Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Жанровая дифференциация текстов и стратегии перевода



Жанровая дифференциация текстов имеет непосредственное отношение к механизму перевода, к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен сделать принципиальный выбор — сохранить ли конвенции исходного текста или заменить их конвенциями языка перевода. Если данный жанр отсутствует в принимающей культуре, то перевод будет инновационным (т.е. он может положить начало новому жанру в культуре-рецепторе). Так, например, газель, жанр восточнойпоэзии, был воспроизведен в некоторых переводах на европейские языки. Столь же необходим учет специфики типа текста и определяющей данный тип коммуникативной функции. Только зная функцию исходного текста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста. К.Раис, безусловно, права, считая, что нормы, или конвенции, жанра имеют большое значение, поскольку различия между ними становятся наиболее очевидными при выходе за пределы одного языка и одной культуры. Прежде всего различия касаются самой номенклатуры жанров. Наряду с общими жанрами, существующими в любой письменной культуре (письмо, сказка, статья), есть жанры, распространенные в нескольких, но не во всех культурах (например, сонет), и, наконец, жанры, специфичные лишь для одной культуры (например, поэтический жанр хайку в Японии). Конвенции жанров характеризуются также исторической вариативностью (ср. стихотворную форму средневекового научного трактата). Необходимо обращать внимание на важность передачи коммуникативной функции текста как условия успешного осуществления процесса перевода.

 

1) Информационные (газеты), документальные. Научные

Специфика: Наличие специальных терминов и фразеологии.
Переводческая категория: выбор неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций, типичных для письменной речи.

 

2) Общественно – политические тексты

Специфика – смешение элементов научного (терминология) и художественного стиля (фигуры речи)
Переводческая стратегия: Учет синтаксической особенности с целью сохранения ритмики, особенно устных речей

 

3) (Художественно-) – литературные тексты

Специфика: наличие художественного образа и лингво – стилистических приемов различных языковых уровней
Переводческая стратегия: сохранение смысловой ёмкости и национальной окраски в переводе, соблюдение индивидуально-авторского своеобразия подлинника

 

Катарина Райс различает три обособленных типа текстов и один смешанный тип:

1. Информативный тип текста
2. Экспрессивный тип текста
3. Оперативный тип текста
4. Аудио - или мультимедиальный тип текста.

Именно эту типологию текстов она считает релевантной для переводческой практики.

Для информативного типа текста требуется сохранение инвариантности плана содержания,
для экспрессивного — аналогии формы и эстетических параметров текста,
для оперативного типа текстов — сохранение присущего тексту обращения и выполнение аппелятивной функции.
Для четвёртого, смешанного типа, характерно смешение и/или предпочтение какого-либо из трёх вышеназванных типов текста.

 

Таким образом, в жанровой вариативности текстов находит свое проявление социальная норма, определяющая специфику выбора языковых средств при порождении текстов тех или иных жанров. В практике перевода сталкиваются три типа социальных норм, отражающих традиции данного общества и данной культуры: 1) нормы построения текста на исходном языке, 2) нормы построения текста на языке перевода и 3) нормы перевода.

 

Переводческая стратегия подразумевает под собой суть и порядок действий переводчика в процессе работы с конкретным текстом. стратегия перевода означает не что иное, как алгоритм действий переводчика, который он осознанно разрабатывал экспериментальным путем. Стратегия направлена на создание продукта, в качестве которого в данном случае выступает переведенный текст, при этом обязательно должна учитываться профессиональная этика переводчика. В данной ситуации уместно использовать понятие «действия переводчика».

Нужно определить четкие границы таких понятий, как переводческая стратегия и переводческие действия. Под переводческими действиями подразумевается комплекс определенных действий, позволяющих осуществлять перевод, тогда как переводческая стратегия означает определенный алгоритм действий, который осознано подбирается переводчиком для перевода одного определенного текста, либо текстов, объединенных в группы.

 

Впервые о понятии переводческой стратегии заговорил Х.Крингс, который вынес предложение об определении в качестве стратегии перевода потенциальных планов переводчика, которые могли бы быть использованы для решения определенных переводческих задач. При этом Крингс разграничивает такие понятия, как макростратегия и микростратегия, подразумевая под первым вариантом методы решения определенных задач, поставленных переводчиком перед самим собой, тогда как микростратегия в его понимании предполагает наличие способов решения одной-единственной задачи. Если остановиться более конкретно на макростратегии, то можно выделить три основных этапа: проведение предпереводческого анализа, непосредственно перевод текста и постпереводческую обработку.

 

1. Предпереводческий анализ текста.

 

Под предпереводческим анализам текста подразумевается проведение анализа исходного текста. Целью данного анализа является выявление переводческой доминанты, а главной его задачей – выяснение того, какой именно текст находится перед переводчиком.

 

Переводоведение делит предпереводческий анализ на несколько основных аспектов:

- Установление точного результата, который желает видеть заказчик (одно лицо, так и коллектив либо группа),

-цель перевода и его назначение – является ли данный нотариальный перевод документов отдельным заказом или же он входит большой проект, состоящий из нескольких подобных ему частей.

- Характеристика заказчика, в качестве которого, как уже упоминалось выше, может выступать, как определенный индивидуум, так и целый коллектив, установление степени подготовленности аудитории, для которой предназначен данный перевод.

- Определение качества перевода, выяснение необходимой степени эквивалентности полного перевода.

- Оценка характеристик переводимого текста. Для ее определения текст, в первую очередь, доложен быть прочтен, оценен с точки зрения его потребления (внутреннего или внешнего) и общей стилистической характеристики, в которую входят жанр и стиль исходного варианта, будь то научный, научно-учебный или научно-популярный текст. Далее собирается так называемый сбор фоновой информации, наличие глобальных и параллельных текстов, производится предварительный анализ категорий текста, среди которых выделяется (доп.инфа):

А) когезия – наличие языковых связок, к коим относятся местоимения, союзы, повторы, согласование времен;

Б) когерентность – наличие логических связок, подразумевающих тематически единую лексику и графику, в которую входят пункты закона и контракта.

В) интенциональность – понятие, под которым подразумевается то, что то, что коммуникативно не релевантно, то не релевантно и для перевода.

Г) воспринимаемость – под данным понятием подразумевается степень восприятия переведенного текста – воспринимается ли он легче или же восприятие остается на том же уровне, что и исходный текст.

Д) информативность: когнитивная, оперативная, эстетическая и эмоциональная.

Е) темпоральность – имеются в виду поли- и монотемпоральные тексты.

Ж) модальность – реальность либо ирреальность

З) ситуативность – разъяснение возможных межкультурных неточностей, политкорректность.

И) интертекстуальность – аллюзии и цитирование.

2. Непосредственный перевод текста.

 

На первом этапе переводчик получает только первоначальные сведения о том, что ему предстоит передать. Непосредственно в процессе перевода специалистом ведется постоянный аналитический поиск оптимального варианта перевода, что и является для него ответом на вопрос о том, как именно должен быть переведен текст.


Поделиться:



Популярное:

  1. VIII. Читательские стратегии посетителей библиотек для детей и юношества
  2. А. Когнитивные копинг-стратегии
  3. Анализ кадровой стратегии и кадровой политики ГБУЗ СО«Кинельская ЦБГиР»
  4. Базовые стратегии развития предприятия
  5. Базы данных. Использование ЭВМ для хранения неструктурированной (текстовой) информации. Информационно-поисковые системы.
  6. Виды рекламной стратегии. Определение эффективности рекламы.
  7. Виды цен, используемых при разработке ценовой стратегии.
  8. Во время Пелопоннесской войны наряду с сухопутными действиями шла морская война. Большое количество морских походов и боев способствовало развитию морской стратегии и тактики.
  9. Война, бой и основные правила их ведения. Макиавелли теоретически не различал вопросов стратегии и тактики, но писал о ведении войны и способах ведения боя.
  10. Воплощение стратегии: четыре организационных препятствия
  11. Вопрос 20. Стратегия фирмы. Выбор стратегии.
  12. Вопрос 21. Эталонные стратегии развития.


Последнее изменение этой страницы: 2016-05-30; Просмотров: 1711; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь