Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Краткий словарь переводческих терминов



Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении норм А.п. – это «правильный» перевод.

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Единица перевода – 1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.2. Единица эквивалентности 3. Единица переводческого процесса

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Межъязыковая(двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

 

Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Норма эквивалентности перевода – требования максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие – единицы ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.

Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единицы ПЯ.

Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию текста перевода.

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в контексте.

Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969.

2. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. – М.: ВЦП, 1982.

3. Будагов Р. А. «Ложные друзья переводчика». // Человек и его язык. – М., 1976.

4. Готлиб Н. Проблемы перевода. – 1979.

5. Миньяр А. П. – Белоручева, Миньяр К. В. – Белоручев. Английский язык. Учебник устного перевода. – М., 2005.

6. Мурвьев В. Л. Fauxamis или «ложные друзья переводчика». – М.: Просвещение, 1969.

7. Koessler M., Derocquihny J. Les faux amisou les trahisons du vocabulaireanglais (conseils aux traducteurs). – Paris: LibrairieVuibert, 1928.

8. Lado. R. Linguistics across Cultures (Applied Linguistics for Language Teachers). Ann Arbor, 1958. -

9. Oxford advanced learner's dictionary. – Oxford University Press, 2006.

10.Рыцарева А.Э.; Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2002.

11.Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959.

 

12.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). М: Просвещение, 1990.

 

13.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000.

14.Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.

15.Набоков В. Искусство перевода. // ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА zagumyonnov.nm.ru/nabok.htm

16.Бархударов С. Г. Большой орфографический словарь русского языка. – М.: Мир и образование: ОНИКС, 2007.

17.«Иностранная литература», 1969, № 12

 

18.Псалтирь/Psalms 1: 2

 

19.Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории языкознания в XIX–XX вв. Составил Звягинцев. М.: Наука, 1956.

 

20. Brown R. Composition of scientific words.Baltimore, 1954.

 

Интернет-ресурсы:

 

Oil& Gas Eurasia, онлайнжурнал // http: //www.oilandgaseurasia.com/

Oil and Gas, journal online // http: //www.ogj.com/index.html


ПРИЛОЖЕНИЕ А

Hydroelectricity

Hydroelectricity is electricity generated by hydropower, i.e., the production of power through use of the gravitational force of falling or flowing water. It is the most widely used form of renewable energy. Once a hydroelectric complex is constructed, the project produces no direct waste, and has a considerably lower output level of the greenhouse gas carbon dioxide (CO2) than fossil fuel powered energy plants. Worldwide, hydroelectricity supplied an estimated 715, 000 MWe in 2005. This was approximately 19% of the world's electricity (up from 16% in 2003), and accounted for over 63% of electricity from renewable sources.

Electricity generation

Most hydroelectric power comes from the potential energy of dammed water driving a water turbine and generator. In this case the energy extracted from the water depends on the volume and on the difference in height between the source and the water's outflow. This height difference is called the head. The amount of potential energy in water is proportional to the head. To obtain very high head, water for a hydraulic turbine may be run through a large pipe called a penstock.

Pumped storage hydroelectricity produces electricity to supply high peak demands by moving water between reservoirs at different elevations. At times of low electrical demand, excess generation capacity is used to pump water into the higher reservoir. When there is higher demand, water is released back into the lower reservoir through a turbine. Pumped storage schemes currently provide the only commercially important means of large-scale grid energy storage and improve the daily load factor of the generation system. Hydroelectric plants with no reservoir capacity are called run-of-the-river plants. A tidal power plant makes use of the daily rise and fall of water due to tides; such sources are highly predictable, and if conditions permit construction of reservoirs, can also be dispatch able to generate power during high demand periods.

Less common types of hydro schemes use water's kinetic energy or undammed sources such as undershot waterwheels.

A simple formula for approximating electric power production at a hydroelectric plant is: P = hrgk, where P is Power in kilowatts, h is height in meters, r is flow rate in cubic meters per second, g is acceleration due to gravity of 9.8 m/s2, and k is a coefficient of efficiency ranging from 0 to 1. Efficiency is often higher with larger and more modern turbines.

Annual electric energy production depends on the available water supply. In some installations the water flow rate can vary by a factor of 10: 1 over the course of a year.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 1180; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь