Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Особенности перевода псевдоинтернациональной лексики



Типичные ошибки начинающих переводчиков

Очень точно говорит о трудностях, подстерегающих переводчика, Владимир Набоков. По его мнению, существует три вида грехов: «Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. … Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. … Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей» [15]. В этой же статье Набоков говорит о тех качествах, которыми должен обладать переводчик, «чтобы воссоздать идеальный текст шедевра иностранной литературы»: «Прежде всего он должен быть столь же талантлив, что и выбранный им автор, либо таланты их должны быть одной природы. … Во-вторых, переводчик должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью к мимикрии, действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизводя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием» [15]

Есть огромное количество примеров, когда какая-то глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж государства. Поэтому переводчик должен быть предельно внимательным выполняя перевод, ну а компаниям в свою очередь нужно подходить к выбору переводчика со всей ответственностью.

Примером неудачного подбора переводчика могут служить случаи, когда при выходе на рынок другой страны товар не пользовался ожидаемым спросом просто из-за переводческих ошибок в рекламе. А ведь фирма могла нанять переводчика, который являлся носителем языка, и таких неприятностей можно было избежать. Ведь кроме самого языка переводчик должен быть хорошо знаком с культурой страны. Уже довольно известной стала ошибка одной популярной компании -производителя автомобилей, которая выпустила модель авто со словом “Nova” в названии, и почему-то никто не поинтересовался, что именно это слово на испанском значит «не способен двигаться». И не смотря на то, что время от времени такие ошибки в рекламной индустрии повторяются, все же рекламные менеджеры продолжают их допускать.

Потребность в хорошем переводе, и таким образом, хорошем переводчике существует постоянно. И это касается практически всех сфер нашей жизни. Но в каждом поле деятельности уровень языка и требования к переводу отличаются очень сильно. Так, например, в одной области достаточно будет поверхностного владения, в другой же одним этим не обойтись. Ведь порой, например в медицинской сфере, от корректности перевода будет зависеть здоровье, а может и жизнь людей. Это касательно письменных переводов. А как же с устными? В случае с устным переводом все не менее сложно. Ведь в случае ошибки пострадают обе стороны, которые ведут переговоры. Особенно ответственно это во время переговоров на высоком уровне.

Теперь вкратце рассмотрим самые распространенные ошибки, которые допускаются переводчиками. Итак, такими являются:

Ошибка лексического характера, то есть неправильное использование значения переводимого слова. Например:

Suddenly a grin lit up his face. – Зелень залила его лицо. Правильный перевод в этом случае будет: вдруг его лицо осветила улыбка.
Silver is the best conductor of electricity - Сильвер – лучший проводник электрички. Хотя, правильно было-бы перевести: cеребро – лучший проводник электричества.
Long Live Great Serbia! - Долгосрочная служба большой Сербии
(Лозунг сербских националистов - из провинциального компьютерного журнала). А должно быть: «Да здравствует великая Сербия! »

Ошибка грамматического плана – нарушение грамматических правил перевода. Сравните:

I am not like you. – Я – не ты.
I do not like you. – Ты мне не нравишься.
Account will be settled immediately after receiving delivery accept. Счет высылайте прямо завтра (орфография перевода сохранена).

Стилистическая ошибка – это непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому типу текстов.
Его любимая – his object of love

Ошибка пунктуации – элементарное нарушение правил пунктуации.

Так как главной задачей переводчика является передача содержания оригинала, то нарушение его так же считается ошибкой. Соответственно, выделяют смысловые ошибки, которые в свою очередь подразделяются на неточности (важное упущение, или наоборот, добавление ненужной информации) и неясности (дефект перевода, который искажает смысл того или иного высказывания).

Как видим, существует много переводческих ошибок, поэтому хорошему переводчику, или тому, кто только стремится им стать, нужно их избегать.

 

Буквализмы

 

Буквализм – это появляющаяся при переводе ошибка, которая заключается в неподходящем для данной ситуации выборе известного или главного значения слова. В широком смысле под буквализмом понимают неверную передачу формальных или семантических компонентов фразы или слова, что идет в ущерб структуре, информации либо смыслу.

Буквализмы делятся три вида:

Семантический. Представляет собой ошибку в результате передачи семантических компонентов слова или словосочетания без учета иных факторов. Например, при юридическом переводе на английский слова «подполковник» правильно использовать “lieutenant colonel”, но не “sub colonel”.

Внешний. Представляет собой ошибку в результате установления неправильной языковой связи по звуковому или графическому сходству. Например, вместо “salade russe” используется “vinaigrette”.

Грамматический. Представляет собой ошибку в результате установления ложных связей на грамматическом уровне. Например, при переводе словосочетания «на улице» используют не верное “on the street” вместо “in the street”.

Лингвистическое обоснование природы и сущности буквального перевода было дано Л. Бархударовым. «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.» [16, 528]

Исходным положением такой трактовки буквализма является утверждение, что «единица любого языкового уровня может оказаться единицей перевода».

Фактически, перевод осуществляется не в сфере языка, в сфере речи. И минимальной «единицей перевода», если она! существует, является предложение. Правда, Л. Бархударов отмечает, что перевод на уровне фонем «встречается B весьма ограниченном количестве случаев», но его примеры явно указывают на то, что речь идет о передаче собственных имен, географических названий и английских реалий посредством транскрипции. В самом деле, русские соответствия Черчилль, Ливерпуль, трайбализм, спикер, леди, приводимые в качестве примеров перевода на уровне фонем, являются такими же заимствованиями, как и примеры перевода на уровне морфем председатель и односторонность. Эти слова были переведены когда-то на русский язык, некоторые из них не с английского, а с латыни или французского и, закрепленные лексикографами, стали единицами словарного состава русского языка. Посредством пофонемного или поморфемного калькирования иностранных слов происходило и происходит обогащение словарного состава многих языков, в том числе и русского, но если в конце XVIII - начале XIX века благодаря Карамзину появились такие кальки, как промышленность или влияние, из этого не следует, что можно поставить знак равенства между происхождением, этимологией слов и их переводом.

Но если даже стать на точку зрения Л. С. Бархударова, то можно выделить целый ряд случаев, когда буквальный перевод осуществляется не на более низком, а на более высоком языковом уровне, например, на уровне морфем вместо уровня фонем. Например, Worcester Ворчестер вместо правильного Вустер, Leicester Лейсестер вместо Лестер, Walter Вальтер вместо Уолтер и т. п., т. е. дается транслитерация вместо транскрипции.

Трудно согласиться и с тем, что «вольным переводом называется перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ». Прозаический перевод стихов принято считать вольным переводом, но из этого нельзя сделать вывод, что прозаический перевод (например, перевод «Отелло» M.М. Морозова) можно считать переводом на более высоком языковом уровне, чем поэтический перевод. Приводимые Л. С. Бархударовым примеры вольного перевода скорее показывают или прием экспрессивной конкретизации (мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови вместо хмурился), или безудержной «отсебятины», когда Иринарх Введенский вместо я поцеловал ее (у Диккенса) дает присочиненное им самим: я запечатлел поцелуй на ее вишневых губах.

По вопросу о буквальном переводе не существует единого мнения. Так, Альфред Мальблан, разделяя все виды перевода на две категории — прямой и косвенный (traduction directe, traduction oblique2) ставит буквальный перевод в один ряд с двумя другими видами прямого перевода — калькой и заимствованием. Однако ни транскрипцию, ни транслитерацию нельзя считать буквальным переводом. По существу это беспереводное употребление иностранного слова, которое может быть усвоено языком перевода и стать заимствованием. Существуют два источника и два типа буквализма. Первый, более примитивный тип, своего рода «детская болезнь» начинающих переводчиков, коренится во внешнем сходстве иностранных и русских слов, сходстве графическом или фонетическом. Это буквализм этимологический. Внешнее сходство далеко не всегда означает идентичность или даже близость значения. Можно привести длинный список английских и французских слов, имеющих «этимологические» соответствия в русском, которые на самом деле оказываются мнимыми. Такие слова, сходные по написанию или звучанию, принято называть «ложными друзьями переводчика».

Конечно, есть немало подлинно интернациональных слов-терминов, и с каждым годом их становится все больше благодаря международному сотрудничеству специалистов и ученых, вырабатывающих согласованную международную терминологию на съездах и конференциях. Но следует отличать от них псевдоинтернациональные слова, относящиеся к категории «ложных друзей». В «Англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика», изданном в 1969 году под общим руководством В. В. Акуленко, рассматривается свыше семисот русских слов, имеющих примерно 300—350 мнимых соответствий в английском языке. Как правило, это английские слова с широкой семантикой, лишь одно из значений которых аналогично русскому. Например, существительное record, кроме аналогичного рекорд, имеет десяток других значений. Менее часты случаи, когда похожие английские и русские слова вовсе не имеют общего значения, как например, magazine журнал, complexion цвет лица, а не телосложение, decade десять лет, compositor наборщик (в типографии).

В нашей прессе сообщалось, что в результате землетрясения в Никарагуа столица Манагуа «практически» разрушена полностью. Этого буквализма не было бы, если бы переводчик потрудился заглянуть в упомянутый словарь-справочник, где под 4-м значением слова practically указан перевод почти. Кстати говоря, это наиболее распространенное в английской и американской прессе значение слова practically.

К сожалению, в списке «ложных друзей переводчика» читатель и переводчик публицистики и газеты не найдет некоторых очень нужных слов.

Второй тип буквализма, более сложный и коварный, чем буквализм этимологический, состоит в использовании переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального или перевод фразеологизма на основе отдельных значений его компонентов. Повторное hear! hear! вовсе не означает слушайте! слушайте!, т. е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одобрение: правильно! правильно!. Хотя приведенное значение уже было зафиксировано в Англо-русском словаре Мюллера в 1960 году (7-е издание), это не помешало даже опытным переводчикам ошибаться и в последние годы. Так, например, в переводе повести Тамары Хови «Стремления маленькой мошки» читаем:

... — Стоит нам заговорить о политике, как у тебя делается этакий высокомерный вид...

— Никакого у меня нет высокомерного вида, Просто меня не интересует политика.

— Слушайте, слушайте, — сказала студентка с археологического. [17]

Как можно видеть из приведенных примеров, и этимологический, и семантический буквализм одинаково приводят к искажению смысла в переводе.

Более ста лет тому назад Ф. Энгельс приводил пример буквалистической ошибки переводчика, когда в немецком отчете о состязаниях в гребле оксфордских студентов было сказано, что краб зацепился за весло одного из гребцов. Между тем, to catch а crab означает «завязить» весло, «поймать леща» (БАРС). По-видимому, немецкий репортер не только был плохо знаком с английским языком, но и не знал, что крабы в Темзе не водятся. Однако через много лет (в 1937 г.) та же ошибка была повторена в русском переводе романа Голсуорси «Сдается в наем». Повторена, несмотря на то, что данная фразеологическая единица уже была зафиксирована в англо-русских словарях.

Существуют десятки тысяч слов, которые могут быть ошибочно переведены буквально. Здесь перечисляются лишь некоторые примеры. Однако среди них имеются те, что неоднократно повторяются в СМИ (особенно в рекламе) и в печатных изданиях.

При переводе с английского

communism — в ряде случаев следует переводить сочетаниями типа социалистическая система или коммунистический режим, поскольку соотносится с господствующей идеологией или властью коммунистической партии, а не предполагаемой социальной моделью: с точки зрения доминирующей на Западе либеральной идеологии околомарксистское представление о коммунизме как общественной формации, наследующей социализму (и так и не наступившей) не актуально, зато в России, напротив, современное словоупотребление сформировалось под влиянием догматического дискурса партийной идеологии, в результате чего, например, естественное для английского «крах коммунизма» (ср. Fall of Communism) по-русски звучит как парадокс.

concrete — не только «конкретный», но и «бетон», «бетонный».

element — наряду со значением элемент означает ещё и стихия.

government — может обозначать не только правительство, но и государство (а в историческом контексте еще и губерния).

king — может означать не только король, но и (в большинстве случаев) царь, например, Romanking — римский король (в Средние века и в Новое время), но царь Рима (в дореспубликанский период римской истории), Babylonian, Macedonian, Aztec, Tonganetcking — вавилонский, македонский, ацтекский, тонганский и т. д. царь, king of the beasts — царь зверей; в то же время английское tsar (tzar) по отношению к России императорского периода соотносится с русским нейтральным император (также государь), а не просторечным царь: например, царь Александр I в переводных текстах — типичный буквализм.

meditate — имеет, как минимум, 4 разных значения.

В сочетаниях meditateon, meditateupon оно означает обдумывать, взвешивать (что-л.), размышлять (о чём-л.), а его синонимы — think, consider, study, ponder. Именно в этом значении глагол meditate употребляется во многих, но не во всех английских переводах 8-го стиха 1-й главы книги Иисуса Навина. Также: “… and on His law he meditates day and night.” («… и о законе Его (Бога) размышляет он день и ночь») [18].

Употребляемое без последующего предлога, слово meditate означает

иметь целью, намереваться; планировать, затевать;

созерцать;

медитировать.

meditation — лишь в специальных случаях означает медитацию, в общем смысле — раздумье, размышление.

rotation — может обозначать не только вращение, но и поворот.

solidstate — может обозначать не только твёрдое тело, твердотельный, но и полупроводниковый, а в узких контекстах монолитный, транзисторный, светодиодный и т. п., или твёрдую фазу вещества в физике.

solution — может обозначать не только решение, но и товар, раствор.

speculation — размышление, предположение, а не только спекуляция.

strong — может обозначать не только сильный, но и крепкий.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. I.5.Особенности этнической структуры населения Сербии в составе СФРЮ.
  2. II. Особенности применения положений о поручительстве по облигациям
  3. III. Особенности грамматического строя
  4. VI. Особенности методического обеспечения
  5. VII. Общие особенности умственной сферы.
  6. XVIII. ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВОГО РЕЖИМА ПРИРОДНЫХ ОБЪЕКТОВ
  7. XXIII. Особенности перевозки грузобагажа повагонными отправками
  8. АБТЦ-2003. СТРУКТУРА, ХАРАКТЕРИСТИКИ, ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ.
  9. Агротехника выращивания и формирования кустарников в школах. Особенности выращивания сортовых сиреней и роз в кустовой и штамбовой форме.
  10. Амортизационные группы (подгруппы). Особенности включения амортизируемого имущества в состав амортизационных групп (подгрупп)
  11. Анализ состояния рынка чёрного чая, в т.ч. особенности конъюнктуры Российского рынка в настоящее время.
  12. АНАТ0М0-ФИЗИ0Л0ГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОПЫТ И КОПЫТЕЦ


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 1366; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь