на взлет, на вылет, на полет по маршруту, заход на посадку или на посадку) для обозначения этапа полета, к которому относится диспетчерское разрешение;
15) контролируемое воздушное пространство (Controlled airspace) - воздушное пространство определенных размеров, в пределах которого обеспечивается диспетчерское обслуживание воздушного движения в соответствии с классификацией воздушного пространства;
16) линия пути (Track) - проекция траектории полета воздушного судна на поверхность земли, направление которой в любой ее точке обычно выражается в градусах угла, отсчитываемого от северного направления (истинного, магнитного или условного) меридианов;
17) обслуживание воздушного движения (Air traffic service) - общий термин, означающий в соответствующих случаях полетно-информационное обслуживание, аварийное оповещение, диспетчерское обслуживание воздушного движения (районное диспетчерское обслуживание, диспетчерское обслуживание подхода или аэродромное диспетчерское обслуживание);
18) орган диспетчерского обслуживания воздушного движения (Air traffic services unit) - диспетчерские пункты ОВД, а также ведомственные командные и диспетчерские пункты, выполняющие в пределах своей компетенции функции планирования, координирования и ОВД в установленных для них зонах и районах;
19) передача " блиндом" (Blind transmission) - передача от одной станции к другой в условиях, при которых двусторонняя связь не может быть установлена, но при этом предполагается, что вызываемая станция в состоянии принять передачу;
20) перрон (Apron) - определенная площадь сухопутного аэродрома, предназначенная для размещения воздушного судна в целях посадки (высадки) пассажиров, погрузки или выгрузки почты и грузов, заправки, стоянки или технического обслуживания;
21) план полета (Flight plan) - документ установленной формы, содержащий определенные сведения о намеченном полете или части полета воздушного судна, представляемый органам ОВД;
22) площадь маневрирования (Manoeuvring area) - часть аэродрома, исключая перроны, предназначенная для взлета, посадки и руления воздушных судов;
23) процедура ожидания (Holding procedure) - предписанные маневры, позволяющие находиться воздушному судну в определенном воздушном пространстве во время ожидания дальнейшего разрешения;
24) пункт передачи донесений (Reporting point) - определенный географический ориентир, относительно которого может быть сообщено местоположение воздушного судна;
25) радиолокационное векторение воздушного судна (Radar vectoring) - обеспечение навигационного наведения воздушных судов посредством указания определенных курсов на основе использования данных радиолокатора;
26) радиолокационное опознавание воздушного судна (Radar identification) - процесс сопоставления радиолокационной метки или радиолокационного символа с конкретным воздушным судном;
27) радиовещание (Broadcast) - передача информации, касающейся аэронавигации, которая не адресуется конкретной станции (или станциям);
28) эшелон полета (Flight level) - поверхность постоянного атмосферного давления, отнесенное к установленной величине давления 760 миллиметров ртутного столба (1013, 2 гектопаскалей) и отстоящая от других таких поверхностей на величину установленных интервалов давления.
16. Используемые в настоящих Правилах сокращения, принятые в авиационном английском языке, изложены в приложении 1 к настоящим Правилам.

 

Ведение радиообмена

 

17. Авиационную электросвязь при радиообмене с диспетчерами диспетчерских пунктов ОВД осуществляет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам связи диспетчеры ОВД и персонал (специалисты) наземных служб аэропорта (аэродрома) или эксплуатанта воздушного судна (далее - эксплуатант).
18. Ведение радиообмена или обмен информацией по наземным каналам связи, не имеющих прямого отношения к выполнению полетов, их обеспечению и обслуживанию воздушного движения, не допускается. Ведение радиообмена с отклонениями от установленных настоящими Правилами требований допускается лишь в отдельных случаях, связанных с необходимостью обеспечения безопасности полетов воздушного судна.
19. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил произношения отдельных слов, исключением слов-паразитов и звуков запинания, четкой дикцией. Передаче подлежат сведения, связанные с выполнением полета воздушного судна, ОВД и необходимостью обеспечения безопасности полетов воздушного судна.
20. На (над) территории (-ей) Республики Казахстан экипажи воздушных судов ведут радиообмен на казахском, или русском, или на английском языке. Язык, выбранный экипажем при первом выходе на связь, сохраняется на протяжении всего полета в зоне ответственности данного диспетчерского пункта. Изменение языка при ведении радиообмена может производиться в целях безопасности полетов по инициативе любой из сторон.
21. В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или ошибочного понимания принимаемой информации следует:
1) перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей использованию частоте, отсутствие сигнала занятости наземного канала связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся передаче;
2) говорить ясно и отчетливо: скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;
3) сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;
4) до начала передачи нажать и не отпускать до конца сообщения переключатель (тангенту) передачи, своевременно предупреждать возможность его (ее) " залипания".
22. Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами устанавливается диспетчером.

 

Передача букв и чисел

 

23. Для ускорения связи следует обходиться без передачи слов по буквам с помощью фонетического алфавита, если это не грозит неправильным приемом и пониманием передаваемого сообщения.
24. Каждая буква в позывном воздушного судна, за исключением радиотелефонного индекса и типа воздушного судна, должна проговариваться отдельно с использованием фонетического алфавита.
25. Если в процессе ведения радиообмена произношение имен собственных, служебных сокращений и отдельных слов может вызвать сомнение, то они передаются по буквам. При такой передаче каждая буква текста произносится по присвоенному ей наименованию.
26. При использовании фонетического алфавита следует применять слова, приведенные в таблице 1 приложения 2 к настоящим Правилам.
27. Числа в радиотелефонной передаче произносятся согласно приведенной таблице 2 приложения 2 к настоящим Правилам.
28. При передаче чисел на английском языке, за исключением целых сотен, целых тысяч и сочетаний целых тысяч и целых сотен, каждая цифра произносится отдельно.
При передаче целых сотен и целых тысяч каждая цифра, обозначающая количество сотен или тысяч произносится отдельно, после чего следует соответственно слово " сотен" или " тысяч". При передаче сочетаний тысяч и целых сотен каждая цифра произносится в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово " тысяч", а затем число сотен, после чего следует слово " сотен". Образец передачи чисел на английском и русском языках приведен в таблице 3 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 28 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
29. В случаях неустойчивой радиосвязи при передаче курсов, пеленгов, атмосферного давления, эшелонов, времени и других данных касающихся выполнения полетов каждую цифру числа следует произносить отдельно. Образец приведен в таблице 4 приложения 2 к настоящим Правилам.
30. Десятичные доли передаются с помощью слова " decimal (дэ-си-мал)" на английском языке и словом " запятая" на русском, произносимым в соответствующем месте. Образец приведен в таблице 5 приложения 2 к настоящим Правилам.

 

Передача времени

 

31. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного часа. Когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты. Образец приведен в таблице 6 приложения 2 к настоящим Правилам.
32. При передаче сообщений о времени используется всемирное координированное время (аббревиатура на русском языке УТЦ, аббревиатура на английском языке UTC).
33. Проверка показаний бортовых часов в полете производится путем запроса у соответствующего органа ОВД текущего времени. При проверках время указывается с точностью до ближайшей половины минуты. Образец приведен в таблице 7 приложения 2 к настоящим Правилам.
34. Расчетное время пролета очередного пролета ПОД, передается в составе сообщения о местоположении воздушного судна или по запросу диспетчера ОВД.
35. Если по условиям полета ранее переданное расчетное время пролета ПОД, будет отличаться на 2 минуты и более, экипаж воздушного судна сообщает диспетчеру ОВД новое уточненное расчетное время пролета ПОД.
36. Фактическое время выхода на ПОД сообщается диспетчеру ОВД экипажем воздушного судна в момент пролета ПОД. Допускается доклад экипажем воздушного судна о фактическом пролете ПОД как можно раньше после его пролета.

 

Типовые слова и фразы

 

37. В процессе радиообмена следует пользоваться типовыми словами и фразами, имеющими значения согласно таблице 8 приложения 2 к настоящим Правилам.
38. Понятие " запрещаю" в английской авиационной фразеологии отсутствует. На английском языке вместо:
1) " запуск запрещаю" - произносится фраза " negative start up" и объясняется причина, например: " Negative start up, snow removal in progress, expect one hour delay" - " Подождите с запуском, идет уборка снега, ожидайте задержку на час";
2) " руление запрещаю" - произносится фраза " hold position" и объясняется причина;
3) " уходите на второй круг" - произносится фраза " go around" и объясняется причина, например " Go around runway is occupied";
4) " взлет запрещаю" - произносится фраза " hold position, cancel take off" если экипажу воздушного судна было выдано разрешение на взлет, а воздушное судно не начало разбег;
5) " взлет запрещаю" - произносится фраза " stop immediately" если воздушное судно начало разбег.
В других случаях используется фраза " unable to approve" - " не могу разрешить".
39. Понятие " следуйте" в английской авиационной фразеологии применяется в следующих типовых ситуациях:
1) с указанием по эшелонированию - следуйте через UC на...(эшелон, высота) - " cross UC at...(level);
2) с указанием связанным с полетом по линии пути (смещенной), параллельной разрешенному маршруту - следуйте со смещением...(расстояние) вправо/влево от (маршрут, линия пути) - " proceed offset... (distance) right/left of (route, track)";
3) с указанием связанным с направлением в зону ожидания (на контрольную точку, ПОД) - " proceed to AI...";
4) следуйте за воздушным судном или транспортным средством - " follow...".
Сноска. Пункт 39 с изменениями, внесенными приказом и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).

 

5. Позывные органов ОВД (диспетчерских пунктов)
и абонентов, обеспечивающих производство полетов

 

40. Для ведения радиотелефонной связи с экипажами воздушных судов диспетчерским пунктам установлены следующие радиотелефонные позывные согласно таблице 9 приложения 2 к настоящим Правилам.
При наличии радиолокационного контроля (далее - РЛК) диспетчерскому пункту " Круг" присваивается позывной " RADAR". В случае осуществления диспетчерским пунктом " Круг" функции диспетчерского пункта " Подход", ему может быть присвоен позывной " APPROACH".
41. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта (органа ОВД) экипаж воздушного судна называет его географическое местоположение (условное наименование) и присвоенный радиотелефонный позывной.
При наличии нескольких направлений (секторов) ОВД к позывному диспетчерского пункта добавляется присвоенное им обозначение.
Применяемый образец: " Алматы - Контроль"; " Астана - Подход".
42. После установления надежной связи с диспетчерским пунктом, исключающей возможность искажения содержания радиообмена, название географического местоположения (условное наименование) и радиотелефонный позывной диспетчерского пункта допускается не называть.

 

Передача ОВД

 

65. Экипаж воздушного судна непрерывно прослушивает канал (частоту) радиосвязи диспетчера того диспетчерского пункта, на ОВД которого он находится.
66. Переход на радиосвязь с диспетчером другого диспетчерского пункта осуществляется только после получения разрешения на это от диспетчера диспетчерского пункта, в зоне (районе) которого воздушное судно находилось на ОВД. Образец приведен в таблице 19 приложения 2 к настоящим Правилам.
67. При отсутствии указания диспетчера о переходе на частоту работы смежного диспетчерского пункта экипаж воздушного судна до осуществления перехода запрашивает об этом диспетчера, на ОВД которого он находится.
68. Если экипажу воздушного судна не представилось возможным установить связь на назначенной частоте, он докладывает диспетчеру на ОВД которого он находился и осуществляет с ним радиообмен на его частоте. Образец приведен в таблице 20 приложения 2 к настоящим Правилам.
69. Экипажу воздушного судна может быть дано указание " standby" или " быть на приеме" на указанной частоте, если предполагается, что орган ОВД начнет передачу дополнительных сообщений и " monitor" или " прослушивайте, контролируйте" частоту, на которой передается информация. Образец приведен в таблице 21 приложения 2 к настоящим Правилам.

 

10. Выдача разрешений и требования в отношении их повторения

 

70. Передача диспетчерами разрешения должно осуществляться в медленном темпе и при ясном произношении в целях его записи экипажем воздушного судна.
Диспетчерское разрешение на полет по маршруту должно передаваться на борт воздушного судна до запуска двигателей.
Диспетчер не передает диспетчерское разрешение на полет по маршруту экипажу если:
1) экипаж занят выполнением руления;
2) воздушное судно занимает исполнительный старт или выполняет взлет.
71. Диспетчерское разрешение на полет по маршруту не является указанием на взлет или занятие действующей ВПП.
72. Диспетчерское разрешение на полет по маршруту включает следующую информацию:
1) предел разрешения - пункт, до которого разрешен полет;
2) маршрут выхода из района аэродрома, при наличии стандартных маршрутов выхода по приборам (аббревиатура на английском языке SID), дается название стандартного маршрута. При отсутствии - описание маршрута выхода;
3) разрешенная высота набора;
4) код ответчика;
5) частота канала радиосвязи и название органа ОВД, с которым экипаж воздушного судна будет работать после взлета.
73. Во избежание опасности неправильного понимания не применяется в описаниях траекторий сочетание " take-off". Оно используется только для разрешения или отмены взлета. В остальных случаях используются слова " departure" и " airborne". Образец приведен в таблице 22 приложения 2 к настоящим Правилам.
74. При изменении данных в выданном первоначальном диспетчерском разрешении диспетчер сообщает изменения экипажу воздушного судна. Образец приведен в таблице 23 приложения 2 к настоящим Правилам.
75. Сообщения органов ОВД (указания, разрешения), перечисленные в таблице 24 приложения 2 к настоящим Правилам, полностью повторяются экипажем.
В случае если экипаж не повторил указанные сообщения, диспетчер требует от него их повторения. В свою очередь экипаж запрашивает повторения этих сообщений, если они не полностью поняты.
Другие разрешения и указания повторяются и подтверждаются таким образом, чтобы не было сомнений в том, что они понятны и приняты к действию.
После принятого сообщения экипаж воздушного судна называет свой позывной. Образец приведен в таблице 25 приложения 2 к настоящим Правилам.
76. Если пилот неправильно повторил разрешение или указание, диспетчер использует слово " negative" или " ошибка" за которым следует правильный вариант. Образец приведен в таблице 26 приложения 2 к настоящим Правилам.
77. Если экипаж получает разрешение или указание, которое он не в состоянии выполнить, он докладывает об этом диспетчеру, используя фразу " unable to comply" или " выполнить не могу" и указывает причину. Образец приведен в таблице 27 приложения 2 к настоящим Правилам.

 

Запрещение взлета

 

132. В случае невозможности выполнения взлета по различным причинам экипажу воздушного судна передается указание о запрещении взлета и порядке освобождения ВПП.
133. Команда о запрещении взлета должна содержать:
дважды повторенное требование о запрещении взлета;
указание о действиях экипажа воздушного судна;
информацию о причине (при дефиците времени информация о причине и дополнительные указания могут не передаваться).
134. Употребляемая фразеология предусмотрена для следующих случаев:
1) если воздушное судно не начало движение. Образец приведен в таблице 64 приложения 2 к настоящим Правилам;
2) если воздушное судно начало движение. Образец приведен в таблице 65 приложения 2 к настоящим Правилам.
135. В случаях, когда экипаж сам прерывает взлет, он по возможности сообщает об этом диспетчеру с указанием причины прекращения взлета. Образец приведен в таблице 66 приложения 2 к настоящим Правилам.

 

После выполнения взлета

 

140. После выполнения взлета и набора высоты 200 метров (заданной), а при полетах на МВЛ ниже нижнего эшелона, в районе авиационных работ - безопасной, экипаж воздушного судна докладывает диспетчеру о взлете и маневре для выхода из района аэродрома и получает от него условия набора высоты. Образец приведен в таблице 71 приложения 2 к настоящим Правилам.
141. При получении доклада о достижении воздушным судном рубежа передачи ОВД экипажу передается указание о переходе на связь к смежному диспетчерскому пункту с сообщением позывного и частоты его работы. Образец приведен в таблице 72 приложения 2 к настоящим Правилам.
142. При наличии вторичного радиолокационного контроля для обеспечения согласованного бесступенчатого набора или снижения диспетчер дает команду о переходе на частоту смежного диспетчерского пункта до пересечения эшелона (высоты) передачи ОВД, в зависимости от вертикальной скорости воздушного судна.
Сноска. Пункт 142 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).

 

При заходе на посадку

 

143. При установлении связи с диспетчером " Круг" экипаж сообщает о пролете рубежа передачи и решение командира воздушного судна по выбору системы захода на посадку (если она отличается от системы захода на посадку, передаваемой ATIS).
144. Диспетчер передает экипажу:
1) место воздушного судна (при отклонении от заданного маршрута);
2) давление на аэродроме и высоту до которой разрешается снижение.
Если экипаж не доложил о выбранной системе захода на посадку, диспетчер разрешает заход по наивысшей системе из возможных на данном аэродроме для данного типа воздушного судна и в зависимости от используемых правил выполнения полета. Образец приведен в таблице 73 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 144 с изменениями, внесенными приказом и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
145. При наличии изменений оперативной и метеорологической информации, не включенных во внеочередную запись ATIS или МВ канала, диспетчер передает эту информацию экипажу.
146. Данные о метеоусловиях, состоянии ВПП, коэффициенте сцепления (эффективности торможения), эшелоне перехода передаются экипажу при отсутствии в аэропорту информации ATIS или МВ канала и во всех случаях по запросу экипажа.
Сноска. Пункт 146 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
147. По запросу экипажа передается давление QNH (давление аэродрома, приведенное к уровню моря). Образец приведен в таблице 74 приложения 2 к настоящим Правилам.
148. Диспетчер ОВД передает экипажу информацию:
1) о воздушной обстановке (при необходимости);
2) о направлении и скорости ветра у земли;
3) о видимости на ВПП 2000 метров и менее;
4) об опасных метеоявлениях и о порядке их обхода, сдвиге ветра в приземном слое (при наличии);
5) о высоте нижней границы облаков, если она 200 метров и менее;
6) о состоянии ВПП и коэффициенте сцепления (эффективности торможения), если они представлены;
7) ВПП посадки (правая/левая). Если посадка производится на грунтовую ВПП, ее расположение относительно основной и маркировку;
8) сведения о перелетах птиц.
Высота облачности, видимость, направление и скорость ветра, состояние ВПП и коэффициент сцепления (эффективности торможения), если они представлены, а также расположение грунтовых ВПП и их маркировку и сведения о перелетах птиц диспетчером передаются при отсутствии в аэропорту:
автоматической передачи погоды по МВ каналу;
информации ATIS;
во всех случаях по запросу экипажа.
Сноска. Пункт 148 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
149. Для создания безопасных интервалов диспетчер дает указания экипажу на изменения курса, скорости или выполнению дополнительных маневров. Образец приведен в таблице 75 приложения 2 к настоящим Правилам.
150. В случае невозможности выполнения захода на посадку по выбранной экипажем системе диспетчер информирует об этом экипаж и дает необходимые рекомендации. Образец приведен в таблице 76 приложения 2 к настоящим Правилам.
151. При отсутствии или неисправности на аэродроме радиолокационных средств контроля за заходом на посадку диспетчер получает доклады от экипажа о пролете воздушным судном контрольных точек схемы захода на посадку.
152. При маневрировании при независимых и зависимых заходах на параллельные ВПП диспетчером применяются образцы фразеологии согласно таблице 77 приложения 2 к настоящим Правилам.
Образец применяемой фразеологии при выдаче разрешения на выполнение захода на посадку приведен в таблице 78 приложения 2 к настоящим Правилам.
153. Указание о переходе на связь с диспетчером " Вышка" передается по достижении рубежа передачи, с указанием частоты его работы. Образец приведен в таблице 79 приложения 2 к настоящим Правилам.

 

Визуальный заход на посадку

 

165. При визуальном заходе на посадку экипаж сообщает об установлении необходимого визуального контакта с наземными ориентирами и ВПП. Диспетчер разрешает выполнение визуального захода, указывает номер ВПП.
Сноска. Пункт 165 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
166. Указание о переходе на связь с диспетчером " Вышки" передается по достижении воздушным судном рубежа передачи с указанием частоты. Образец приведен в таблице 86 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 166 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).

 

Радиообмен в районе ОВД

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-05-28; Просмотров: 884; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.04 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь