Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Работа с лексической картотекой
Один из вариантов работы над лексикой – это работа с лексическими карточками. 1. На одной стороне карточки пишется слово на иностранном языке, на обратной стороне карточки – его русский эквивалент. Глаголы записываются в трех формах. 2. Карточки со словами, которые не запоминаются, отсортировываются для дальнейшего повторения. 3. Дальнейшие шаги при работе с карточками: · Подбирайте к выписанным словам подходящие по смыслу слова и выражения. · Стройте с ними предложения. · Можно построить даже небольшую ситуацию (историю, которая имеет начало, кульминационный момент и завершение: 5-6 предложений). 4. После того, как усвоена необходимая порция слов, карточки можно рассортировать в порядке алфавита или тематически. 5. Каждые 3-4 урока слова желательно повторять.
На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?
Работа с текстом включает в себя чтение, перевод, составление вопросов по тексту, пересказ. Основа для работы с текстом — полное понимание его содержания. Рекомендуем эту работу вести в несколько этапов. Начать ее следует так: прочитайте весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. В тексте могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постарайтесь понять общее содержание текста. Исходя из общего содержания приступайте к повторному чтению. Вы заметите, что слова и выражения, которые были (или казались) совершенно непонятными, начинают обретать смысл - еще неясный и не совсем точный в деталях, но - смысл. Это - пример того, как «работает» контекст, т. е. окружение тех слов и выражений, которые вам пока еще непонятны. Прочитав текст второй раз, вы увидите, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. И вот теперь обращайтесь к словарю. Как пользоваться словарем?
Любой словарь - это сложный механизм, работа с которым требует известных навыков. Поэтому, не зная, как устроен словарь, вы не всегда сможете найти нужное слово или выражение. Главная ошибка большинства студентов состоит в том, что, открыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшееся значение найденного слова, не задумываясь о том, подходит ли оно по контексту. Например, встретив в переводимом тексте предложение They ship goods to Australia. студент, обратившись к словарю за значениями слов ship и goods и взяв первые, самые распространенные: ship - корабль; good - хороший, добрый — неизбежно встанет в тупик: его подстрочник, т. е. предварительный вариант перевода будет просто нелеп: «Они корабль хороший (или хорошие? ) в Австралию». Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а также о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функции, скажем, глагола, и в функции существительного. Так, после подлежащего, выраженного личным местоимением They, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него — дополнение, выраженное существительным. Но и в этом случае всех ответов студент не получит. В лучшем случае перевод его фразы будет звучать так: «Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию». Между тем, внимательно проработав соответствующую словарную статью, студент нашел бы и другие значения искомых слов: to ship (глагол) - транспортировать, отправлять, перевозить; goods (существительное, мн. число) — товары: и его перевод был бы более удачен: «Они транспортируют грузы в Австралию». Чтобы избежать ненужных сложностей с чтением и переводом текста, надо иметь навыки пользования словарем. Как устроен словарь? Как организованы слова в словарях?
Слова в словаре расположены гнездами. В гнезде даны различные значения слова; каждая группа значений английского слова отмечается арабской цифрой со скобкой, например: cloth [] 1) ткань; 2) сукно; 3) скатерть. После каждого слова в квадратных скобках дана его фонетическая транскрипция; в круглых скобках даются вторая и третья формы неправильных глаголов (Past Indefinite, Past Participle): freeze [fri: z] (froze; frozen) know [nоu] (knew; known) Если обе формы ( Past Indefinite, Past Participle ) совпадают, в круглых скобках дается только одна форма: feed [] (fed) Разные части речи и их формы имеют свои условные обозначения: п. — существительное; v.— глагол; а. — прилагательное; adv. — наречие; p.p. - причастие прошедшего времени; prep. - предлог; num. - числительное; pass. - страдательный залог и т. п. Внутри словарного гнезда заглавное (корневое) слово заменяется знаком (~) тильда, например: cut [ ] 1. v. (cut) 1) резать; разрезать; ~ in two разрезать пополам. В случае изменения окончания слова тильда заменяет часть слова, отделенную двумя параллельными линиями, например: div//e [ ] 1. v.l) нырять; погружаться; 2. n. ныряние; ~ еr водолаз. Во многих словарных гнездах используется знак ♦ ромб. За этим знаком даются фразеологические единицы, идиомы, например: cross... ♦ ~ one's path а) встретиться; б) встать поперек дороги; а thought ~ ed my mind мне пришла в голову мысль. В отдельных гнездах даются слова, которые обозначаются римскими цифрами (I, II и т. д.). Эти слова называются омонимами, т. е. это — разные, но одинаково звучащие и одинаково пишущиеся слова (ср. в русском: «рысь» - бег и «рысь» - животное семейства кошачьих). Например: crop I [] 1. n. 1) урожай; жатва; хлеб на корню crop II зоб (птицы) Итак, следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи (конверсия), иметь прямое и переносное значение, которое соответствует общему содержанию текста (понять это содержание помогает первое прочтение) и вписывается в контекст предложения. Также следует помнить о том, что слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. глаголы - в инфинитиве (неопределенная форма), существительные - в единственном числе и т. д. Значит, стоит подумать, не следует ли каким-то образом преобразовать встреченное в тексте слово, прежде чем искать его в словаре? Как найти исходную форму слова? Прежде всего, необходимо установить, есть ли в составе слова префикс, суффикс или какое-то окончание. Если таковые имеются, то исходную форму мы получим, отделив эти части слова от корня и совершив еще ряд преобразований (изменение тех или иных букв и буквосочетаний). Например: 1) в словах, оканчивающихся на -ies, таких как: cities, cries, families; (множественное число существительных), для получения исходной формы окончание -ies необходимо заменить на -у: families – family cities – city cries - cry 2) слова, оканчивающиеся на -ing, -ed, -er с предшествующей удвоенной согласной, в исходной форме оканчиваются на одну согласную (кроме ll и ss), например: sitting – sit thinner- thin redder - red 3) существительные, оканчивающиеся на -о, -ss, -sh, -ch, -x, во множественном числе на конце имеют -es, например: brush – brushes class – classes bench – benches ax – axes potato - potatoes существительные, во множественном числе оканчивающиеся на -ves, в единственном числе (в исходной форме) имеют на конце –f или -fe: leaves - leaf 4) прилагательные в сравнительной и превосходной степени, оканчивающиеся соответственно на -еr и -est, в исходной форме могут иметь «немое» -е, например: whiter, whitest - white simpler, simplest - simple
Каковы основные трудности при переводе английского текста на русский язык?
Значительные трудности при переводе с английского на русский язык вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, возьмем английское слово great и посмотрим, как меняется его значение в зависимости от контекста: 1)Newton was a great thinker and scientist. - Ньютон был в е л и к и м мыслителем и ученым. 2)My grandfather lived to a great age. - Мой дедушка дожил до преклонного возраста. 3)During our Black Sea voyage there was a great storm. - Bo время нашего путешествия по Черному морю был сильный шторм. Сходные явления наблюдаются и в русском языке. Например: «тонкий лист» переводится на английский язык как a thin sheet; «тонкий вкус» - как a delicate taste, а «тонкий слух» - как a keen hearing и т. п. Обратите внимание: представление о переводе как о простой замене слов одного языка словами-эквивалентами из другого языка - ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой значений слова другого языка. Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские слова при переводе, необходимо ознакомиться с основными типами смысловых соответствий, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.
Каковы основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков? Основные типы соответствий: 1) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. К таким словам относятся: — имена собственные: George — Джордж; — географические названия: London - Лондон; — названия дней недели, месяцев: June - июнь; — числительные: two - два; — технические термины: microphone - микрофон. 2)Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Для перевода многозначного слова в данном случае отыскиваем нужное значение, а затем в пределах данного значения находим наиболее соответствующий данному контексту вариант. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как: «изменчивость», «непостоянство». Выбор соответствия для такого слова будет зависеть от сочетания его с другими словами или от более широкого контекста: variability of temper - непостоянство характера variability of prices — изменчивость цен Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности при переводе создает многозначность служебных слов. Приведем несколько примеров: 1) Определенный артикль the перед прилагательными в сравнительной степени означает «чем... тем»: The more machines we have, the easier will be the work. - Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа. 2) but, помимо значения «но» может означать: / have got but a few books on this subject. - У меня только несколько книг по этому предмету, «всего лишь»: Не is but a boy. - Он всего лишь мальчик, «кроме»:
All of us but a few have come to this conference. - Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию. but for имеет значение «если бы не»: But for the rain we should go hiking. - Если бы не дождь, мы отправились бы на прогулку. 3) now... now означает «то... то»: Now he sank in the waves, now he appeared again. - Он то исчезал в волнах, то появлялся снова. 4) either (без парного к нему союза or) может означать «любой из двух»: - Which book would you like? - Either... - Какую книгу вы хотели бы? - Любую (из двух)... neither (без парного к нему союза nor) может переводиться «и притом не», «к тому же», «а также не»: Не has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray. - Он ничего не читал из Диккенса, не знаком он к тому же и с Теккереем. «ни тот, ни другой»: - Which book would you like? - Neither. - Какую книгу вы бы хотели? - Ни ту, ни другую. Рекомендуем: Различные случаи дополнительных значений служебных слов следует запоминать! Следует также запоминать различные фразеологические выражения. Приводим список некоторых из этих выражений: to be about — собираться, намереваться after all - в конце концов at last - наконец at least - по крайней мере at first - сначала at any rate - во всяком случае by all means - во что бы то ни стало by по means - никоим образом on behalf of - от имени on the one (other) hand - с одной (другой) стороны В процессе работы над текстом существенную помощь окажет вам некоторое сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это - либо слова, которые пришли в английский и русский из одного источника, либо заимствования, новые, перешедшие из английского в русский (реже - наоборот). Поэтому, читая английское слово, всмотритесь в него: нет ли здесь сходства со словом русским: constitution – конституция revolution - революция machine – машина parliament – парламент kilogram – килограмм automobile — автомобиль Но здесь есть и свои опасности: в английском и русском языках чаются слова, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению, например: especially - особенно (не «специально») sympathy - сочувствие (не «симпатия») intelligent - умный (не «интеллигент») actual - фактический (не «актуальный») prospect - перспектива (не «проспект») Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык? Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, оборот? Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно при литературной обработке перевода выбрасывать «лишние» слова или, наоборот, добавлять нужные, эквивалента которым нет в подлиннике. Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые не так активно используются в русском языке; их не следует включать в текст перевода: Не put his hands into his pocket. - Он положил руки в карманы. Перевод английского текста - это перевод литературный, то есть соответствующий нормам русского литературного языка. Поэтому в ряде случаев Вам придется идти на некоторое искажение логики, словарного строя и стиля оригинального текста. Так, переводя фразу: They made the sign to put the glasses on the table и делая при этом то, что переводчики называют «подстрочником» (начальная стадия перевода), Вы получите: «Они сделали знак поставить стаканы на стол», - фразу, далеко не безупречную с точки зрения норм русского языка. Гораздо в большей степени этим нормам будет соответствовать фраза (с учетом контекста всего рассказа, где речь идет о посетителях бара, обратившихся к бармену, от лица которого и ведется повествование): «Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол». Но в этой более удачной фразе, есть то, чего не было в оригинале (глагол «предлагать», местоимение «мне»), а кое-что - отсутствует (русский эквивалент слова to make и главное - сам фразеологизм to make a sign). Таким образом, Вы, как витязь на распутье, должны сделать выбор между двумя способами перевода: можно либо дать литературный перевод, в котором будет утрачено кое-что из оригинала, либо дать перевод, максимально близкий к оригиналу, но лишенный литературности. Рекомендуем пойти по пути, который сочетает оба подхода. Готовясь к ответу, к примеру, на экзамене, составьте литературный перевод всего текста и сделайте буквальный перевод тех его фрагментов, которые не поддаются одновременно точному и литературному переводу. Пусть эти фрагменты будут грубоватыми с точки зрения русского языка, но точными в воссоздании оригинала. Произнося литературный вариант своего перевода, в отмеченных местах, в случае необходимости, вы сможете (с согласия преподавателя или предваряя его вопрос) дать уточненный вариант некоторых фрагментов. Реально ваш ответ будет выглядеть таким образом: ...«Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол...», а если быть более точным, - «Они сделали знак...» и т. д. Таким образом, Вы сможете решить проблему «распутья» и если не «убьете сразу двух зайцев», то, по крайней мере, дадите своим экзаменаторам понять, что хорошо владеете навыками литературного перевода и глубоко понимаете оригинальный текст. Что и как мы должны переводить?
Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно законам языка, на котором сообщается текст. Однако текст нельзя рассматривать как простую сумму предложений, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять. Надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике. Иными словами, чтобы правильно перевести каждое предложение и весь текст, необходимо понять, как устроено английское предложение, каковы механизмы, делающие тот или иной набор слов предложением. Предложение может быть простым (состоящим из одного предложения) и сложным (состоящим из нескольких предложений). Простое предложение: Yesterday I received a letter from ту friend. — Вчера я получил письмо от своего друга. Сложное предложение: The rain stopped, the sky cleared; we could continue our way. - Дождь кончился, небо прояснилось, и мы смогли продолжить свой путь. Сложные предложения по характеру отношений между предложениями-частями, входящими в них, делятся на сложносочиненные, сложноподчиненные и предложения с сочинением и подчинением. 1. Сложносочиненные предложения. Английские предложения этого типа по принципам построения сходны с аналогичными русскими предложениями, например: It was awfully cold and we didn't go out. - Было ужасно холодно, и мы не пошли гулять. I called for you at four, and you were out. - Я зашел за тобой в четыре, а тебя не было дома. Предложения, входящие в состав английского сложносочиненного предложения, могут соединяться: а) при помощи сочинительных союзов and, but, for, either... or и др.; б) бессоюзным способом - при помощи интонации и знаков препинания. 2. Сложноподчиненные предложения состоят из главного предложения и придаточного (одного или нескольких), например: Susan was already there when I reached the theatre. - Сьюзан уже была там, когда я подошел к театру. 3. Предложения с сочинением и подчинением, в составе которых находятся и независимые, и подчиненные предложения, например: I talked without stopping, and I don't remember what I talked about. -Я говорил без остановки, и я не помню, о чем я говорил. Прочитав предложение, необходимо прежде всего посмотреть, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связи, имеющейся в предложении, - сочинительной или подчинительной. Следует помнить, что сочинительные союзы and, or и другие так же, как и в русском языке, могут соединять не только два и более самостоятельных предложения, но также и однородные члены предложения, например: The man came into the room, took a chair and sat down. - Человек вошел в комнату, взял стул и сел (в предложении три однородных члена - сказуемых). Подчинительные союзы и союзные слова - признак наличия подчинительной связи. Так, союз that указывает на наличие определительного или дополнительного придаточного, союз because — на наличие причинной связи, союз when — на наличие временной связи, союз although - на наличие уступительной связи в предложении и т. д. Какие союзы наиболее употребительны?
Список наиболее употребительных союзов: Сочинительные and - и, а as well as - также как both... and - и... и; как... так not only but also - не только... но и but - но, а or — или, иначе either... or - или... или; либо... либо neither... nor —ни... ни
Подчинительные Времени after - после того как as - в то время как; когда; по мере того как as long as — пока; до тех пор пока before - прежде чем; перед тем как as soon as - как только since - с тех пор как; после till, until - до тех пор пока while - в то время как
Причины as-так как because - потому что; так как since - так как; поскольку Условия if- если provided - при условии если unless -если... не on condition (that) - при условии (что)
Цели in order that – для того; чтобы lest – чтобы… не Образа действия as - как as if- как будто, как если бы; so... that - так (такой) что such... that -такой... что Сравнения as... as - такой же... как; так... как not so... as - не так... как; не такой... как than - чем Следствия so that — так что Уступительные in spite of - несмотря на то что though (although) – хотя since — поскольку Обратите внимание: один и тот же союз может быть переведен по-разному — в зависимости от того, какого типа придаточное предложение он связывает с главным. Так, союз since соединяет с главным предложением придаточные предложения времени, причины, придаточное уступительное, и в каждом из этих случаев имеет разное значение.
Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка. В главных закономерностях строения предложения русского и английского языков много общего: сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов. Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. к. предложение строится по законам данного языка. Это удобнее всего рассмотреть на примере четырех основных типов предложения: повествовательного, вопросительного, побудительного и восклицательного. Для английского повествовательного предложения характерен твердый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические функции членов предложения: подлежащее — сказуемое — дополнение, например: A girl | was standing | at the gate. подлежащее сказуемое обстоятельство В русском повествовательном предложении порядок слов основывается на ином принципе: от известного к новому, например: У ворот | стояла | девушка. В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоятельства, т.е. с описания обстановки. Ср.: На моем письменном столе стоит ваза. - There is a vase on ту desk. По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом укажем на обстоятельства его существования. Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами - на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения. Например, английское предложение: This plant produces cars. на русский язык можно перевести двояко: Этот завод выпускает машины. Машины выпускает этот завод. Но если поменять местами (по отношению к английскому сказуемому) английские подлежащее и дополнение, то получится бессмыслица: Cars produce(s) this plant. — Машины выпускают этот завод. Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, студент должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.
Какие существуют проблемы с переводом безличных и неопределенно-личных конструкций? Как в русском, так и в английском языках существует категория безличности, но значение ее различно. Поскольку в английском языке существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего и сказуемого, то безличные и неопределенно-личные предложения оформляются как личные. Достигается это с помощью конструкций с формальным подлежащим, в качестве которого употребляются местоимения it, one, they, we, you, например: You can't help loving him. - Нельзя не любить его. They say he's back. — Говорят, он вернулся. Обратите внимание: при переводе с английского языка формально-личных конструкций с указанными местоимениями следует использовать русские неопределенно-личные и безличные конструкции. Как переводить на русский язык английский страдательный оборот? Обычно при переводе английских страдательных конструкций используются неопределенно-личные предложения. Так, в предложении The man was run over by a car есть четко обозначенное подлежащее с предлогом by. Для русского же варианта этой фразы более характерно использование специальной безличной формы глагола (совпадающей с формой 3-го лица ед. числа среднего рода), при которой подлежащее невозможно: Человека сбило машиной. Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care? При переводе на русский язык конструкций с подобными глаголами требуется их перестройка: прямое дополнение английского предложение становится грамматическим подлежащим русского предложения, например: You want a woman to look after you. - Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас. Какие проблемы могут возникнуть с переводом английского сказуемого?
Виды английского сказуемого в основном совпадают с видами сказуемого русского: простое (1), составное именное (2), составное глагольное (3) и глагольно-именное (4) сказуемое: (1) Shall I change your book for you? (2) Sveta is my friend. She is unwell today. (3) A tall woman stood looking at these children with a smile on her face. (4)They come down here while it's still dark and go swimming in the river. Однако в способах выражения и перевода сказуемого в обоих языках наблюдаются различия. 1. В английском предложении отрицание всегда находится перед сказуемым, вне зависимости от того, к чему оно относится по смыслу. Например: Не was not born here, he said. He was born in New York. - Он родился не здесь. Он родился в Нью-Йорке. (В английском языке отрицание not относится к предложению в целом, в русском языке отрицание относится к слову.) 2. Английскому глаголу to be в русском языке соответствует глагол быть. Вместе с тем, английский глагол шире по значению. В зависимости от контекста он может принимать значения других глаголов расположения в пространстве, например: The book is on the desk. — Книга лежит на столе. The desks are in the middle of the classroom. - Парты стоят посреди класса. The table is on the wall. - Таблица висит на стене. Mr. Black and Mr. Smith were at school together when they were boys. - В детстве мистер Блэк и мистер Смит учились в одной школе.
Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?
Стремление к экономии грамматических признаков, свойственное английскому языку («грамматический лаконизм»), выражается, в частности, в следующем: 1. Идея отрицания выражается только одним отрицанием в предложении. Ср. русский и английский варианты: Я никуда не поеду! - Iۥ ll go nowhere! 2. Определительные придаточные предложения, как правило, присоединяются к главному предложению бессоюзно: The house we bought was in the suburbs of the city. 3. Вторая часть составного именного сказуемого (предикатив) обходится, в отличие от русского языка, без предлога: The train was an hour late. The shoes are the right size. На русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлога: Поезд опоздал на час. Туфли — нужного размера. 4. Если в английском предложении имеются два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, дополнение ставится только один раз - после второго сказуемого. При переводе на русский язык дополнение следует повторить дважды: в первом случае употребить существительное, во втором — заменяющее его личное местоимение, например: You applied for and received the money. — Ты обратился за помощью и получил ее (деньги). 5. Английские глаголы, выражающие эмоциональные реакции, передающие жесты, мимику, на русский язык передаются не одним словом, а сочетанием слов, например: You may do whatever you like, he shrugged. — «Можете делать все, что вам угодно», - сказал он, пожимая плечами. К таким глаголам относятся: to stare - смотреть пристально to grin - смотреть с ухмылкой to shrug — пожимать плечами to frown — глядеть хмуро to sob - плакать, всхлипывая, и т.п.
Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста? В ходе чтения текста студенты чаще всего затрудняются: - с делением предложения на смысловые группы, - не соблюдают ритм и мелодию, характерные для английского языка. Кроме этого, в ответах часто отсутствует выразительность чтения, что свидетельствует о неглубоком и недостаточно свободном понимании содержания читаемого текста. Допускаются и такие ошибки, как: - оглушение конечных согласных; - несоблюдение долготы и краткости гласных; - подмена звуков, искажающая смысл; - палатализация (смягчение согласного перед гласными). Перевод текста нередко свидетельствует о непонимании смысла предложения из-за неумения ориентироваться в структуре английского слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи и, соответственно, понять связь этого слова с другими членами предложения. Искажение смысла текста происходит также вследствие несоблюдения правил согласования времен английского глагола, неумения отличать пассивный залог от активного. ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТА Каковы наиболее распространенные ошибки при пересказе текста? Основные ошибки, допускаемые студентами при пересказе текста таковы: - ошибки в согласовании времен; - стремление подменить пересказ текста его дословной передачей. Каковы общие принципы пересказа текста?
Пересказ текста - это особый, специфический вид работы с текстом, который направлен, прежде всего, на демонстрацию навыков монологической речи в рамках определенной, заранее заданной и отработанной во время чтения и перевода текста темы. Пересказывая текст, студент обязан обратить внимание на фонетическое оформление своей речи: звуки, интонация, мелодика речи, синтагматическое деление предложений, ритм и прочие аспекты фонетики должны быть отработаны непосредственно перед ответом. Готовя пересказ, можно «про себя» отрепетировать весь текст в целом и отдельные, наиболее сложные его фрагменты. Следует обратить внимание и на голос - его силу и тембр; очень часто хороший в лексическом и грамматическом плане текст «проигрывает» оттого, что студент произносит его невнятно тихим, дрожащим голосом. Неплохо перед экзаменом потренироваться дома, «почувствовать» свой голос - естественно, соединив тренировку голосовых возможностей с тренировкой навыков пересказа. Самое главное: пересказ текста не может дословно воспроизводить текст, который Вы только что читали и переводили. Заучивать текст слово в слово не рекомендуется. Пересказ - это, сказали бы мы, вариация на тему текста, и последний подвергается в Вашем пересказе целому ряду трансформаций.
1. По объему пересказ будет меньше оригинального текста примерно на одну треть. 2. В случае, если в оригинальном тексте встречаются сложные грамматические конструкции, характерные для письменной речи, Вы можете заменить их на конструкции более простые, свойственные речи разговорной. 3. Облегченной может быть и лексика пересказа - ведь в естественной разговорной речи книжные слова используются не так часто, как в письменной. 4. С другой стороны, неплохо «оснастить» пересказ разговорными конструкциями. Хорошо, если они включены в оригинальный текст. Читая его и готовясь к пересказу, отметьте их и используйте. Если же в тексте таковых нет, воспользуйтесь домашними заготовками, но - в меру. 5. Пересказывая текст, постарайтесь выдержать его в одном времени: настоящем, прошедшем или будущем. Там, где это невозможно, в одном времени следует излагать конкретные фрагменты текста. (Например, начало текста может быть изложено в прошедшем, а финал — в будущем времени, если к этому подводит Вас логика описываемых в тексте событий). 6. Как правило, в пересказе текста прямая речь заменяется на косвенную, и рассказ ведется от третьего лица. При этом полезно бывает поподробнее «представить» экзаменаторам лицо или событие, о котором Вы говорите: не ограничиваясь сухим he или she, заявите в начале, к примеру: The story I am going to speak about deals with a merchant from Copenhagen who went... и т. д.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-04; Просмотров: 623; Нарушение авторского права страницы