Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Работа с лексической картотекой



Один из вариантов работы над лексикой – это работа с лексическими карточками.

1. На одной стороне карточки пишется слово на иностранном языке, на обратной стороне карточки – его русский эквивалент. Глаголы записываются в трех формах.

2. Карточки со словами, которые не запоминаются, отсортировываются для дальнейшего повторения.

3. Дальнейшие шаги при работе с карточками:

· Подбирайте к выписанным словам подходящие по смыслу слова и

выражения.

· Стройте с ними предложения.

· Можно построить даже небольшую ситуацию (историю, которая имеет начало, кульминационный момент и завершение: 5-6 предложений).

4. После того, как усвоена необходимая порция слов, карточки можно рассортировать в порядке алфавита или тематически.

5. Каждые 3-4 урока слова желательно повторять.

 

На что следует обратить внимание в процессе работы

с различными видами текста?

 

Работа с текстом включает в себя чтение, перевод, составление воп­росов по тексту, пересказ. Основа для работы с текстом — полное понимание его содержания.

Рекомендуем эту работу вести в несколько этапов.

Начать ее следует так: прочитайте весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. В тексте могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постарайтесь по­нять общее содержание текста.

Исходя из общего содержания приступайте к повторному чте­нию. Вы заметите, что слова и выражения, которые были (или каза­лись) совершенно непонятными, начинают обретать смысл - еще неясный и не совсем точный в деталях, но - смысл. Это - пример того, как «работает» контекст, т. е. окружение тех слов и выражений, которые вам пока еще непонятны.

Прочитав текст второй раз, вы увидите, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выраже­ний. И вот теперь обращайтесь к словарю.

Как пользоваться словарем?

 

Любой словарь - это сложный механизм, работа с которым требует известных навыков. Поэтому, не зная, как устроен словарь, вы не всегда сможете найти нужное слово или выражение.

Главная ошибка большинства студентов состоит в том, что, от­крыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшееся зна­чение найденного слова, не задумываясь о том, подходит ли оно по контексту.

Например, встретив в переводимом тексте предложение

They ship goods to Australia.

студент, обратившись к словарю за значениями слов ship и goods и взяв первые, самые распространенные: ship - корабль; good - хо­роший, добрый — неизбежно встанет в тупик: его подстрочник, т. е. предварительный вариант перевода будет просто нелеп:

«Они корабль хороший (или хорошие? ) в Австралию».

Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а также о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функ­ции, скажем, глагола, и в функции существительного. Так, после под­лежащего, выраженного личным местоимением They, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него — дополнение, выра­женное существительным. Но и в этом случае всех ответов студ­ент не получит. В лучшем случае перевод его фразы будет звучать так:

«Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию».

Между тем, внимательно проработав соответствующую словарную статью, студент нашел бы и другие значения искомых слов:

to ship (глагол) - транспортировать, отправлять, перевозить;

goods (существительное, мн. число) — товары:

и его перевод был бы более удачен: «Они транспортируют грузы в Австралию».

Чтобы избежать ненужных сложностей с чтением и переводом текста, надо иметь навыки пользования словарем.

Как устроен словарь? Как организованы слова в словарях?

 

Слова в словаре расположены гнездами. В гнезде даны различ­ные значения слова; каждая группа значений английского слова от­мечается арабской цифрой со скобкой, например: cloth [] 1) ткань; 2) сукно; 3) скатерть.

После каждого слова в квадратных скобках дана его фонетичес­кая транскрипция;

в круглых скобках даются вторая и третья формы неправиль­ных глаголов (Past Indefinite, Past Participle):

freeze [fri: z] (froze; frozen)

know [nоu] (knew; known)

Если обе формы ( Past Indefinite, Past Participle ) совпадают, в круг­лых скобках дается только одна форма: feed [] (fed)

Разные части речи и их формы имеют свои условные обозначе­ния: п. — существительное; v.— глагол; а. — прилагательное; adv. — наречие; p.p. - причастие прошедшего времени; prep. - предлог; num. - числительное; pass. - страдательный залог и т. п.

Внутри словарного гнезда заглавное (корневое) слово заменяется знаком (~) тильда, например:

cut [ ] 1. v. (cut) 1) резать; разрезать; ~ in two разрезать пополам.

В случае изменения окончания слова тильда заменяет часть слова, отделенную двумя параллельными линиями, например:

div//e [ ] 1. v.l) нырять; погружаться; 2. n. ныряние; ~ еr водолаз.

Во многих словарных гнездах используется знак ♦ ромб. За этим знаком даются фразеологические единицы, идиомы, например:

cross... ♦ ~ one's path а) встретиться; б) встать поперек дороги; а thought ~ ed my mind мне пришла в голову мысль.

В отдельных гнездах даются слова, которые обозначаются рим­скими цифрами (I, II и т. д.). Эти слова называются омонимами, т. е. это — разные, но одинаково звучащие и одинаково пишущиеся слова (ср. в русском: «рысь» - бег и «рысь» - животное семейства кошачь­их). Например:

crop I [] 1. n. 1) урожай; жатва; хлеб на корню

crop II зоб (птицы)

Итак, следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи (конверсия), иметь прямое и переносное значение, кото­рое соответствует общему содержанию текста (понять это содержа­ние помогает первое прочтение) и вписывается в контекст предложе­ния.

Также следует помнить о том, что слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. глаголы - в инфинитиве (неопределенная фор­ма), существительные - в единственном числе и т. д. Значит, стоит подумать, не следует ли каким-то образом преобразовать встречен­ное в тексте слово, прежде чем искать его в словаре?

Как найти исходную форму слова?

Прежде всего, необходимо установить, есть ли в составе слова префикс, суффикс или какое-то окончание. Если таковые имеются, то исходную форму мы получим, отделив эти части слова от корня и совершив еще ряд преобразований (изменение тех или иных букв и буквосочетаний). Например:

1) в словах, оканчивающихся на -ies, таких как: cities, cries, families; (множественное число существительных), для получения исходной формы окончание -ies необходимо заменить на -у:

families – family

cities – city

cries - cry

2) слова, оканчивающиеся на -ing, -ed, -er с предшествующей удвоенной согласной, в исходной форме оканчиваются на одну согласную (кроме ll и ss), например:

sitting – sit

thinner- thin

redder - red

3) существительные, оканчивающиеся на -о, -ss, -sh, -ch, -x, во множественном числе на конце имеют -es, например:

brush – brushes

class – classes

bench – benches

ax – axes

potato - potatoes

существительные, во множественном числе оканчивающиеся на -ves, в единственном числе (в исходной форме) имеют на конце –f или -fe:

leaves - leaf

4) прилагательные в сравнительной и превосходной степени, оканчивающиеся соответственно на -еr и -est, в исходной форме могут иметь «немое» -е, например:

whiter, whitest - white

simpler, simplest - simple

 

Каковы основные трудности при переводе английского текста на русский язык?

 

Значительные трудности при переводе с английского на русский язык вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подо­брать нужное значение слова для данного контекста. Например, возьмем английское слово great и посмотрим, как меняется его зна­чение в зависимости от контекста:

1)Newton was a great thinker and scientist. - Ньютон был в е л и к и м мыслителем и ученым.

2)My grandfather lived to a great age. - Мой дедушка дожил до преклонного возраста.

3)During our Black Sea voyage there was a great storm. - Bo время нашего путешествия по Черному морю был сильный шторм.

Сходные явления наблюдаются и в русском языке. Например: «тонкий лист»

переводится на английский язык как a thin sheet; «тонкий вкус» - как a delicate taste, а «тонкий слух» - как a keen hearing и т. п.

Обратите внимание: представление о переводе как о простой замене слов одного языка словами-эквивалентами из другого язы­ка - ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой значений слова другого языка.

Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и рус­ские слова при переводе, необходимо ознакомиться с основными типами смысловых соответствий, а также знать, какие факто­ры следует учитывать при выборе окончательного варианта пере­вода.

 

Каковы основные типы смысловых соответствий между словами

английского и русского языков?

Основные типы соответствий:

1) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. К таким словам относятся:

— имена собственные: George — Джордж;

— географические названия: London - Лондон;

— названия дней недели, месяцев: June - июнь;

— числительные: two - два;

— технические термины: microphone - микрофон.

2)Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Для перевода многозначного слова в данном случае отыскиваем нужное значение, а затем в пределах данного значения находим наиболее соответствующий данному контексту вариант. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как: «изменчивость», «непостоянство». Выбор соответствия для такого слова будет зависеть от сочетания его с другими словами или от более широкого контекста:

variability of temper - непостоянство характера

variability of prices — изменчивость цен

Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности при переводе создает многозначность служебных слов. Приведем несколько примеров:

1) Определенный артикль the перед прилагательными в сравнительной степени означает «чем... тем»:

The more machines we have, the easier will be the work. - Чем боль­ше у нас будет машин, тем легче будет работа.

2) but, помимо значения «но» может означать:
«только»:

/ have got but a few books on this subject. - У меня только несколько книг по этому предмету,

«всего лишь»:

Не is but a boy. - Он всего лишь мальчик,

«кроме»:

 

 

All of us but a few have come to this conference. - Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию.

but for имеет значение «если бы не»:

But for the rain we should go hiking. - Если бы не дождь, мы отпра­вились бы на прогулку.

3) now... now означает «то... то»:

Now he sank in the waves, now he appeared again. - Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.

4) either (без парного к нему союза or) может означать «любой из двух»:

- Which book would you like? - Either... - Какую книгу вы хотели бы? - Любую (из двух)...

neither (без парного к нему союза nor) может переводиться «и притом не», «к тому же», «а также не»:

Не has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray. - Он ничего не читал из Диккенса, не знаком он к тому же и с Теккереем.

«ни тот, ни другой»:

- Which book would you like? - Neither. - Какую книгу вы бы хотели? - Ни ту, ни другую.

Рекомендуем: Различные случаи дополнительных значений слу­жебных слов следует запоминать!

Следует также запоминать различные фразеологические выраже­ния. Приводим список неко­торых из этих выражений:

to be about — собираться, намереваться

after all - в конце концов

at last - наконец

at least - по крайней мере

at first - сначала

at any rate - во всяком случае

by all means - во что бы то ни стало

by по means - никоим образом

on behalf of - от имени

on the one (other) hand - с одной (другой) стороны

В процессе работы над текстом существенную помощь окажет вам некоторое сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это - либо слова, которые пришли в английский и русский из одного источника, либо заимствования, новые, перешедшие из английского в русский (реже - наоборот). Поэтому, читая английское слово, всмотритесь в него: нет ли здесь сходства со словом русским:

constitution – конституция

revolution - революция

machine – машина

parliament – парламент

kilogram – килограмм

automobile — автомобиль

Но здесь есть и свои опасности: в английском и русском языках чаются слова, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению, например:

especially - особенно (не «специально»)

sympathy - сочувствие (не «симпатия»)

intelligent - умный (не «интеллигент»)

actual - фактический (не «актуальный»)

prospect - перспектива (не «проспект»)

Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе

английского текста на русский язык?

Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, оборот?

Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно при литературной обработке перевода выб­расывать «лишние» слова или, наоборот, добавлять нужные, эквива­лента которым нет в подлиннике.

Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые не так активно используются в русском языке; их не следует включать в текст перевода:

Не put his hands into his pocket. - Он положил руки в карманы.

Перевод английского текста - это перевод литературный, то есть соответствующий нормам русского литературного языка. Поэто­му в ряде случаев Вам придется идти на некоторое искажение логи­ки, словарного строя и стиля оригинального текста. Так, переводя фразу: They made the sign to put the glasses on the table и делая при этом то, что переводчики называют «подстрочником» (начальная стадия перевода), Вы получите: «Они сделали знак поставить стаканы на стол», - фразу, далеко не безупречную с точки зрения норм русского языка. Гораздо в большей степени этим нормам будет соответствовать фраза (с учетом контекста всего рассказа, где речь идет о посетите­лях бара, обратившихся к бармену, от лица которого и ведется пове­ствование):

«Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол».

Но в этой более удачной фразе, есть то, чего не было в оригинале (глагол «предлагать», местоимение «мне»), а кое-что - отсутствует (русский эквивалент слова to make и главное - сам фразеологизм to make a sign).

Таким образом, Вы, как витязь на распутье, должны сделать выбор между двумя способами перевода: можно либо дать литератур­ный перевод, в котором будет утрачено кое-что из оригинала, либо дать перевод, максимально близкий к оригиналу, но лишенный ли­тературности.

Рекомендуем пойти по пути, который сочетает оба подхода. Го­товясь к ответу, к примеру, на экзамене, составьте литературный перевод всего текста и сделайте буквальный перевод тех его фрагментов, которые не поддаются одновременно точному и литературному переводу. Пусть эти фрагменты будут грубоватыми с точки зрения русского языка, но точными в воссоздании оригинала.

Произнося литературный вариант своего перевода, в отмеченных местах, в случае необходимости, вы сможете (с согласия преподавателя или предваряя его вопрос) дать уточненный вариант некоторых фрагментов.

Реально ваш ответ будет выглядеть таким образом: ...«Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол...», а если быть более точным, - «Они сделали знак...» и т. д.

Таким образом, Вы сможете решить проблему «распутья» и если не «убьете сразу двух зайцев», то, по крайней мере, дадите своим экзаменаторам понять, что хорошо владеете навыками литературного перево­да и глубоко понимаете оригинальный текст.

Что и как мы должны переводить?

 

Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов.

Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно законам язы­ка, на котором сообщается текст.

Однако текст нельзя рассматривать как простую сумму предложе­ний, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять. Надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.

Иными словами, чтобы правильно перевести каждое предложение и весь текст, необходимо понять, как устроено английское предложение, каковы механизмы, делающие тот или иной набор слов предложением.

Предложение может быть простым (состоящим из одного пред­ложения) и сложным (состоящим из нескольких предложений).

Простое предложение:

Yesterday I received a letter from ту friend. — Вчера я получил письмо от своего друга.

Сложное предложение:

The rain stopped, the sky cleared; we could continue our way. - Дождь кончился, небо прояснилось, и мы смогли продолжить свой путь.

Сложные предложения по характеру отношений между предло­жениями-частями, входящими в них, делятся на сложносочинен­ные, сложноподчиненные и предложения с сочинением и подчи­нением.

1. Сложносочиненные предложения. Английские предложения этого типа по принципам построения сходны с аналогичными русскими предложениями, например:

It was awfully cold and we didn't go out. - Было ужасно холодно, и мы не пошли гулять.

I called for you at four, and you were out. - Я зашел за тобой в четыре, а тебя не было дома.

Предложения, входящие в состав английского сложносочиненного предложения, могут соединяться:

а) при помощи сочинительных союзов and, but, for, either... or и др.;

б) бессоюзным способом - при помощи интонации и знаков препинания.

2. Сложноподчиненные предложения состоят из главного предложения и придаточного (одного или нескольких), например:

Susan was already there when I reached the theatre. - Сьюзан уже была там, когда я подошел к театру.

3. Предложения с сочинением и подчинением, в составе которых находятся и независимые, и подчиненные предложения, например:

I talked without stopping, and I don't remember what I talked about. -Я говорил без остановки, и я не помню, о чем я говорил.

Прочитав предложение, необходимо прежде всего посмотреть, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связи, имеющейся в предложении, - сочини­тельной или подчинительной.

Следует помнить, что сочинительные союзы and, or и другие так же, как и в русском языке, могут соединять не только два и более самостоятельных предложения, но также и однородные члены пред­ложения, например:

The man came into the room, took a chair and sat down. - Человек вошел в комнату, взял стул и сел (в предложении три однородных члена - сказуемых).

Подчинительные союзы и союзные слова - признак наличия подчи­нительной связи. Так, союз that указывает на наличие определительно­го или дополнительного придаточного, союз because — на наличие причинной связи, союз when — на наличие временной связи, союз although - на наличие уступительной связи в предложении и т. д. Какие союзы наиболее употребительны?

 

Список наиболее употребительных союзов:

Сочинительные

and - и, а

as well as - также как

both... and - и... и; как... так

not only but also - не только... но и

but - но, а

or — или, иначе

either... or - или... или; либо... либо

neither... nor —ни... ни

 

Подчинительные

Времени

after - после того как

as - в то время как; когда; по мере того как

as long as — пока; до тех пор пока

before - прежде чем; перед тем как

as soon as - как только

since - с тех пор как; после

till, until - до тех пор пока

while - в то время как

 

Причины

as-так как

because - потому что; так как

since - так как; поскольку

Условия

if- если

provided - при условии если

unless -если... не

on condition (that) - при условии (что)

 

Цели

in order that для того; чтобы

lest – чтобы… не

Образа действия

as - как

as if- как будто, как если бы;

so... that - так (такой) что

such... that -такой... что

Сравнения

as... as - такой же... как; так... как

not so... as - не так... как; не такой... как

than - чем

Следствия

so that — так что

Уступительные

in spite of - несмотря на то что

though (although) – хотя

since — поскольку

Обратите внимание: один и тот же союз может быть переведен по-разному — в зависимости от того, какого типа придаточное предложе­ние он связывает с главным. Так, союз since соединяет с главным пред­ложением придаточные предложения времени, причины, придаточное уступительное, и в каждом из этих случаев имеет разное значение.

 

Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?

 

Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка.

В главных закономерностях строения предложения русского и анг­лийского языков много общего: сходны элементы, из которых состо­ят предложения, аналогичны функции этих элементов.

Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. к. предложение строится по законам данного языка.

Это удобнее всего рассмотреть на примере четырех основных ти­пов предложения: повествовательного, вопросительного, побудитель­ного и восклицательного.

Для английского повествовательного предложения характерен твер­дый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические фун­кции членов предложения: подлежащее — сказуемое — дополнение, например:

A girl | was standing | at the gate.

подлежащее сказуемое обстоятельство

В русском повествовательном предложении порядок слов осно­вывается на ином принципе: от известного к новому, например:

У ворот | стояла | девушка.

В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоя­тельства, т.е. с описания обстановки. Ср.:

На моем письменном столе стоит ваза. - There is a vase on ту desk.

По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом ука­жем на обстоятельства его существования.

Твердый порядок слов английского предложения в отношении ме­ста подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указы­вают на связь между словами - на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения.

Например, английское предложение:

This plant produces cars.

на русский язык можно перевести двояко:

Этот завод выпускает машины.

Машины выпускает этот завод.

Но если поменять местами (по отношению к английскому сказуе­мому) английские подлежащее и дополнение, то получится бессмыс­лица:

Cars produce(s) this plant. — Машины выпускают этот завод.

Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, студент должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в рус­ском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.

 

Какие существуют проблемы с переводом безличных

и неопределенно-личных конструкций?

Как в русском, так и в английском языках существует категория безличности, но значение ее различно.

Поскольку в английском языке существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего и сказуе­мого, то безличные и неопределенно-личные предложения оформ­ляются как личные.

Достигается это с помощью конструкций с формальным подле­жащим, в качестве которого употребляются местоимения it, one, they, we, you, например:

You can't help loving him. - Нельзя не любить его.

They say he's back. — Говорят, он вернулся.

Обратите внимание: при переводе с английского языка формально-личных конструкций с указанными местоимениями следует использо­вать русские неопределенно-личные и безличные конструкции.

Как переводить на русский язык английский страдательный оборот?

Обычно при переводе английских страдательных конструкций ис­пользуются неопределенно-личные предложения.

Так, в предложении The man was run over by a car есть четко обозначенное подлежащее с предлогом by. Для русского же варианта этой фразы более характерно использование специаль­ной безличной формы глагола (совпадающей с формой 3-го лица ед. числа среднего рода), при которой подлежащее невозможно:

Человека сбило машиной.

Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care?

При переводе на русский язык конструкций с подобными глагола­ми требуется их перестройка: прямое дополнение английского предложение становится грамматическим подлежащим русского предложения, например:

You want a woman to look after you. - Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас.

Какие проблемы могут возникнуть с переводом английского сказуемого?

 

Виды английского сказуемого в основном совпадают с видами ска­зуемого русского: простое (1), составное именное (2), составное гла­гольное (3) и глагольно-именное (4) сказуемое:

(1) Shall I change your book for you?

(2) Sveta is my friend. She is unwell today.

(3) A tall woman stood looking at these children with a smile on her face.

(4)They come down here while it's still dark and go swimming in the river.

Однако в способах выражения и перевода сказуемого в обоих язы­ках наблюдаются различия.

1. В английском предложении отрицание всегда находится перед сказуемым, вне зависимости от того, к чему оно относится по смыслу.

Например:

Не was not born here, he said. He was born in New York. - Он родил­ся не здесь. Он родился в Нью-Йорке.

(В английском языке отрицание not относится к предложению в целом, в русском языке отрицание относится к слову.)

2. Английскому глаголу to be в русском языке соответствует глагол быть. Вместе с тем, английский глагол шире по значению. В зависимости от контекста он может принимать значения других глаголов расположения в пространстве, например:

The book is on the desk. — Книга лежит на столе.

The desks are in the middle of the classroom. - Парты стоят посреди класса.

The table is on the wall. - Таблица висит на стене.

Mr. Black and Mr. Smith were at school together when they were boys. - В детстве мистер Блэк и мистер Смит учились в одной школе.

 

Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?

 

Стремление к экономии грамматических признаков, свойственное английскому языку («грамматический лаконизм»), выражается, в ча­стности, в следующем:

1. Идея отрицания выражается только одним отрицанием в пред­ложении. Ср. русский и английский варианты:

Я никуда не поеду! - Iۥ ll go nowhere!

2. Определительные придаточные предложения, как правило, присоединяются к главному предложению бессоюзно:

The house we bought was in the suburbs of the city.

3. Вторая часть составного именного сказуемого (предикатив) обходится, в отличие от русского языка, без предлога:

The train was an hour late. The shoes are the right size.

На русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлога:

Поезд опоздал на час.

Туфли — нужного размера.

4. Если в английском предложении имеются два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, дополнение ставится только один раз - после второго сказуемого.

При переводе на русский язык дополнение следует повторить дваж­ды: в первом случае употребить существительное, во втором — заме­няющее его личное местоимение, например:

You applied for and received the money. — Ты обратился за помо­щью и получил ее (деньги).

5. Английские глаголы, выражающие эмоциональные реакции, передающие жесты, мимику, на русский язык передаются не одним словом, а сочетанием слов, например:

You may do whatever you like, he shrugged. — «Можете делать все, что вам угодно», - сказал он, пожимая плечами.

К таким глаголам относятся:

to stare - смотреть пристально

to grin - смотреть с ухмылкой

to shrug — пожимать плечами

to frown — глядеть хмуро

to sob - плакать, всхлипывая, и т.п.

 

Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста?

В ходе чтения текста студенты чаще всего затрудняются:

- с делением предложения на смысловые группы,

- не соблюдают ритм и мелодию, характерные для английско­го языка.

Кроме этого, в ответах часто отсутствует выразительность чтения, что свидетельствует о неглубоком и недостаточно свобод­ном понимании содержания читаемого текста.

Допускаются и такие ошибки, как:

- оглушение конечных согласных;

- несоблюдение долготы и краткости гласных;

- подмена звуков, искажающая смысл;

- палатализация (смягчение согласного перед гласными).

Перевод текста нередко свидетельствует о непонимании смысла предложения из-за неумения ориентироваться в струк­туре английского слова, знание которой помогает установить отне­сенность слова к той или иной части речи и, соответственно, понять связь этого слова с другими членами предложения.

Искажение смысла текста происходит также вследствие несоблю­дения правил согласования времен английского глагола, неумения отличать пассивный залог от активного.

ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТА

Каковы наиболее распространенные ошибки при пересказе текста?

Основные ошибки, допускаемые студентами при пересказе текста таковы:

- ошибки в согласовании времен;

- стремление подменить пересказ текста его дословной передачей.

Каковы общие принципы пересказа текста?

 

Пересказ текста - это особый, специфический вид работы с тек­стом, который направлен, прежде всего, на демонстрацию навыков монологической речи в рамках определенной, заранее заданной и отработанной во время чтения и перевода текста темы. Пересказывая текст, студент обязан обратить внимание на фонетическое оформление своей речи: звуки, интонация, мелоди­ка речи, синтагматическое деление предложений, ритм и прочие аспекты фонетики должны быть отработаны непосредственно пе­ред ответом. Готовя пересказ, можно «про себя» отрепетировать весь текст в целом и отдельные, наиболее сложные его фрагменты.

Следует обратить внимание и на голос - его силу и тембр; очень часто хороший в лексическом и грамматическом плане текст «проиг­рывает» оттого, что студент произносит его невнятно тихим, дро­жащим голосом. Неплохо перед экзаменом потренироваться дома, «почувствовать» свой голос - естественно, соединив тренировку голосовых возможностей с тренировкой навыков пересказа.

Самое главное: пересказ текста не может дословно воспроизводить текст, который Вы только что читали и переводили. Заучивать текст слово в слово не рекомендуется. Пересказ - это, сказали бы мы, вариация на тему текста, и последний подвергается в Вашем пересказе целому ряду трансформаций.

 

1. По объему пересказ будет меньше оригинального текста примерно на одну треть.

2. В случае, если в оригинальном тексте встречаются сложные грамматические конструкции, характерные для письменной речи, Вы можете заменить их на конструкции более простые, свойственные речи разговорной.

3. Облегченной может быть и лексика пересказа - ведь в естественной разговорной речи книжные слова используются не так часто, как в письменной.

4. С другой стороны, неплохо «оснастить» пересказ разговорными конструкциями. Хорошо, если они включены в оригинальный текст. Читая его и готовясь к пересказу, отметьте их и используйте. Если же в тексте таковых нет, воспользуйтесь домашними заготовка­ми, но - в меру.

5. Пересказывая текст, постарайтесь выдержать его в одном времени: настоящем, прошедшем или будущем. Там, где это невозможно, в одном времени следует излагать конкретные фрагменты текста. (Например, начало текста может быть изложено в прошедшем, а финал — в будущем времени, если к этому подводит Вас ло­гика описываемых в тексте событий).

6. Как правило, в пересказе текста прямая речь заменяется на кос­венную, и рассказ ведется от третьего лица. При этом полезно бы­вает поподробнее «представить» экзаменаторам лицо или событие, о котором Вы говорите: не ограничиваясь сухим he или she, заявите в начале, к примеру: The story I am going to speak about deals with a merchant from Copenhagen who went... и т. д.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. I WORK UNDER MANY DIFFICULTIES (я работаю в трудных условиях: «под многими сложностями»)
  2. А. В. Петровский разработал следующую схему развития групп. Он утверждает, что существует пять уровней развития групп: диффузная группа, ассоциация, кооперация, корпорация и коллектив.
  3. Бакалаврская выпускная работа
  4. Безопасность объектов почтовой связи и работающего персонала.
  5. БИЛЕТ 13. Работа по перемещению контура с током в магнитном поле. Энергия магнитного поля
  6. БУДЕТ ЛИ ЭТО РАБОТАТЬ У ВАС?
  7. В помещении насосного блока находится электрооборудование, работающее под высоким напряжением, и подача жидкости пенообразователя может вызвать замыкание.
  8. Ваня: В ТОС меня привело желание подзаработать денег на свою мечту. Я хочу приобрести себе новый телефон. Про Трудовой отряд я узнал от своего друга Леши. И вот мы решили пойти работать .
  9. Взаимосвязь экономического и психологического подхода в работах Даниэля Канемана и Вернона Смита.
  10. Вопрос 22. Параллельная работа источников электроэнергии постоянного и переменного токов в авиационных системах электроснабжения.
  11. Вопрос 37. Работа читального зала архива
  12. Вопрос 43. Работа с персоналом архива


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-04; Просмотров: 577; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.166 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь