Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с английского языка на русский



 

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание " переводческих фактов", дающее картину реального процесса.

Ниже приведены примеры сопоставительного анализа текста оригинала на английском языке и перевода на русский язык:

1. Оригинал:

The primary function of a tree is to control the flow, usually oil or gas, out of the well. (A tree may also be used to control the injection of gas or water into a non-producing well in order to enhance production rates of oil from other wells.) When the well and facilities are ready to produce and receive oil or gas, tree valves are opened and the formation fluids are allowed to go through a flow line. This leads to a processing facility, storage depot and/or other pipeline eventually leading to a refinery or distribution center (for gas). Flow lines on subsea wells usually lead to a fixed or floating production platform or to a storage ship or barge, known as a floating storage offloading vessel (FSO), or floating processing unit (FPU), or floating production and offloading vessel or FPSO.

 

Перевод:

Основной функцией фонтанной арматуры является управление потоком, преимущественно нефтяным или газовым. Арматура также может использоваться для осуществления контроля над закачкой газа или воды в непродуктивную скважину в целях увеличения дебита нефти других скважин. Когда скважина и скважинное оборудование подготовлены к добыче и транспортировке нефти и газа, задвижки арматуры открываются, и пластовые жидкости могут пройти через трубопровод. Далее идет процесс переработки, доставка на нефтебазу и/или к другим трубопроводам, которые в конечном итоге приводят к НПЗ или газовому распределительному центру. Поточные линии подводных скважин, как правило, ведут к стационарным или мобильным нефтяным платформам или к баржам и кораблям, известным как плавучая установка для хранения и отгрузки нефти, плавучий блок переработки или плавучая установка для добычи и отгрузки нефти.

 

Анализ:

Термин " tree" является эквивалентом термина-словосочетания Christmas tree, упростившегося с течением времени. На русский язык термин переводится как «фонтанная арматура» или профессионализмом «елка». Во втором случае в обоих языках идет один и тот же процесс, а именно - перенос образных характеристик, закрепленных за бытовой реалией – рождественской (новогодней) украшенной елкой, на референт метафорического переноса, а именно - оборудование для скважинной герметизации и управления потоками продукции. Основание для метафорического переноса в данном случае – подобие формы праздничной елки строению фонтанной арматуры. В английском языке используются лишь две вышеуказанные вариации термина (Christmastree/tree). Употребление термина well head в значении Christmas tree является некорректным.

Термин “well” на русский язык переводится как «скважина». Также является примером бытовой метафоры: в бытовой сфере “well” означает колодец, из которого человек извлекает жизненно необходимый ресурс: воду. В результате на основе ассоциативности и связи семантических компонентов образуется термин нефтегазовой отрасли: “well” – скважина - горная выработка круглого сечения, пробуренная с целью извлечения ресурсов (нефть, газ, вода).

 

2. Оригинал:

Experiments often show that oil recovery increases sharply up to the minimum miscibility enrichment (MME) and thereafter increases very little with further enrichment. However, there are physical reasons why oil recovery might continue to improve with increasing gas enrichment above the MME in a reservoir flood: 1) the gas becomes more viscous and more dense from mixing with oil, which improves sweepout, 2) a smaller lean-gas bank develops, which also may improve sweepout, and 3) richer gases may mix less deeply with oil into the multiphase region leaving less miscible flood residual oil behind.

 

Перевод:

Опыты зачастую демонстрируют, что добыча нефти резко растет до момента ее обогащения при минимальном параметре смешиваемости, а по мере дальнейшего обогащения увеличивается незначительно. Тем не менее, существуют физические причины, объясняющие, почему добыча нефти может продолжать улучшаться с увеличением обогащения газом пластовой жидкости выше минимального параметра смешиваемости: 1) газ становится более вязким и плотным после смешивания с нефтью, что улучшает процесс вытеснения (нефти из пласта), 2) образуется меньшая залежь обедненного газа, что также может улучшать процесс вытеснения, 3) на небольшой глубине обогащенные газы могут смешиваться с нефтью в многофазных зонах, в результате чего остается также менее смешиваемая нефть.

 

Анализ:

Термин “enrichment” является примером так называемой социальной метафоры: в общеупотребительном языке “enrichment” означает обогащение (материальное, духовное и т.д.) и является номинацией социального явления. Именно это свойство послужило основой для метафорического переноса в обоих языках. Английский термин нефтегазовой сферы “enrichment”, равно как и «обогащение» в русском языке, подразумевает концентрирование в газе легких углеводородов.

Аналогично также следует отметить термин “lean-gas” – обедненный, сухой газ. Основой для метафоризации также послужило сходство процессов социальной сферы и нефтедобычи. В обоих языках происходит перенос образных характеристик социального процесса «обеднения» – некоторой степени потери материальных/духовных благ, на референт метафоризации: процесс уменьшения концентрации легких углеводородов в газе.

 

3. Оригинал:

The magma cooled at depth and forms the granite intrusions that we associate with S.W. England from Dartmoor to the Scilly Isles. Each individual intrusion is known as a stock or boss and they are part of a larger batholith.

 

Перевод:

На глубине магма остывает и образует гранитные интрузии, которые мы ассоциируем с юго-западной Англией от Дартмура до островов Силли. Каждая одиночная интрузия представляет собой шток или столбчатую структуру, которая является частью большего по размерам батолита.

 

Анализ:

Термин “boss” в переводе на русский язык означает столбчатую или штокообразную структуру, являясь непосредственным синонимом термина “stock”. Процесса переноса значения происходит только в английском языке: в общеупотребительном значении “boss” переводится как руководитель (разг.). Здесь можно отметить метафоризацию на основе общих свойств: в первоначальном значении “boss” – руководитель, управляющий, осуществляющий свою политику в той или иной организации, в то время как “boss” в геологическом значении – это магматическая интрузия, разрывающая уже сформированные ранее геологические тела и структуры. На мой взгляд, именно это сходство свойств и послужило основой такого семантического развития слова.

 

4. Оригинал:

Drill collar is defined as a heavy, tubular connector between drill pipe and a bit. Originally, the drill collar was a means of attaching the drill bit to the drill pipe and to strengthen the lower end of the drill column, which is subject to extreme compression, torsion, and bending stresses. Now the drill collar is used to concentrate a heavy mass near the lower end of the drill column. Drill collars were once a few feet long and weighed 400 or 500 pounds. Today because of the increased bit pressure and rapid rotation, collars are made up in 1000-foot lengths and weigh 50 to 100 tons.

 

Перевод:

Буровой воротник определяется как тяжелый трубчатый соединитель бурильной трубы и долота. Первоначально, буровой воротник был средством крепления долота к бурильной трубе и укрепления нижней части бурильной колонны, которая подвержена чрезмерному сжатию, кручению и искривлению. В настоящее время бурильный воротник используется для концентрации тяжелой массы у нижнего конца бурильной колонны. Длина бурильных воротников составляла несколько футов, а вес 400 или 500 фунтов. Сегодня из-за повышенного давления на долото и быстрого вращения, воротники составляют 1000 футов в длину и весят от 50 до 100 тонн.

 

Анализ:

Термин “drillcollar” переводится на русский язык как «утяжеленная бурильная труба» или профессионализмом «буровой воротник». Во втором случае процесс метафоризации идет в обоих языках: осуществляется перенос характеристик, ассоциирующихся с бытовым предметом одежды- воротником, на буровой инструмент, а именно тяжелый соединитель долота и бурильной трубы.

 

5. Оригинал:

The software detects oil and gas flow disturbances that may affect measurement, delivers maintenance alarms and provides a view of the meter health.

 

Перевод:

Программное обеспечение обнаруживает возмущения нефтегазового потока, которые могут повлиять на измерение; сигнализирует о необходимости проведения мероприятий по техобслуживанию и обеспечивает контроль над состоянием измерительных приборов.

 

Анализ:

Термин “flowdisturbance” в переводе на русский язык означает “возмущение потока”. В данном случае процесс переноса характеристик с общеупотребительной лексической единицы “disturbance”/ «возмущение”» на референт метафоризации – процесс неравномерного, чаще резкого увеличения скорости потока флюида, происходит в обоих языках. Данный метафорический перенос основан на сходстве явлений: психический процесс, в котором человек резко проявляет негативные эмоции, сопоставим с ситуацией, возникающей при добыче нефти и газа: резким увеличением скорости потока.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Перепишите следующие предложения. Определите, является ли подчеркнутая форма инфинитивом, причастием или герундием. Переведите письменно предложения на русский язык.
  2. II. Прочитайте предложения, перепишите их, выделив указательные местоимения. Переведите письменно предложения на русский язык.
  3. Архитектурный стиль: псевдорусский
  4. Базы данных. Использование ЭВМ для хранения неструктурированной (текстовой) информации. Информационно-поисковые системы.
  5. В. Г. Белинский (1811–1848), русский литературный критик.
  6. Византийский и древнерусский орнамент.
  7. Все эту информацию можно отразить в таблице 7 Пояснений к балансу, дополнив ее необходимыми текстовыми комментариями.
  8. Выпишите из 2-го абзаца все прилагательные и наречия, укажите их степень сравнения и переведите на русский язык.
  9. Вычислить как целое число значение выражения (без переменных), записанного в постфиксной форме в текстовом файле postfix.
  10. Гипертекстовые технологии представления текста
  11. ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
  12. Глава 1.1. Язык разметки гипертекстовых страниц HTML


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 10214; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь