Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Институт филологии и иностранных языковСтр 1 из 2Следующая ⇒
Институт филологии и иностранных языков Кафедра теории и практики перевода и коммуникации Мажирина Валерия Владимировна Трансформации в переводе романа Виктора Гюго «Отверженные» Выпускная квалификационная работа Направление 45.03.02.- Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение»
Научный руководитель: К.ф.н., Полонская К.Л.
Работа допущена к защите Решением кафедры от “____”___________2016г. Заведующий кафедрой теории и практики перевода и коммуникации к.ф.н., доц. Ковалева Е.И.
Москва - 2016
Оглавление
Введение …………………………………………………………………………….3
Глава I: Художественный перевод как один из функциональных видов перевода …..….6
§1. Переводческие трансформации в переводе художественного текста ……..13
§2. Типы переводческих трансформаций ………………………………………..16
§3.Особенности перевода художественных текстов ……………………………28
§4. Средства оформления информации в художественном тексте …………….32
§5. Проблемы при переводе поэзии ……………………………………………...35
Выводы к первой главе ………………………………………..…………..…......37
Глава II: Сравнение переводов романа В. Гюго «Отверженные» ……………..38
§1. История написания романа «Отверженные» …………………….…………..38
§2. Примеры переводческих трансформаций в романе В. Гюго «Отверженные» ……………………………………...……….…………..42
Выводы ко второй главе ………………………………………………………….53
Заключение
Список литературы
Введение Художественный перевод любого произведения – это настоящее искусство, творчество. Основной особенностью художественного перевода текста является выбор переводчиком такого пути переноса информации, который позволит сохранить воздействие исходного текста на читателя. Данная задача требует не только обширных знаний и навыков, но и наличия определенного писательского дара. Иными словами переводчик художественных текстов сродни писателю, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. Для переводчика художественного текста главной задачей является не только и не столько языковой состав, сколько его смысловая нагрузка, эмоциональное, социальное и эстетическое значение. Художественный перевод по праву считается одним из самых сложных, осваивать теорию и практику которого настоящему переводчику предстоит всю жизнь. Соответственно художественный перевод имеет множество особенностей, которые служат почвой для определенных сложностей и разногласий. В данной работе был рассмотрен один из величайших романов середины девятнадцатого века В. Гюго « Отверженные» на примере перевода, которого на английский и русский языки был произведён сравнительный анализ оригинала текста с его переводами. В ходе работы над произведением были рассмотрены наиболее сложные, и, как следствие, противоречивые примеры, взятые из текста-оригинала с целью показать главные приёмы переводчиков и то как текст оригинала соотносится с его переводами на другие языки. Актуальность темы данного исследования обусловлена тем, что мнения о степени перевода текста как такового разнятся, в особенности это касается художественного текста, где немаловажной частью является его стилистика. Эта аналитическая позволит проследить возможность сохранения стилистических особенностей художественного произведения при его переводе на другие языки. Целью данной дипломной работы является сравнительный анализ переводов произведения Виктора Гюго «Отверженные» на английский и русский языки. Задачи дипломной работы: - проанализировать и соотнести оригинальный текст с английским и русским переводами предложенного произведения художественной литературы; - привести примеры переводческих трансформаций в данном произведении; - рассмотреть приёмы художественного перевода на примере литературного произведения Виктора Гюго. Теоретическая значимость дипломной работы заключается в рассмотрении общих вопросов перевода, а также изучения понятия перевода художественных текстов и его особенностей. Практическая значимость заключается в подробном изучении видов перевода в тексте художественного романа В. Гюго «Отверженные», а также в фактических результатов проведенного исследования. В качестве фактического материала анализа использовались лексические, грамматические и лексико-грамматические приёмы перевода в примерах, отобранных из художественного произведения В. Гюго « Отверженные» и его переводов на английский и русский языки. В качестве методов исследования дипломной работы использовались следующие приёмы анализа: дедукция, индукция, сопоставление, сравнение, наблюдение, обобщение, классификация и элиминирование. В процессе работы над данным исследованием был произведён глубокий анализ теоретических аспектов общей теории перевода, а именно классификаций переводческих трансформаций, предложенных русскоязычными авторами. В качестве практической исследовательской работы для изучения видов трансформаций использовались переводы произведения Виктора Гюго «Отверженные», выполненные англоязычным переводчиком Изабеллой Хэпгуд «Les Miserables» и русскими переводчиками Д. Лившиц, Н. Коган и Н. Эфрос. Проблему трансформаций в переводе художественных текстов изучали многие авторы: Л.С. Бархударов, Я. Рецкер, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров и др., работы которых были использованы в качестве теоретической базы данной дипломной работы. Объектом дипломной работы послужил текст романа Виктора Гюго «Отверженные» в двух томах современного издания 2013 г. Предметом исследования является использование приемов перевода художественного текста в данном произведении. Структура работы обусловлена поставленными задачами. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты перевода, различные классификации, виды и частотность приёмов, используемых при переводе. Вторая глава посвящена подробному анализу трансформаций в переводах художественного текста, в качестве примеров используются отрывки из романа В. Гюго «Отверженные» и в переводе на английский и русский языки. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Соблюдение стиля, культуры и эпохи
Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. Наглядный пример: Возьмем такую фразу – «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как «подземная железная дорога». Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но, в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных. Не менее сложно работать с текстом с религиозными цитатами, сравнениями и т.д. Например, тексты арабских стран наполнены цитатами и сюжетами из Корана. Задача переводчика переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке. Для этого нужен талант. Без этого невозможно стать мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом. Конечно, это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Обязательно стоит обратить внимание на специфику передачи информации в художественном тексте и особенности перевода поэзии. Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной. Глава II. Сравнение переводов романа В. Гюго «Отверженные» Примеры переводческих трансформаций в романе В. Гюго «Отверженные»
Для сравнения предлагаются художественные тексты произведения Виктора Гюго «Les Miserables» 1862 года издания, перевод на английский Isabel F. Hapgood «Les Miserables» 1887 года и перевод на русский язык Д. Лившиц, Н. Коган, Н. Эфрос 2013 г. Описание образа Фантины (книга третья «В 1817 году» глава вторая): « Fantine é tait un de ces ê tres comme il en é clô t, pour ainsi dire, au fond du peuple. Sortie des plus insondables é paisseurs de l’ombre sociale, elle avait au front le signe de l’anonyme et de l’inconnu. Elle é tait né e à Montreuil-sur-mer. De quels parents? Qui pourrait le dire? On ne lui avait jamais connu ni pè re ni mè re. Elle se nommait Fantine. Pourquoi Fantine? On ne lui avait jamais connu d’autre nom. À l’é poque de sa naissance, le Directoire existait encore. Point de nom de famille, elle n’avait pas de famille; point de nom de baptê me, l’é glise n’é tait plus là. Elle s’appela comme il plut au premier passant qui la rencontra toute petite, allant pieds nus dans la rue. Elle reç ut un nom comme elle recevait l’eau des nué es sur son front quand il pleuvait. On l’appela la petite Fantine. Personne n’en savait davantage. Cette cré ature humaine é tait venue dans la vie comme cela. À dix ans, Fantine quitta la ville et s’alla mettre en service chez des fermiers des environs. À quinze ans, elle vint à Paris « chercher fortune ». Fantine é tait belle et resta pure le plus longtemps qu’elle put. C’é tait une jolie blonde avec de belles dents. Elle avait de l’or et des perles pour dot, mais son or é tait sur sa tê te et ses perles é taient dans sa bouche. Elle travailla pour vivre; puis, toujours pour vivre, car le coeur a sa faim aussi, elle aima. Elle aima Tholomyè s. Amourette pour lui, passion pour elle. Les rues du quartier latin, qu’emplit le fourmillement des é tudiants et des grisettes, virent le commencement de ce songe. Fantine, dans ces dé dales de la colline du Panthé on, où tant d’aventures se nouent et se dé nouent, avait fui longtemps Tholomyè s, mais de faç on à le rencontrer toujours. Il y a une maniè re d’é viter qui ressemble à chercher. Bref, l’é glogue eut lieu.»
«Fantine was one of those beings who blossom, so to speak, from the dregs of the people. Though she had emerged from the most unfathomable depths of social shadow, she bore on her brow the sign of the anonymous and the unknown. She was born at M. sur M. Of what parents? Who can say? She had never known father or mother. She was called Fantine. Why Fantine? She had never borne any other name. At the epoch of her birth the Directory still existed. She had no family name; she had no family; no baptismal name; the Church no longer existed. She bore the name which pleased the first random passer-by, who had encountered her, when a very small child, running bare-legged in the street. She received the name as she received the water from the clouds upon her brow when it rained. She was called little Fantine. No one knew more than that. This human creature had entered life in just this way. At the age of ten, Fantine quitted the town and went to service with some farmers in the neighborhood. At fifteen she came to Paris " to seek her fortune." Fantine was beautiful, and remained pure as long as she could. She was a lovely blonde, with fine teeth. She had gold and pearls for her dowry; but her gold was on her head, and her pearls were in her mouth. She worked for her living; then, still for the sake of her living, —for the heart, also, has its hunger, —she loved. She loved Tholomyes. An amour for him; passion for her. The streets of the Latin quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the beginning of their dream. Fantine had long evaded Tholomyes in the mazes of the hill of the Pantheon, where so many adventurers twine and untwine, but in such a way as constantly to encounter him again. There is a way of avoiding which resembles seeking. In short, the eclogue took place.” Перевод Isabel F. Hapgood
«Фантина принадлежала к числу тех созданий, какие порой расцветают, так сказать, в самых недрах народа. Выйдя из бездонных глубин социального мрака, она носила на своём челе печать безымённости и безвестности. Родилась она в городе Монрейле-Приморском. Кто были её родители? Никто не мог бы ответить на это. Никто не знал её матери, её отца. Её звали Фантиной. Почему Фантиной? Другого имени у неё не было. Когда она родилась, ещё существовала Директория. У неё не было фамилии, потому что не было семьи; у неё не было имени, которое обычно дают при крещении, потому что в то время не было церкви. Её стали звать так, как вздумать окликнуть её случайному прохожему, который встретил её на улице босоногой девчонкой. Она приняла своё имя так же покорно, как принимала потоки воды, поливавшие её непокрытую голову, когда шёл дождь. Её называли малюткой Фантиной. И это было всё, что о ней знали. Так вступило в жизнь это человеческое существо. Десяти лет Фантина покинула город и поступила в услужение к каким-то фермерам в окрестностях города. Пятнадцати лет она явилась в Париж «искать счастья». Фантина была красива и оставалась непорочной так долго, как только могла. Это была хорошенькая блондинка с чудесными зубами. Приданое её состояло из золота и жемчуга: золото – на головке, а жемчуг – во рту. Она работала, чтобы жить; потом – тоже для того, чтобы жить, - она полюбила, ибо существует и сердечный голод. Она полюбила Толомьеса. Для него – любовное похождение, для неё – истинная страсть. Улицы Латинского квартала, кишащие толпами студентов и гризеток, видели начало её грезы. Фантина в этом лабиринте холма Пантеона, где происходит завязка и развязка стольких любовных приключений, долго избегала Толомьеса, но так, что каким-то образом везде встречала его. Есть такой способ избегать, который весьма напоминает способ искать. Короче говоря, пастушеская идиллия началась». Перевод Д. Лившиц, Н. Коган, Н. Эфрос
В данном отрывке представлен образ молодой несчастной и одинокой девушки. Ей пришлось многое пережить до знакомства с Толомьесом, но даже он не мог понять её мысли и чувства. Для него это было далеко не первое знакомство с девушкой и в переводе на русский это прекрасно описано: « Amourette pour lui, passion pour elle. Les rues du quartier latin, qu’emplit le fourmillement des é tudiants et des grisettes, virent le commencement de ce songe. Для него – любовное похождение, для неё – истинная страсть. Улицы Латинского квартала, кишащие толпами студентов и гризеток, видели начало её грезы.» В русском варианте блестяще показано глубокое чувство любви, которое переводчик выразил с помощью поэтического слога. Истинная страсть и греза – хорошая интерпретация слов « passion» и «songe» - страсть и сон, показано всё многообразие чувств, которое только возможно представить, когда читаешь о первой любви, особенно любви девушки к юноше. В английской версии романа не так много поэтических сравнений, но эмоция передана настолько же четко: «An amour for him; passion for her. The streets of the Latin quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the beginning of their dream». Также в строке « Les rues du quartier latin, qu’emplit le fourmillement des é tudiants et des grisettes, virent le commencement de ce songe» и её вариации на английском « The streets of the Latin quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the beginning of their dream» присутствует приём транслитерации слова des grisettes. В английском варианте данное слово написано без неопределенного артикля grisettes, но написание слова сохранено. Во второй книге «La chute» («Падение») в переводе предложения «La sueur, la chaleur, le voyage à pied, la poussiè re, ajoutaient je ne sais quoi de sordide à cet ensemble dé labré » приведен пример описательного безличного перевода (вид грамматической трансформации), тогда как в тексте оригинала и его английской версии присутствует личное местоимение: «Пот, зной, усталость после долгого пути и пыль ещё усиливали отталкивающее впечатление, которое производил этот оборванец». – «The sweat, the heat, the journey on foot, the dust, added I know not what sordid quality to this dilapidated whole». В диалоге хозяина и одного из главных героев романа Жана Вальжана Д. Лившиц называет второго путником, пришельцем и незнакомцем, что является заменой подлежащего в предложении (грамматическая трансформация). «L’hô te, entendant la porte s’ouvrir et entrer un nouveau venu, dit sans lever les yeux de ses fourneaux: – Que veut monsieur? – Manger et coucher, dit l’homme»
«The host, hearing the door open and seeing a newcomer enter, said, without raising his eyes from his stoves: — " What do you wish, sir? " " Food and lodging, " said the man.»
« Услыхав, что дверь отворилась, и вошёл новый посетитель, трактирщик, не поднимая глаз от плиты, спросил: - Что вам угодно, сударь? - Поесть и переночевать, - ответил вошедший».
«L’homme tira une grosse bourse de cuir de la poche de sa blouse et ré pondit: – J’ai de l’argent.»
«The man drew a large leather purse from the pocket of his blouse, and answered, " I have money.»
« Пришелец вытащил из кармана блузы туго набитый кожаный кошелёк. - Деньги у меня есть, - сказал он.»
«Cependant, tout en allant et venant, l’homme considé rait le voyageur.» «But as the host went back and forth, he scrutinized the traveller.»
« Между тем трактирщик, продолжая сновать взад и вперед, внимательно разглядывал путника.»
В первой книге «Un juste» ( «Праведник» пер. Д. Лившиц) предложение «C'é tait une â me plus encore que ce n'é tait une vierge.» написано с использованием отрицания в качестве сравнения. В данном виде отрицательного предложения используется частица que что значит «только». Она служит второй составляющей вместо часто употребляемой частицы pas. В английском же варианте «She was a soul rather than a virgin.» используется простое сравнение существительных. А теперь перейдём к рассмотрению русского перевода: «Это была девственница, более того – это была сама душа». В тексте оригинала слово ame (душа фр.) противопоставляется слову «девственница». Она была чиста скорее душой, чем телом. В английском переводе смысл данного предложения практически не изменен, русский же эквивалент данного предложения полностью меняет его смысловую нагрузку. Можно предположить, что переводчик намеренно опустил отрицательную частицу либо была допущена ошибка. При сравнении французского предложения и его перевода: «monsieur le directeur de l’hô pital - monsieur the director of the hospital (английский) – господин смотритель» наблюдается прием калькирования, в то время как обычно переводчики дают эквивалентный перевод, заменяя слово «monsieur» подходящим по смыслу «sir» или «mister». А в русском языке разница перевода оригинала более значительная. Вместо слова «monsieur» автор использует слово «господин», тем самым определяя социальное положение персонажа. Вероятно, по мнению автора, слово «господин» культурологически наиболее подходит русскому читателю, чем слово «месье» по мнению автора. И слово «смотритель» относит читателя в начало 19 века как обозначение директора больницы или главного врача. В первых главах романа также присутствуют ярко выраженные примеры слов девятнадцатого века. Такие как слово «хозяйничанье» в русском переводе произведения. В тексте оригинала и английском переводе Изабель Хэпгуд слово «administration» означает «управление» в предложении «Et quand un curé de village venait à Digne, M. l’é vê que trouvait encore moyen de le traiter, grâ ce à la sé vè re é conomie de madame Magloire et à l’intelligente administration de mademoiselle Baptistine». Выражение «Je le crois bien» можно перевести как «охотно верю» то есть выражение полного согласия с собеседником, в английском варианте данное выражение имеет более упрощенный вариант – «I should think so! », ну а в переводе на русский Н. Эфрос использовал самый простой эквивалент выражения - ещё бы». В переводе предложения «Il parlait ainsi, gravement et paternellement, à dé faut d’exemples inventant des paraboles, allant droit au but, avec peu de phrases et beaucoup d’images, ce qui é tait l’é loquence mê me de Jé sus-Christ, convaincu et persuadant» начало предложения снова относит читателя к эпохе девятнадцатого века, тогда как в английском переводе Хэпгуд воспользовалась глаголом «discourse» - рассуждать, т.е. так он рассуждал, а русские переводчики решили не отходить от заданной эпохи и перевели данную конструкцию в форме пассива – «таковы были его речи». В предложении «sa conversation é tait affable et gaie» в двух переводах ярко представлен приём калькирования предложения - his conversation was gay and affable – его беседа была исполнена приветливости и веселья». В предложении « Madame Magloire l’appelait volontiers Votre Grandeur» слово «grandeur» означает высокое положение в церковной иерархии. В английской версии использовано определение «Your Grace» (Ваша Светлость) что является неверным переводом обращения и в русском переводе также была допущена ошибка: вместо обращения «Ваше Преосвященство», как это было бы правильнее, переводчики употребили «ваше высокопреподобие» Данный приём относится к лексическим траснформациям. При обращении к прихожанам в оригинале и переводе на английский «mes trè s chers frè res» и «my very dear brethren» автор и переводчик воспользовались словом «очень» чтобы выразить уважение господина Мириэля к народу. В русском же варианте Н. Эфрос использовал другую технику перевода эпитет, которая также относится к видам лексических трансформаций, чтобы придать диалогу более возвышенный и добрый стиль(«возлюбленные мои братья»). В предложении « Né provenç al, il s'é tait facilement familiarize avec tous les patois du midi. Il disait: « Eh bé! moussu, sè s sagé? » comme dans le bas Languedoc. «Onté anaras passa? » comme dans les basses Alpes. «Puerte un bouen moutou embe un bouen froumage grase», comme dans le haut Dauphiné » показано описание различных французских диалектов и они похоже переданы И. Хэпгуд в переводе на английский: «Born a Provencal, he easily familiarized himself with the dialect of the south. He said, " En be! moussu, ses sage? " as in lower Languedoc; " Onte anaras passa? " as in the Basses-Alpes; " Puerte un bouen moutu embe un bouen fromage grase, " as in upper Dauphine». Однако в переводе на русский переводчики решили опустить диалоговые фразы и использовать вместо них синтаксические синонимы (грамматические трансформации). «Будучи уроженцем Прованса, он быстро усвоил все местные говоры Южной Франции и при случае употреблял выражения жителей Нижнего Лангедока, Нижних Альп или Верхнего Дофине». В предложениях «Il y avait là le marquis de Champtercier, vieux, riche, avare, lequel trouvait moyen d’ê tre tout ensemble ultra-royaliste et ultra-voltairien» и «Once he was begging for the poor in a drawing-room of the town; there was present the Marquis de Champtercier, a wealthy and avaricious old man, who contrived to be, at one and the same time, an ultra-royalist and an ultra -Voltairian» слово, а точнее титул «le marquis» - «the Marquis» - маркиз является транслитерацией в текстах перевода на английский и русский языки. По моему мнению, автор русскоязычного перевода решила сохранить слово «le marquis» (маркиз) для того чтобы сакцентировать внимание читателя на высоком положении персонажа в обществе, в связи с тем, что в русском языке нет абсолютного синонима, имеющего ту же смысловую нагрузку и указывающего на положение человека, такие термины как «господин» или «товарищ» имеют нейтральную окраску и могут быть применены к человеку, относящемуся к любому слою общества. В предложении «Cette â me est pleine d’ombre, le pé ché s’y commet» выражение «pleine d’ombre» английский и русский переводчики интерпретировали выражениями «the full of shadow» и «исполнена мрака». Хотелось бы отметить, что английская переводчица была наиболее приближена к оригиналу, чем наши переводчики, которые выразили мысль Гюго более ярко. Коннотативные признаки слов «ombre» и «shadow» более взаимосвязаны. Можно сделать вывод, что этим словом русские переводчики решили выразить своё отношение к персонажу, обозначив его как отрицательного. В предложении «La femme avait é té arrê té e é mettant la premiè re piè ce fausse fabriqué e par l’homme» английский и русский переводчики предложили свои версии глагола fabriquer (производить) – make и деепричастие «сфабрикованная». Русская группа переводчиков даёт более точный перевод, используя глагол «сфабриковать», обозначающий « изготовить, сконструировать что-либо», что является эквивалентом глагола fabriquer, имеющий то же значение и ту же эмоционально негативную окраску.В то время как глагол make переводится как «сделать руками» и имеет нейтральную эмоциональную окраску. Английская переводчица предпочла этот глагол более подходящим эквивалентом, таким как слово fabricate, имеющее значение «сфабриковать» или глагол concoct «фабриковать, создавать предосудительное и неблагочестивое». Так как тема фальшивомонетчества является не новой в плане обсуждения, И. Хэпгуд предпочла эквивалентный перевод калькированию с целью не нагружать предложение дополнительным смыслом, т.к. контекст и так достаточно чёткий и не нуждается в дополнительном описании и уточнении. Предложение «Il arriva à Digne une aventure tragique. Un homme fut condamné à mort pour meurtre» - «One day he heard a criminal case, which was in preparation and on the point of trial, discussed in a drawing-room» - «В Дине произошёл трагический случай». Наша группа переводчиков более точно донесла смысл предложения языка оригинала, не опуская деталей. Однако французское слово «aventure» было переведено как «случай», хотя его изначальный перевод «приключение». Я думаю, что данное решение было принято для того, чтобы описать мысль автора в стиле газетной статьи. И то же самое касается перевода на английский. В предложении «Voilà, pê le-mê le, ce qui surnage confusé ment de l’anné e 1817, oublié e aujourd’hui» слово «pê le-mê le» передано в переводе на английский язык приемом транскрипции, что видимо было задумано самой переводчицей. «This is what floats up confusedly, pell-mell, for the year 1817, and is now forgotten». «Sa chanson et la contemplation de ses filles l’empê chaient d’entendre et de voir ce qui se passait dans la rue» - « Her song, and the contemplation of her daughters, prevented her hearing and seeing what was going on in the street» - « Поглощенная пением и созерцанием своих девочек, она не слышала и не видела того, что происходило на улице». В оригинальном и английском вариантах не используется деепричастный оборот, характерный для русской литературы. «Vous avez là deux jolis enfants, madame» - «You have two beautiful children there, Madame» - «Какие у вас хорошенькие детки, сударыня» в переводе на русский язык переводчик использовал уменьшительно-ласкательные формы прилагательного и существительного с целью передать эмоциональную оценку происходящего, а также нежное отношение женщины к чужим детям. Данный приём называется интенсификация при помощи суффиксов. «Elle dormait de ce sommeil d’absolue confiance propre à son â ge» - « She slept with that slumber of absolute confidence peculiar to her age» - « Она спала безмятежным, доверчивым сном, свойственным её возрасту» Язык оригинала и перевод на английский являются идентичными друг другу, в то время как перевод на русский язык включает в себя приём добавления, используемый для передачи имплицитных элементов смысла оригинала. «Quant à la mè re, l’aspect en é tait pauvre et triste» - «As for the mother, her appearance was sad and povertystricken» - « Что касается матери, то она казалась печальной» Английский перевод данного предложения полностью соответствует оригинальному тексту. В русском же языке переводчик использует приём опущения, лексический приём при котором автор отказывается от семантически избыточного слова «povertystricken», значение которого легко восстанавливается контекстом. «C’é tait Fantine. Difficile à reconnaî tre” – «It was Fantine, but difficult to recognize» - « это была Фантина. Почти неузнаваемая» В английском языке автор сохраняет изначальную структуру предложения, русский же переводчик использует приём грамматической замены и лексико-грамматический приём антонимического перевода. «Aprè s l’abandon, la gê ne» - «After abandonment, straightened circumstances» - « Оказавшись покинутой, Фантина сразу же узнала нужду». Предложение языка-оригинала и перевода на английский является ярким примером калькирования предложения. В русском языке переводчиком был выбран приём добавления для передачи подразумеваемых, но лингвистически не выраженных элементов смысла предложения. «Cette madame Thé nardier é tait une femme rousse, charnue, anguleuse; le type femme-à -soldat dans toute sa disgrâ ce.” - «This Madame Thenardier was a sandy-complexioned woman, thin and angular— the type of the soldier's wife in all its unpleasantness; and what was odd, with a languishing air, which she owed to her perusal of romances» - «Мамаша Тенадье была рыжая, плотная и неуклюжая женщина, тип «солдата в юбке» во всей его непривлекательности. При переводе на английский язык переводчица воспользовалась приёмом опущения, решив опустить прилагательное «rousse» в то время как русский переводчик решил сохранить прилагательное при описании персонажа.
Выводы ко второй главе: Внимательно рассмотрев и проанализировав тексты оригинала и переводов на английский и русский языки, можно прийти к следующим выводам: 1) при переводах на английский и русский языки были использованы различные виды лексических трансформаций, чтобы ярче показать сюжет данного произведения; 2) главной задачей перевода художественного текста является точная передача смысла и фактов при помощи различных литературных приёмов; 3) при переводе на английский и русский языки были учтены все стилистические и эстетические особенности девятнадцатого века; 4) при переводе были отмечены культурные особенности и некоторые сложности английского и русского языков, а также культурные особенности Англии и России. 5) при общем анализе перевода двух языков можно отметить более общий художественный стиль в английском переводе и более эмоционально окрашенный стиль художественного текста на русском.
Заключение
Ввиду появления в мире различных народностей и, соответственно, разных языков, появилась и необходимость образования инструмента, позволяющего совершать межкультурную и межъязыковую коммуникацию с целью передачи информации разного рода – научной, деловой, культурной. В качестве такого инструмента и возник перевод. На сегодняшний день деятельность переводчика не только не утратила своей актуальности, напротив, она становится всё более важным аспектом жизни современного общества. Теоретической и практической сторонами перевода занимались и продолжают заниматься многочисленные деятели науки. Исследователи изначально сталкивались со значительными противоречиями в этой сфере. Некоторые теоретики полагают, что добавление, сокращение, стилистические изменения и прочие переводческие трансформации не допустимы при переводе оригинала. Другие же, напротив, уверенны в том, что для создания целостности произведения переводчику необходимо вносить в текст перевода некоторые изменения. Применимость той или иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Художественный стиль является одним из наиболее сложных стилей для перевода в связи с изобилием стилистических приемов. В данной работе были проанализированы оригинал на французском языке, а также русско- и англоязычный тексты произведения Виктора Гюго «Отверженные». Это произведение является одним из фундаментальных произведений литературы 19 века. При переводе этого текста важно сохранить стилистические, культурные и лингвистические особенности текста-оригинала. Мера переводимости данного произведения увеличивается благодаря межкультурному характеру проблематики. В русскоязычной и англоязычной версии произведения сохранен не только смысл, но и экспрессивность текста. Коннотация текста совпадает: в оригинале, также как и в переводах используется высокий языковой стиль, из чего можно заключить, что основной задачей переводчиков было сохранить не только смысловую нагрузку текста-оригинала, но и передать его эстетические и стилистические особенности. Произведение, как в оригинале, так и в переводе, до сих пор пользуется популярностью, являясь одним из ярчайших произведений. Это в свою очередь, доказывает, что в рамках перевода художественного текста, стилистический и экспрессивный аспекты являются наиболее важными.
Список используемой литературы 1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. зав. – СПб, издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 2) Альберхт Ф.Б., Солодуб Ю.П., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005. – 316 с. 3) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., «АСТ», 1993. – 209 с. 4) Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания, 1973. - №3 – с. 50-61 5) Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., «Междунар. Отношения», 1975. – 240 с. 6) Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М., изд. МГУ, 1989. – 123 с. 7) Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., УРАО, 2002. – 104 с. 8) Бурак А.В. Русско-английский культурологический словарь. – М., «АСТ», 2002. – 227 с. 9) Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции. – М., Индрик, 2005. – 1040 с. 10) Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации. – М., «Молодой ученый», 2010. - № 3 (14). – 184-186 с. 11) Виноградов В.В. О художественной прозе. – М., Гослитиздат, 1930. – 656 с. 12) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., РАО, 2001. – 222 с. 13) Власов С. Непереводимое в переводе. – М., «Международные отношения», 1980. – 343 с. 14) Гак В.Г. Теория и практика перевода. Франц. Яз. – М., Интердиалект +, 2000. – 456 с. 15) Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., изд-во Московского ун-та, 2007. – 456 с. 16) Галь Н. Слово живое и мертвое. – учебн. пособие, 2005. – 610 с. 17) Гончаренко С.Ф. История языкознания. – учебн. пособие РГГУ, 2003. – 672 с. 18) Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма. – учебн. пособие, 2002. – 124 с. 19) Гюго В. Отверженные: роман в 2 т. Т.1/Виктор Гюго; [пер. с фр. Н.А. Коган, Д.Г. Лившиц, Н.Д. Эфрос]. – М., Эксмо, 2013. – 800 с. 20) Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English-Russian. – Феникс, Союз, 2004. – 320 с. 21) Казакова Т.А. Теория перевода: лингвистические аспекты. – М., 1990. – 196 с. 22) Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – учебн. пособие. – М., Высшая школа, 1990. – 152 с. 23) Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. – Барнаул, изд-во БГПУ, 2001. – 153 с. 24) Колшанский Г.В. Паралингвистика. – М., 1978. – 80 с. 25) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., ЛКИ, 2007. – 176 с. 26) Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2000. – 232 с. 27) Латышев Л.К. Практический курс перевода. – М., 2000. – 232 с. 28) Латышев Л.К. Технология перевода. – учебн. пособие. – М., 2000. – 280 с. 29) Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М., Международные отношения, 1981. – 248 с. 30) Левгит И. Искусство перевода. – М., Прогресс, 1984. – 397 с. 31) Левит З.Н. Лексикология франц. яз. – М., МГУ, 1989. – 221 с. 32) Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., ЮГРА, 1987. – 403 с. 33) Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., Воениздат, 1980. – 237 с. 34) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. – 207 с. 35) Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с. 36) Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов. – 19-е изд., стереотип. – М., Рус. Яз., 1982. – 888 с. 37) Немченко В.Н. Введение в языкознание. – М., 2008. – 705 с. 38) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. – М., Р. Валент, 2006. – 216 с. 39) Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. – пособие для учителя. -М., 1985. – 201 с. 40) Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе. – М., Записки переводчика, 1953. – 147 с. 41) Сдобников В.В. Теория перевода. – М., 2007. – 448 с. 42) Торопцев И.С. Словопроизводственная модель. – Воронеж, 1984. – 148 с. 43) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1986. – 347 с. 44) Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., Советский писатель, 1961. – 384 с. 45) Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988. – 114 с. 46) Isabel F. Hapgood « Les Miserables» - Canterbury Classics, 1862. – 1472 p. 47) Victor Hugo «Les Miserables» - La Bibliothè que é lectronique du Qué bec
Институт филологии и иностранных языков Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 1000; Нарушение авторского права страницы