Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


I MAKE MY FIRST VOYAGE (я совершаю мое первое путешествие)



 

I SOON found that my mother's words were true (я вскоре нашел = понял, что слова матери были правдой; to find — находить). A sailor's life is indeed a hard life (жизнь моряка /и/ в самом деле тяжелая жизнь; hard — жесткий; трудный, тяжелый).

 

There was no time for play on board of our ship (не было времени для игр на борту нашего корабля). Even in the fairest weather (даже при самой хорошей погоде) there was much work to be done (было много работы, которую нужно было сделать: «которая должна была быть сделана»).

On the very first night the wind began to blow (в самую первую ночь начал дуть ветер). The waves rolled high (волны катились высоко). The ship was tossed this way and that (корабль бросало туда и суда; to toss — бросать, кидать, швырять). Never had I seen such a storm (никогда я не видел такого шторма; to see — видеть).

All night long the wind blew (всю ночь напролет дул ветер; to blow — дуть). I was so badly frightened (я был так сильно напуган; badly — скверно, дурно, плохо; крайне, очень сильно /придает эмоционально-усилительный оттенок/) that I did not know what to do (что не знал, что делать). I thought the ship would surely go to the bottom (я подумал, что что корабль наверняка пойдет на дно; surely — конечно, непременно).

Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother (тогда я вспомнил мой милый дом и слова моей доброй матери).

" If I live to reach dry land (если я доживу /того, что/ доберусь до суши: «достигну сухой земли»), " I said to myself, " I will give up this thought of being a sailor (я откажусь от мысли быть моряком; to give up — оставить, отказаться; бросить /напр.мысль, привычку/). I will go home and stay with my father and mother (я отправлюсь домой и буду жить: «оставаться/пребывать» с моими отцом и матерью). I will never set my foot in another ship (я никогда не поставлю мою ногу на другой корабль = нога моя не ступит ни на какой корабль)."

Day came (день пришел = настал день). The storm was worse than before (штром был хуже, чем прежде). I felt sure that we were lost (я почувствовал точно = был уверен, что мы были потеряны = что мы пропали; to feel — чувствовать; sure — уверенный; убедившийся; to lose — терять, утрачивать). But toward evening (но /ближе/ к вечеру) the sky began to clear (небо начало проясняться; to begin — начинать/ся/). The wind died away (ветер стих; to die — умирать; затихать /о ветре, звуке/). The waves went down (волны успокоились: «опустились»). The storm was over (закончился; to be over — заканчиваться; over — по ту сторону, за, через).

The next morning the sun rose bright (на следующее утро солнце встало ярким; to rise — вставать, подниматься) and warm upon a smooth sea (и теплым над ровным морем; smooth — гладкий). It was a beautiful sight (это был прекрасный вид).

As I stood looking out over the wide water (пока я стоял, смотря вдаль на широкую воду; to stand — стоять; out — наружу), the first mate came up (подошел первый помощник капитана; mate — товарищ; напарник; подручный, помощник; /мор./ помощник капитана /в торговом флоте/; to come up — подходить). He was a kind man (он был добрым человеком), and always friendly to me (и всегда дружелюбным по отношению ко мне).

" Well (ну), Bob, " he said, " how do you like it (как тебе это нравится)? Were you frightened by that little gale (/не/ был /ли/ ты напуган этим ветерком; gale — шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов /порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час/; /поэт./ ветерок, зефир)? "

" I hope you don't call it a little gal (надеюсь, вы не называете = не станете же вы называть это ветерком), " I said. " Indeed it was a terrible storm (на самом деле это был ужасный шторм)."

The mate laughed (помощник капитана засмеялся).

" Do you call that a storm (ты называешь это штормом)? " he asked (спросил он). " Why, it was nothing at all (да ну, это было ничто вообще = был сущий пустяк; why — почему?; междометие, выражающее самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п.). You are only a fresh-water sailor (ты всего лишь пресноводный моряк; fresh water — пресная вода; fresh — свежий), Bob. Wait till we have a real storm (подожди, пока у нас будет настоящий шторм)."

And so I soon forgot my fears (и так я вскоре забыл свои страхи; to forget — забывать).

Little by little (мало-помалу), I gave up all thoughts of going home again (я бросил мысли снова отправиться = вернуться домой). " A sailor's life for me (жизнь моряка /это/ для меня), " I said.

My first voyage was not a long one (мое первое путешествие не было долгим).

I visited no new lands (я не посетил новых земель/стран), for the ship went only to London (так как корабль сходил только в Лондон). But the things which I saw in that great city (но вещи, которые я увидел в великом городе) seemed very wonderful to me (казались мне весьма удивительными).

Nothing would satisfy me but to make a long voyage (ничто не могло бы удовлетворить меня, кроме /как/ совершить длинное путешествие). I wished to see the whole world (я желал увидеть весь мир).

 

indeed [In'di: d], board [bO: d], weather ['weDq], done [dAn], began [bI'gxn], frighten ['fraIt(q)n], surely ['SuqlI], worse [wq: s], smooth [smHD], beautiful ['bjHtqfql], friendly ['frendlI], terrible ['terqbl], laugh [lRf], forgot [fq'gOt], fear ['fIq], voyage ['vOIIG], wonderful ['wAndqfql], satisfy ['sxtIsfaI], whole [hqul]

 

I MAKE MY FIRST VOYAGE

 

I SOON found that my mother's words were true. A sailor's life is indeed a hard life. There was no time for play on board of our ship. Even in the fairest weather there was much work to be done.

On the very first night the wind began to blow. The waves rolled high. The ship was tossed this way and that. Never had I seen such a storm.

All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what to do. I thought the ship would surely go to the bottom.

Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother.

" If I live to reach dry land, " I said to myself, " I will give up this thought of being a sailor. I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship."

Day came. The storm was worse than before. I felt sure that we were lost. But toward evening the sky began to clear. The wind died away. The waves went down. The storm was over.

The next morning the sun rose bright and warm upon a smooth sea. It was a beautiful sight.

As I stood looking out over the wide water, the first mate came up. He was a kind man, and always friendly to me.

" Well, Bob, " he said, " how do you like it? Were you frightened by that little gale? "

" I hope you don't call it a little gale, " I said. " Indeed it was a terrible storm."

The mate laughed.

" Do you call that a storm? " he asked. " Why, it was nothing at all. You are only a fresh-water sailor, Bob. Wait till we have a real storm."

And so I soon forgot my fears.

Little by little, I gave up all thoughts of going home again. " A sailor's life for me, " I said.

My first voyage was not a long one.

I visited no new lands, for the ship went only to London. But the things which I saw in that great city seemed very wonderful to me.

Nothing would satisfy me but to make a long voyage. I wished to see the whole world.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. EXERCISE 3 Match the methods with the description. Translate into Russian. The first one has already done.
  2. I MAKE A BOLD RESCUE (я совершаю отважное спасение)
  3. I MAKE A LONG JOURNEY (я предпринимаю длинное путешествие)
  4. I MAKE ANOTHER VOYAGE (я предпринимаю еще одно путешествие)
  5. I. Проникновение в империю. Битва при Адрианополе. Поселение вестготов на Балканах. Аларих. Первое нападение на Италию. Второе нападение. Захват Рима. Атаульф. Мирный договор с Римом. Валия.
  6. Амортизируемое имущество группируется в зависимости от сроков полезного использования (СПИ)
  7. Апостола Павла первое послание к коринфянам. Глава 6. Стихи: от 15 до 20. 2
  8. Бейб Рут делал то же самое. Он очень ясно понимал, кем является и каково его отношение ко Мне, и свою жизнь он посвятил, чтобы отразить это, чтобы познать себя в своем собственном жизненном опыте.
  9. Бесконечное и неделимое. Галилей и Николай Кузанский
  10. Биоразлагаемое моющее средство
  11. Бог — мое прибежище и безопасность.


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 716; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь