Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»



СОДЕРЖАНИЕ

Введение ……………………………………………………………………
1. МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»…………………………………………………………….
1.1 Появление в языке слов, имеющих сходную форму и значение ……
1.2 Псевдоинтернациональная лексика и ее характеристика ………..……
1.3 Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики ………………………………………………………………………….
1.4 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции ……………
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………………………………
2.1 Типичные ошибки начинающих переводчиков …………………………..
2.1.1 Буквализмы ……………………………………………………………
2.1.2 Нарушение нормы языка перевода ………………………………….
2.2 Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины…………………………………………………………………………..
2.3 Способы перевода «ложных друзей» переводчика ……………………….
3. СПЕЦИФИКА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ………………………………………………………………………
3.1 Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с английского языка на русский ……………………………………………………………….
3.2 Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с русского языка на английский……………………………………………………………..
3.3 Процентное соотношение способов перевода «ложных друзей» переводчика ………………………………………………………………….…..
Заключение…………………………………………………………………
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ………………
список использованной литературы…………………………
Приложение  

ВВЕДЕНИЕ

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе конкретно этой категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а частенько и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает то, что именно наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и потому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик частенько забывает.

Целью данной дипломной работы является изучение проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» в научно-технических текстах.

Объектом исследования являются способы перевода «ложных друзей переводчика» в научно-технических текстах.

Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:

Проанализировать теоретический материал с целью выявления источников «ложных друзей переводчика»

Изучить различия языковых пар научно-технической литературы и исследовать основные причины трудности перевода «ложных друзей переводчика»

Изучить особенности перевода интернациональных слов

Проанализировать научно-техническую лексику

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных элементов.

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя ине достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

В частности, в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.

Практическая ценность данной работы заключается в выявлении способов перевода «ложных друзей переводчика» в сфере научно-технических текстов.


МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

 

Появление в языке слов, имеющих сходную форму и значение

 

Согласно определению, ложные друзья переводчика – это слова из двух языков, имеющие схожее написание или звучание, но различающиеся по смыслу. Зачастую такие слова служат ловушкой для начинающих, неопытных или малограмотных переводчиков. Хватаясь за якобы явное значение иностранного слова, переводчик искажает смысл и демонстрирует свой непрофессионализм.

Причины появления ложных друзей переводчика обусловлены сложным процессом развития языков, которые, по временам, то становятся объектами взаимного влияния друг на друга, то развиваются совершенно самостоятельно. В ходе эволюции языков, их носители переосмысливали значение слова, изначально полученное от какого – либо древнего праязыка. Один из ярких примеров такого процесса в родственных языках – английское " mist" (туман) и немецкое " mist" (навоз). Помимо различных смыслов, слова могут иметь несколько иные смысловые оттенки. Чешское «вонявки» (духи) и русское " вонять" изначально произошли от праславянского «вонять» (пахнуть). Но при этом в чешском языке слово не имеет негативного смысла, а в русском приобрело резко отрицательное значение.

Еще один источник появления ложных друзей переводчика – калькирование иностранных слов, заимствование слов из другого языка, при котором берется одно, какое-либо конкретное значение, чаще всего неосновное. Английский " rector" – это, прежде всего, «приходской священник», а потом уже - «ректор (университета, колледжа и т.п.)». " Dock" может трактоваться не только как «место починки, погрузки и разгрузки кораблей», но и шире – «гавань, пирс».

Ложные друзья переводчика появляются и в результате процесса заимствования слов из какого-либо третьего языка. Например, для многих европейских языков такой «третьей стороной» стал латинский язык, усложнивший жизнь переводчикам появлением множества ложных друзей.

Теме перевода ложных друзей переводчика посвящено множество научных работ, выпускаются специальные словари, преподаватели лингвистических вузов особенно заостряют внимание студентов на этой проблеме. Попав в коварные объятья таких «друзей», переводчик рискует полностью исказить смысл устного или письменного высказывания.

 

Особенности перевода псевдоинтернациональной лексики

Буквализмы

 

Буквализм – это появляющаяся при переводе ошибка, которая заключается в неподходящем для данной ситуации выборе известного или главного значения слова. В широком смысле под буквализмом понимают неверную передачу формальных или семантических компонентов фразы или слова, что идет в ущерб структуре, информации либо смыслу.

Буквализмы делятся три вида:

Семантический. Представляет собой ошибку в результате передачи семантических компонентов слова или словосочетания без учета иных факторов. Например, при юридическом переводе на английский слова «подполковник» правильно использовать “lieutenant colonel”, но не “sub colonel”.

Внешний. Представляет собой ошибку в результате установления неправильной языковой связи по звуковому или графическому сходству. Например, вместо “salade russe” используется “vinaigrette”.

Грамматический. Представляет собой ошибку в результате установления ложных связей на грамматическом уровне. Например, при переводе словосочетания «на улице» используют не верное “on the street” вместо “in the street”.

Лингвистическое обоснование природы и сущности буквального перевода было дано Л. Бархударовым. «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.» [16, 528]

Исходным положением такой трактовки буквализма является утверждение, что «единица любого языкового уровня может оказаться единицей перевода».

Фактически, перевод осуществляется не в сфере языка, в сфере речи. И минимальной «единицей перевода», если она! существует, является предложение. Правда, Л. Бархударов отмечает, что перевод на уровне фонем «встречается B весьма ограниченном количестве случаев», но его примеры явно указывают на то, что речь идет о передаче собственных имен, географических названий и английских реалий посредством транскрипции. В самом деле, русские соответствия Черчилль, Ливерпуль, трайбализм, спикер, леди, приводимые в качестве примеров перевода на уровне фонем, являются такими же заимствованиями, как и примеры перевода на уровне морфем председатель и односторонность. Эти слова были переведены когда-то на русский язык, некоторые из них не с английского, а с латыни или французского и, закрепленные лексикографами, стали единицами словарного состава русского языка. Посредством пофонемного или поморфемного калькирования иностранных слов происходило и происходит обогащение словарного состава многих языков, в том числе и русского, но если в конце XVIII - начале XIX века благодаря Карамзину появились такие кальки, как промышленность или влияние, из этого не следует, что можно поставить знак равенства между происхождением, этимологией слов и их переводом.

Но если даже стать на точку зрения Л. С. Бархударова, то можно выделить целый ряд случаев, когда буквальный перевод осуществляется не на более низком, а на более высоком языковом уровне, например, на уровне морфем вместо уровня фонем. Например, Worcester Ворчестер вместо правильного Вустер, Leicester Лейсестер вместо Лестер, Walter Вальтер вместо Уолтер и т. п., т. е. дается транслитерация вместо транскрипции.

Трудно согласиться и с тем, что «вольным переводом называется перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ». Прозаический перевод стихов принято считать вольным переводом, но из этого нельзя сделать вывод, что прозаический перевод (например, перевод «Отелло» M.М. Морозова) можно считать переводом на более высоком языковом уровне, чем поэтический перевод. Приводимые Л. С. Бархударовым примеры вольного перевода скорее показывают или прием экспрессивной конкретизации (мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови вместо хмурился), или безудержной «отсебятины», когда Иринарх Введенский вместо я поцеловал ее (у Диккенса) дает присочиненное им самим: я запечатлел поцелуй на ее вишневых губах.

По вопросу о буквальном переводе не существует единого мнения. Так, Альфред Мальблан, разделяя все виды перевода на две категории — прямой и косвенный (traduction directe, traduction oblique2) ставит буквальный перевод в один ряд с двумя другими видами прямого перевода — калькой и заимствованием. Однако ни транскрипцию, ни транслитерацию нельзя считать буквальным переводом. По существу это беспереводное употребление иностранного слова, которое может быть усвоено языком перевода и стать заимствованием. Существуют два источника и два типа буквализма. Первый, более примитивный тип, своего рода «детская болезнь» начинающих переводчиков, коренится во внешнем сходстве иностранных и русских слов, сходстве графическом или фонетическом. Это буквализм этимологический. Внешнее сходство далеко не всегда означает идентичность или даже близость значения. Можно привести длинный список английских и французских слов, имеющих «этимологические» соответствия в русском, которые на самом деле оказываются мнимыми. Такие слова, сходные по написанию или звучанию, принято называть «ложными друзьями переводчика».

Конечно, есть немало подлинно интернациональных слов-терминов, и с каждым годом их становится все больше благодаря международному сотрудничеству специалистов и ученых, вырабатывающих согласованную международную терминологию на съездах и конференциях. Но следует отличать от них псевдоинтернациональные слова, относящиеся к категории «ложных друзей». В «Англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика», изданном в 1969 году под общим руководством В. В. Акуленко, рассматривается свыше семисот русских слов, имеющих примерно 300—350 мнимых соответствий в английском языке. Как правило, это английские слова с широкой семантикой, лишь одно из значений которых аналогично русскому. Например, существительное record, кроме аналогичного рекорд, имеет десяток других значений. Менее часты случаи, когда похожие английские и русские слова вовсе не имеют общего значения, как например, magazine журнал, complexion цвет лица, а не телосложение, decade десять лет, compositor наборщик (в типографии).

В нашей прессе сообщалось, что в результате землетрясения в Никарагуа столица Манагуа «практически» разрушена полностью. Этого буквализма не было бы, если бы переводчик потрудился заглянуть в упомянутый словарь-справочник, где под 4-м значением слова practically указан перевод почти. Кстати говоря, это наиболее распространенное в английской и американской прессе значение слова practically.

К сожалению, в списке «ложных друзей переводчика» читатель и переводчик публицистики и газеты не найдет некоторых очень нужных слов.

Второй тип буквализма, более сложный и коварный, чем буквализм этимологический, состоит в использовании переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального или перевод фразеологизма на основе отдельных значений его компонентов. Повторное hear! hear! вовсе не означает слушайте! слушайте!, т. е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одобрение: правильно! правильно!. Хотя приведенное значение уже было зафиксировано в Англо-русском словаре Мюллера в 1960 году (7-е издание), это не помешало даже опытным переводчикам ошибаться и в последние годы. Так, например, в переводе повести Тамары Хови «Стремления маленькой мошки» читаем:

... — Стоит нам заговорить о политике, как у тебя делается этакий высокомерный вид...

— Никакого у меня нет высокомерного вида, Просто меня не интересует политика.

— Слушайте, слушайте, — сказала студентка с археологического. [17]

Как можно видеть из приведенных примеров, и этимологический, и семантический буквализм одинаково приводят к искажению смысла в переводе.

Более ста лет тому назад Ф. Энгельс приводил пример буквалистической ошибки переводчика, когда в немецком отчете о состязаниях в гребле оксфордских студентов было сказано, что краб зацепился за весло одного из гребцов. Между тем, to catch а crab означает «завязить» весло, «поймать леща» (БАРС). По-видимому, немецкий репортер не только был плохо знаком с английским языком, но и не знал, что крабы в Темзе не водятся. Однако через много лет (в 1937 г.) та же ошибка была повторена в русском переводе романа Голсуорси «Сдается в наем». Повторена, несмотря на то, что данная фразеологическая единица уже была зафиксирована в англо-русских словарях.

Существуют десятки тысяч слов, которые могут быть ошибочно переведены буквально. Здесь перечисляются лишь некоторые примеры. Однако среди них имеются те, что неоднократно повторяются в СМИ (особенно в рекламе) и в печатных изданиях.

При переводе с английского

communism — в ряде случаев следует переводить сочетаниями типа социалистическая система или коммунистический режим, поскольку соотносится с господствующей идеологией или властью коммунистической партии, а не предполагаемой социальной моделью: с точки зрения доминирующей на Западе либеральной идеологии околомарксистское представление о коммунизме как общественной формации, наследующей социализму (и так и не наступившей) не актуально, зато в России, напротив, современное словоупотребление сформировалось под влиянием догматического дискурса партийной идеологии, в результате чего, например, естественное для английского «крах коммунизма» (ср. Fall of Communism) по-русски звучит как парадокс.

concrete — не только «конкретный», но и «бетон», «бетонный».

element — наряду со значением элемент означает ещё и стихия.

government — может обозначать не только правительство, но и государство (а в историческом контексте еще и губерния).

king — может означать не только король, но и (в большинстве случаев) царь, например, Romanking — римский король (в Средние века и в Новое время), но царь Рима (в дореспубликанский период римской истории), Babylonian, Macedonian, Aztec, Tonganetcking — вавилонский, македонский, ацтекский, тонганский и т. д. царь, king of the beasts — царь зверей; в то же время английское tsar (tzar) по отношению к России императорского периода соотносится с русским нейтральным император (также государь), а не просторечным царь: например, царь Александр I в переводных текстах — типичный буквализм.

meditate — имеет, как минимум, 4 разных значения.

В сочетаниях meditateon, meditateupon оно означает обдумывать, взвешивать (что-л.), размышлять (о чём-л.), а его синонимы — think, consider, study, ponder. Именно в этом значении глагол meditate употребляется во многих, но не во всех английских переводах 8-го стиха 1-й главы книги Иисуса Навина. Также: “… and on His law he meditates day and night.” («… и о законе Его (Бога) размышляет он день и ночь») [18].

Употребляемое без последующего предлога, слово meditate означает

иметь целью, намереваться; планировать, затевать;

созерцать;

медитировать.

meditation — лишь в специальных случаях означает медитацию, в общем смысле — раздумье, размышление.

rotation — может обозначать не только вращение, но и поворот.

solidstate — может обозначать не только твёрдое тело, твердотельный, но и полупроводниковый, а в узких контекстах монолитный, транзисторный, светодиодный и т. п., или твёрдую фазу вещества в физике.

solution — может обозначать не только решение, но и товар, раствор.

speculation — размышление, предположение, а не только спекуляция.

strong — может обозначать не только сильный, но и крепкий.

 

Hydroelectricity

Hydroelectricity is electricity generated by hydropower, i.e., the production of power through use of the gravitational force of falling or flowing water. It is the most widely used form of renewable energy. Once a hydroelectric complex is constructed, the project produces no direct waste, and has a considerably lower output level of the greenhouse gas carbon dioxide (CO2) than fossil fuel powered energy plants. Worldwide, hydroelectricity supplied an estimated 715, 000 MWe in 2005. This was approximately 19% of the world's electricity (up from 16% in 2003), and accounted for over 63% of electricity from renewable sources.

Electricity generation

Most hydroelectric power comes from the potential energy of dammed water driving a water turbine and generator. In this case the energy extracted from the water depends on the volume and on the difference in height between the source and the water's outflow. This height difference is called the head. The amount of potential energy in water is proportional to the head. To obtain very high head, water for a hydraulic turbine may be run through a large pipe called a penstock.

Pumped storage hydroelectricity produces electricity to supply high peak demands by moving water between reservoirs at different elevations. At times of low electrical demand, excess generation capacity is used to pump water into the higher reservoir. When there is higher demand, water is released back into the lower reservoir through a turbine. Pumped storage schemes currently provide the only commercially important means of large-scale grid energy storage and improve the daily load factor of the generation system. Hydroelectric plants with no reservoir capacity are called run-of-the-river plants. A tidal power plant makes use of the daily rise and fall of water due to tides; such sources are highly predictable, and if conditions permit construction of reservoirs, can also be dispatch able to generate power during high demand periods.

Less common types of hydro schemes use water's kinetic energy or undammed sources such as undershot waterwheels.

A simple formula for approximating electric power production at a hydroelectric plant is: P = hrgk, where P is Power in kilowatts, his height in meters, r is flow rate in cubic meters per second, g is acceleration due to gravity of 9.8 m/s2, and k is a coefficient of efficiency ranging from 0 to 1. Efficiency is often higher with larger and more modern turbines.

Annual electric energy production depends on the available water supply. In some installations the water flow rate can vary by a factor of 10: 1 over the course of a year.

Гидроэлектроэнергия

Гидроэлектроэнергия - электричество созданное гидроэнергетикой, то есть, энергия произведённая в результате падения или течения воды под действием сил гравитации. Это наиболее широко использованная форма возобновляемой энергии. Однажды построенный гидроэлектроэнергетический комплекс не создает никаких отходов, а также обладает более низким уровнем производства парникового газа – оксида углерода, чем при сжигании органического топлива для получения энергии на заводах. Во всем мире, гидроэлектроэнергетика произвела около 715, 000 мегаватт электроэнергии в 2005. Это составило приблизительно 19% всемирного электричества (в сравнении с 16% в 2003), и составляет более 63% электроэнергии из возобновляемых источников.

Производство электроэнергии

Большая часть гидроэлектроэнергии создается за счет потенциальной энергии запруженной воды, которая приводит в действие водяную турбину и генератор. В этом случае энергия извлеченная из воды зависит от объема и разницы в высоте между источником и водостоком. Это различие высоты называется напор. Сумма потенциальной энергии воды пропорциональна напору. Чтобы получить очень высокий напор, вода для гидравлической турбины может быть пущена через большую трубу названую шлюзом.

Гидроаккумулирующие электростанции производят электроэнергию во время пиков нагрузки, перемещая воду между резервуарами с различными высотами. Во время низкого электропотребления, избыток энергии используется, чтобы закачать воду в более высокий резервуар. Когда появляется максимум потребления, вода снова спускается в более низкий резервуар через турбину. Гидроаккумулирующие схемы в настоящее время снабжают только важные коммерческие крупномасштабные энергосети сохраняя суточную нагрузку генерирующей системы. Гидроэлектрические заводы без возможности сохранять воду называются русловыми ГЭС. Приливная электростанция использует ежедневное повышение и падение воды из-за приливов и отливов; такие источники - очень предсказуемые, и если условия разрешают конструкцию водохранилищ, то они также могут быть использованы, чтобы генерировать мощность в течение максимумов потребления.

Менее распространенные типы гидро схем используют кинетическую энергию воды или незапруженные источники как например, колесо мельницы.

Существует простая формула, чтобы определять количество электроэнергии произведенное на гидростанции: P = hrgk, где P - мощность в киловаттах, h - напор в метрах, r - расход воды в кубических метрах в секунду, g - ускорение свободного падения 9, 8 м/с2, и k - коэффициент полезного действия, колеблющийся от 0 до 1. Эффективность часто более высокая с большими и более современными турбинами.

Годовое производство электроэнергии зависит от количества поступающей воды. В некоторых системах скорость течения воды может изменяться с коэффициентом 10: 1 в течение года.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе написания данной дипломной работы мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

В данной дипломной работе были рассмотрены способы перевода «ложных друзей» перевода в научно-технических текстах. Было выявлено само понятие «ложных друзей» переводчика, рассмотрено появление псевдоинтернациональной лексики, ее характеристика, предметно-логическое содержание, амбивалентные синтаксические конструкции. Также были рассмотрены особенности перевода «ложных друзей» переводчика, типичные ошибки, в их числе буквализмы и нарушение нормы языка, неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины.

Нельзя отрицать, что одной из причин появления ошибок при переводе является недостаточное знание переводчиком предмета перевода (речь идет в основном о научных текстах, когда переводчик вместо уже устоявшегося понятия или термина вводит другой). Для того чтобы проникнуть в содержание текста, чтобы найти окончательную форму для передачи заданного в тексте содержания, необходимо ориентироваться в предметной области переводимого материала.

Особое внимание мы уделили способам перевода «ложных друзей». В их числе заимствования, калькирование, дословный перевод. Определено, что основными способами заимствования лексики является транскрипция, транслитерация и калькирование. Каждый из способов перевода псевдоинтернациональной лексики был тщательно рассмотрен в отдельности.

Практическую часть данной дипломной работы составили, проведенные сопоставительные анализы текстов оригинала и перевода с английского языка на русский и сопоставительные анализы текстов оригинала и перевода с русского языка на английский. Также в практическую часть вошло исследование процентного соотношения способов перевода используемых при переводе «ложных друзей» переводчика. Результатом исследования стало, утверждение что в большинстве своем при переводе псевдоинтернациональной лексики в научно-технических текстах используется калькирование.

Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует.

На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним.

В заключении хочется сказать, что профессия переводчика – это большая ответственность. Человек, берущийся переводить чужие слова, берется также передавать чьи-то чувства, побуждения. Для того, чтобы стать настоящим переводчиком, мало выучить все слова иностранного языка и социально-бытовые, культурные и исторические особенности его носителей. Надо еще быть хорошим психологом, чтобы понять, что человек хотел сказать теми или иными словами, а также угадывать, что он скажет в следующую секунду. Особенно важно последнее качество для синхронистов. И сколько бы ни говорили, что переводчик – это не специалист, а сам перевод – интеллектуальная проституция, эта профессия будет существовать до тех пор, пока люди будут общаться, а общаться они будут всегда, ведь общение – это жизнь.

В свое время В.Гумбольдт высказал ставший знаменитым тезис, что язык народа есть его дух и его дух есть язык, что послужило ему основанием для другого вывода: перевод в целом есть попытка достичь невозможного.[19, 184] Мы, однако, разделяем точку зрения Р.Брауна, который утверждает, что между различными языками существует «mutual translatability».[20, 67]


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969.

2. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. – М.: ВЦП, 1982.

3. Будагов Р. А. «Ложные друзья переводчика». // Человек и его язык. – М., 1976.

4. Готлиб Н. Проблемы перевода. – 1979.

5. Миньяр А. П. – Белоручева, Миньяр К. В. – Белоручев. Английский язык. Учебник устного перевода. – М., 2005.

6. Мурвьев В. Л. Fauxamis или «ложные друзья переводчика». – М.: Просвещение, 1969.

7. Koessler M., Derocquihny J. Les faux amisou les trahisons du vocabulaireanglais (conseils aux traducteurs). – Paris: LibrairieVuibert, 1928.

8. Lado. R. Linguistics across Cultures (Applied Linguistics for Language Teachers). Ann Arbor, 1958. -

9. Oxford advanced learner's dictionary. – Oxford University Press, 2006.

10.Рыцарева А.Э.; Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2002.

11.Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959.

 

12.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). М: Просвещение, 1990.

 

13.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000.

14.Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.

15.Набоков В. Искусство перевода. // ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА zagumyonnov.nm.ru/nabok.htm

16.Бархударов С. Г. Большой орфографический словарь русского языка. – М.: Мир и образование: ОНИКС, 2007.

17.«Иностранная литература», 1969, № 12

 

18.Псалтирь/Psalms 1: 2

 

19.Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории языкознания в XIX–XX вв. Составил Звягинцев. М.: Наука, 1956.

 

20. Brown R. Composition of scientific words.Baltimore, 1954.

 

Интернет-ресурсы:

 

Oil& Gas Eurasia, онлайнжурнал // http: //www.oilandgaseurasia.com/

Oil and Gas, journal online // http: //www.ogj.com/index.html


ПРИЛОЖЕНИЕ А

Hydroelectricity

Hydroelectricity is electricity generated by hydropower, i.e., the production of power through use of the gravitational force of falling or flowing water. It is the most widely used form of renewable energy. Once a hydroelectric complex is constructed, the project produces no direct waste, and has a considerably lower output level of the greenhouse gas carbon dioxide (CO2) than fossil fuel powered energy plants. Worldwide, hydroelectricity supplied an estimated 715, 000 MWe in 2005. This was approximately 19% of the world's electricity (up from 16% in 2003), and accounted for over 63% of electricity from renewable sources.

Electricity generation

Most hydroelectric power comes from the potential energy of dammed water driving a water turbine and generator. In this case the energy extracted from the water depends on the volume and on the difference in height between the source and the water's outflow. This height difference is called the head. The amount of potential energy in water is proportional to the head. To obtain very high head, water for a hydraulic turbine may be run through a large pipe called a penstock.

Pumped storage hydroelectricity produces electricity to supply high peak demands by moving water between reservoirs at different elevations. At times of low electrical demand, excess generation capacity is used to pump water into the higher reservoir. When there is higher demand, water is released back into the lower reservoir through a turbine. Pumped storage schemes currently provide the only commercially important means of large-scale grid energy storage and improve the daily load factor of the generation system. Hydroelectric plants with no reservoir capacity are called run-of-the-river plants. A tidal power plant makes use of the daily rise and fall of water due to tides; such sources are highly predictable, and if conditions permit construction of reservoirs, can also be dispatch able to generate power during high demand periods.

Less common types of hydro schemes use water's kinetic energy or undammed sources such as undershot waterwheels.

A simple formula for approximating electric power production at a hydroelectric plant is: P = hrgk, where P is Power in kilowatts, h is height in meters, r is flow rate in cubic meters per second, g is acceleration due to gravity of 9.8 m/s2, and k is a coefficient of efficiency ranging from 0 to 1. Efficiency is often higher with larger and more modern turbines.

Annual electric energy production depends on the available water supply. In some installations the water flow rate can vary by a factor of 10: 1 over the course of a year.

Advantages

The major advantage of hydroelectricity is elimination of the cost of fuel. The cost of operating a hydroelectric plant is nearly immune to increases in the cost of fossil fuels such as oil, natural gas or coal, and no imports are needed.

Hydroelectric plants also tend to have longer economic lives than fuel-fired generation, with some plants now in service which were built 50 to 100 years ago. Operating labor cost is also usually low, as plants are automated and have few personnel on site during normal operation.

Where a dam serves multiple purposes, a hydroelectric plant may be added with relatively low construction cost, providing a useful revenue stream to offset the costs of dam operation. It has been calculated that the sale of electricity from the Three Gorges Dam will cover the construction costs after 5 to 8 years of full generation.

Related activities

Reservoirs created by hydroelectric schemes often provide facilities for water sports, and become tourist attractions in themselves. Multi-use dams installed for irrigation support agriculture with a relatively constant water supply. Large hydro dams can control floods, which would otherwise affect people living downstream of the project.

Disadvantages

Environmental damage

Hydroelectric projects can be disruptive to surrounding aquatic ecosystems both upstream and downstream of the plant site. For instance, studies have shown that dams along the Atlantic and Pacific coasts of North America have reduced salmon populations by preventing access to spawning grounds upstream, even though most dams in salmon habitat have fish ladders installed. Salmon spawn are also harmed on their migration to sea when they must pass through turbines. This has led to some areas transporting spawn downstream by barge during parts of the year. In some cases dams have been demolished (for example the Marmot Dam demolished in 2007) because of impact on fish. Turbine and power-plant designs that are easier on aquatic life are an active area of research. Mitigation measures such as fish ladders may be required at new projects or as a condition of re-licensing of existing projects.

Generation of hydroelectric power changes the downstream river environment. Water exiting a turbine usually contains very little suspended sediment, which can lead to scouring of river beds and loss of riverbanks. Since turbine gates are often opened intermittently, rapid or even daily fluctuations in river flow are observed. For example, in the Grand Canyon, the daily cyclic flow variation caused by Glen Canyon Dam was found to be contributing to erosion of sand bars. Dissolved oxygen content of the water may change from pre-construction conditions. Depending on the location, water exiting from turbines is typically much warmer than the pre-dam water, which can change aquatic fauna populations, including endangered species, and prevent natural freezing processes from occurring. Some hydroelectric projects also use canals to divert a river at a shallower gradient to increase the head of the scheme. In some cases, the entire river may be diverted leaving a dry riverbed. Examples include the Tekapo and Pukaki Rivers.

Population relocation

Another disadvantage of hydroelectric dams is the need to relocate the people living where the reservoirs are planned. In February 2008, it was estimated that 40-80 million people worldwide had been physically displaced as a direct result of dam construction. In many cases, no amount of compensation can replace ancestral and cultural attachments to places that have spiritual value to the displaced population. Additionally, historically and culturally important sites can be flooded and lost. Such problems have arisen at the Three Gorges Dam project in China, the Clyde Dam in New Zealand and the Ilı su Dam in Southeastern Turkey.

Dam failures

Failures of large dams, while rare, are potentially serious — the Banqiao Dam failure in Southern China resulted in the deaths of 171, 000 people and left millions homeless. Dams may be subject to enemy bombardment during wartime, sabotage and terrorism. Smaller dams and micro hydro facilities are less vulnerable to these threats. The creation of a dam in a geologically inappropriate location may cause disasters like the one of the Vajont Dam in Italy, where almost 2000 people died, in 1963.

Affected by flow shortage

Changes in the amount of river flow will correlate with the amount of energy produced by a dam. Because of global warming, the volume of glaciers has decreased, such as the North Cascades glaciers, which have lost a third of their volume since 1950, resulting in stream flows that have decreased by as much as 34%. The result of diminished river flow can be power shortages in areas that depend heavily on hydroelectric power.

Гидроэлектроэнергия


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 2089; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.088 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь