Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
МОДУЛЯЦИЯ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ. Уильям Шекспир (1564-1616)
Если бы не было Шекспира... Не могу даже предположить, по какому пути пошло бы Человечество. Думаю, мы никогда не доберёмся до самых глубин шекспировской мысли. Мы так и не раскроем тайны его сонетов, не ответим на вопрос, почему Гамлет медлит. И никогда не поймём, почему Шекспиру было всё равно, есть ли замок Эльсинор. (Такого замка нет. Шекспир перепутал. Есть датский город Хельсиньёр и есть замок Кроннборг.) У Шекспира встречаются исторические герои, которые реально никогда не смогли бы встретиться, ибо когда один из них умер - другой ещё не родился. А ведь мы по-прежнему называем это так, как хотел Шекспир, - «историческими хрониками». Мы никогда не поймём, как Ромео плыл на корабле из Венеции в Верону (посмотрите на карту). Или когда Дездемона могла хоть на секунду встретить Кассио, чтобы якобы изменить Отелло. Да и важно ли всё это! Я хочу предложить вам пять переводов на русский язык одного и того же сонета Вильяма Шекспира. Это безумно интересно - сравнивать переводы между собой. Для чего я это делаю? Читая и сравнивая между собой разные переводы, вы становитесь экспертами, проделываете одну из тех работ, которыми занимаются учёные-литературоведы. Это - тот же уровень, когда музыкант или тонкий любитель музыки прослушивает одно и то же призведение в разных исполнениях, прислушиваясь к тому, как разные пианисты, скрипачи, виолончелисты, певцы трактуют один и тот же концерт, сонату, оперную арию. Сравнивают симфонию Бетховена в трактовке разных дирижёров, с разными оркестрами. Тог, кто достигнет уровня не просто любителя музыки, но эксперта, получит особенное удовольствие. Наслаждение, которое я бессилен даже описать. ПОЭТОМУ Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ ЭКСПЕРИМЕНТ С СОНЕТОМ В НАДЕЖДЕ, ЧТО КТО-ТО ИЗ ВАС ВПОСЛЕДСТВИИ ТО ЖЕ САМОЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ И С МУЗЫКОЙ. Вот перед вами - оригинал шекспировского сонета. Шекспир. СОНЕТ 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? О, fearful meditation! where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright.
Я дал здесь сонет в оригинале для тех, кто, владея английским языком на высоком уровне, может сделать подстрочник, то есть перевести сонет дословно. В этом случае вы сможете выполнить одно из заданий в конце встречи и создать свой собственный перевод сонета. Я опубликую лучшие варианты в следующей книге. Задача книги - не только найти читателей, но и вдохновить, выявить в них таланты, о наличии в себе которых многие не подозревают. Я убеждён, что люди обладают невиданными талантами. В наличие таланта нужно поверить. Открытие же в себе подлинного таланта - сродни научному открытию. И особенность этой книги как раз в том, что она предлагает обратную связь, её главная задача - выявить те огромные творческие силы, которые дремлют в людях. Я встречал в своей жизни людей, которые в детстве писали гениальные стихи, но всё вокруг них было таковым, что писать стихи считалось делом крайне позорным, недостойным. И лишь через много лет, когда они попадали в другую среду и, по-прежнему стесняясь, вдруг испытывали желание поделиться своей «постыдной» тайной, оказывалось, что погибли замечательные поэты, стихи которых часто оказывались намного сильнее, чем многие напечатанные и официально признанные стихи других поэтов. Стихи одной такой шведской женщины я перевёл и хочу поделиться некоторыми из них. Её зовут Шаштин Шельберг. Её жизнь сложилась так, что она всегда жила в глухой шведской провинции. И там никогда не было измерения поэзии. А она вот такая «белая ворона». Эти четыре строчки она написала в возрасте 13 лет:
То, что находится рядом - Чувствуется далеко, И тайный жизни порядок Счастья лишает легко.
Она жила в небольшом шведском городке и боялась даже говорить о своих стихах - будут считать ненормальной. А этот стих она написала в возрасте 17 лет. Она по-прежнему скрывала свою поэзию как постыдную болезнь.
Среди нас прохаживается странный человечек. Он думает иначе, Он - паяц среди логики. Он смеётся над нами своим смешно-красным ртом. Он пританцовывает в своих изношенных башмаках. Он не чувствует отличия между лошадью и священником. Но знает, что одиночество печально, а печаль - одиночество. И под звёздами есть много одиноких сердец. Он смеётся красным ртом, Хотя Смерть гонится за ним. Он играет на лютне весело и браво. У него есть тайная мечта...
Она никогда не читала своих стихов даже своему первому мужу. Вот так жить с человеком рядом и скрывать самое главное. Да он, наверное, испугался бы. А здесь ей уже под сорок:
Я научилась жить часами, Я научилась жить днями, Я научилась жить жизнью, Моё тело двигалось вперёд, Мои ноги ступали по земле, Мой рот говорил и улыбался, Билось сердце, И пульсировала кровь - Всё было обычно. Но то, что потрясало, Грело и пугало, Унёс соловей С набережной озера Меларен. ...Как я буду жить, если птица не вернётся? Не будет мне покоя...
По-русски талантливый человек называется «одарённым». Значит, речь идёт о чьём-то даре. То же самое - по-шведски: от шведского слова gava «подарок». Значит, слово begavad - это «получивший подарок». Кто дарит эти подарки, обсуждать мы не будем. И так всё ясно: слова эти - очень древние. Но единственное я могу сказать точно - человек, получивший и не использующий подарок, - величайший грешник. Если только он не оказался в системе, которая сама - сплошной грех. А теперь - пять переводов одного и того же сонета Шекспира:
С. Маршак
Уж если медь, гранит, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может уцелеть, со смертью споря, Краса твоя - беспомощный цветок? Как сохранить дыханье розы алой, Когда осада тяжкая времён Незыблемые сокрушает скалы И рушит бронзу статуй и колонн? О горькое раздумье!.. Где, какое Для красоты убежище найти? Как, маятник остановив рукою, Цвет времени от времени спасти?.. Надежды нет. Но светлый облик милый Спасут, быть может, черные чернила!
А. Кузнецов
Над медью, камнем, морем и землей - Над всеми смерть безжалостно царит, И в гневном споре с нежной красотой Я знаю, - красота не победит. Как сохранить медовый аромат В губительной осаде долгих лет, Когда и стены скал не устоят, А ржа от стали не оставит след? Не будет мне покоя... О, горечь дум! Где способ сохранить Красу твою у Времени в ларце? Где та рука, что может возвратить Её назад в мучительном конце? Я знаю - это чудо может быть. Твой облик в черных строчках будет жить!
С. Степанов
Когда гранит и медь, земля и море Сдержать не могут мощные века, Что делать красоте в подобном споре? Как выстоять на стебельке цветка? Куда тягаться дуновенью лета С могучим вихрем беспощадных дней, Когда скалу во прах стирают лета, Которые железных врат сильней? Подумать страшно! Неужели сможет В ларец упрятать Время свой алмаз? Кто поступи его предел положит? Кто красоту от разграбленья спас? Никто б твоей красы не сохранил, И нет надежды - без моих чернил.
Финкель
Когда вода, земля, гранит и медь Не устоят пред смертью неизбежной, Как в битве с нею сможет уцелеть Твоя краса - цветок бессильный, нежный? Дыхание медовое весны Как выдержит громящих дней осаду, Когда и сталь, и скалы сметены Злым Временем, не знающим пощады? Тревожно мне! Как времени алмаз От времени упрятать покушенья? Кто бег его удержит хоть на час Иль воспретит сокровищ расхищенье? Никто, никто! Но чудом сохранил Твой образ я во тьме моих чернил.
Гербель
Когда земля, и медь, и море, и каменья Не могут устоять пред силой разрушенья, То как же может с ней бороться красота, Чья сила силе лишь равняется листа? Возможно ль устоять весеннему дыханью В губительной борьбе с напором бурных дней, Когда вершины скал и мощь стальных дверей Противиться крылам времен не в состоянье? О, злая мысль! Куда ж от Времени уйдет Промчавшихся времен пленительнейший плод? Кто даст отпор его губительному кличу И в силах у него отнять его добычу? Никто - иль чудо, друг, свершится над тобой И будешь ты блистать в чернилах красотой!
Мой перевод называется вольным. Его нельзя ни по каким параметрам сравнивать с предыдущими. То есть перед вами - не перевод, а сонет на тему Шекспира.
Как страшно знать, что гибнут даже звёзды, И правит в тишине гнетущей Смерть. А верить древним в этом веке поздно, Хоть пели пламенно: «Бессмертен Бог и Твердь». Увы, всё смертно. Но цветок прекрасный О, Время, сохрани! Напрасен слёз поток. Кричать, шептать, стонать! Нет, всё напрасно! Коль рушатся миры, бессмертен ли цветок. Не жалко жизнь отдать спасенью Розы. Остановить часы? Смеются небеса. Поговорить со Смертью? Вызвать слёзы? У Смерти? Ей и слёзы лишь роса. Увянет цвет... Смерть! Ты не властна! Нет! Не сможешь уничтожить мой сонет... (! )
Но даже если вы сравните пять предыдущих переводов, то почувствуете, что, несмотря на единый первоисточник, сонеты немало отличаются друг от друга. Но ведь правда, это - интересно? Интересно сверять переводы друг с другом. Как и смотреть Новгородские и Псковские иконы на одну и ту же тему - «Успение». Их, икон, глубинная идея (как это не покажется вам парадоксальным) совершенно та же, что и в сонетах Шекспира: Прекрасная женщина - Дева Мария - как бы умерла, но икона запечатлела её путь в Вечность, воссоздала её облик, облик умершей, КОТОРАЯ БЕССМЕРТНА!!! КАК СОХРАНИТЬ КРАСОТУ ДЛЯ ВЕЧНОСТИ. КАК ЗАЩИТИТЬ КРАСОТУ ОТ НЕОТВРАТИМОГО ДВИЖЕНИЯ К РАЗРУШЕНИЮ, К СМЕРТИ. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-30; Просмотров: 587; Нарушение авторского права страницы