Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
НИЗКА ЖЕМЧУЖИН ИЗ ПАРЛАМЕНТА
С ораторской трибуны французского парламента скатились нижеследующие жемчужины. Имена ораторов сообщать излишне, быстрым переменам цвета в политике сопутствует и то, что, если вчера кто-то кричал, как выпь, сотрясая голосом стены парламентского дворца, сегодня уже " растянулся со сложенными руками на дне болота, как лягушка" (это тоже одна из жемчужин). " Моряки безусловно нужны, без них мореплавание невозможно." " У вас довольно громкий голос, чтобы кричать, а вот чтобы слушать, для этого совсем нет." " Поддерживать свиноводство — это все равно, что поддерживать самих себя." " На бомбе террориста взрываются не только чиновники, но и невинные люди." " Республика — это такая мать, которой нельзя причинить боль, даже боль родовых мук." " Под курткой простого рабочего бьется сердце, и такое же достойное, как и то, что бьется под цилиндром буржуа." " В этих облезлых кожаных штанах бьется сердце смелых." " Я не желаю излишне волновать моих коллег, депутатов, поэтому закрываю главное фиговым листком." " Они настолько связали себе руки, что уже не знают, на какую ногу им встать." " Нельзя допускать, чтобы мужчин таким образом отрывали от их жен, детей, вдов." " Поскольку употребление в пищу лошадиного мяса распространяется, лошадей ждет новое будущее." " Против этого предложения мы крикнем — поп possumus[147]; мы даже можем крикнуть поп possumi, потому что нас много." " Когда шахтер с черной физиономией выходит из шахты, он с завистью думает о живущем на солнышке капиталисте, который бел от рисовой пудры изобилия." " Вы стоите на перекрестке. Два пути открываются перед вами: один ведет к прогрессу, другой — это путь равнодушия, а третий — это путь к краху. Выбирайте! " (Из речи министра). " Да! Они с радостью умрут за дело, но только один раз, да и то в своей постели! " " Поймите же и слово тех, кто не говорит." В жизни ирландского парламента неистощимым поставщиком bull-ов был известный сэр Бойль Рош. Он вошел в состав ирландского парламента в 1775 году. Среди его изречений самыми известными были такие: " Беда никогда не приходит одна. За самыми большими ударами на нашу нацию обрушивались еще большие." " Господин председатель! Долг каждого гражданина, верного родине, принести в жертву даже последний золотой, чтобы спасти тем самым остальные." А вот самое известное из известнейших его изречений: " Не понимаю, почему все время ссылаются на будущие поколения? Почему мы должны приносить жертвы ради будущих поколений? Разве это будущее поколение что-то сделало ради наших интересов? " Разразившееся веселье вынудило оратора к объяснениям: " Под будущим поколением (posterity), естественно, надо понимать не предков, а то поколение, которое следовало непосредственно за предками". В тот день больше заседать было невозможно. Другой ирландский bull вызвал всеобщее возмущение по причине личности, его допустившей. Это был лидер партии Home Rule, имя которого было Шоу. Его упрекали в том, что он из-за арендаторов-землепашцев и фермеров провел заседание в воскресный день. Отбивался он так: " Меня обвиняют в том, что я нарушил святость воскресного дня. Но ведь допускается же, если чей-то вол или осел попадет в яму, вытаскивать его даже в воскресенье? А наши братья арендаторы-землепашцы и фермеры точно так же попали в яму, значит, нам надо их вытаскивать, даже если и в воскресенье".
ПРЕДВЫБОРНАЯ АГИТАЦИЯ
Некоторые партии очень воинственны. Против них небольшого результата смог добиться кандидат правящей партии, который хотел успокоить избирателей, что новых налогов не будет: " Спрашивают, сможем ли мы достичь намеченных целей без упорядочения новых налогов? Министр финансов господин Клотц заверяет, что это излишне, вполне достаточно, если мы повысим уже существующие". Один кандидат-пенсионер рекомендовался так: " Сограждане! Двадцать лет я провел в управлении по налогообложению, потом служил в отделе по взиманию налогов, все это дает мне право заявить, что я еще могу быть полезен родине". Другой старался подхлестнуть патриотические чувства: " Граждане! Избиратели! Будьте достойны наших великих мертвецов, будьте достойны победы! Возвысьтесь до величия решаемых вопросов, которые нависли над родиной. Голосуйте за меня! " На отцов семейств рассчитано следующее заявление: " Проблема рождаемости относится к труднейшим нашим вопросам. Отцы семейств! Мы с другими мыслями производим на свет наших детей, не то что холостяки! " Еще один кандидат пытался подольститься к работницам: " Могу заявить, что работающие в одной рубашонке трудящиеся женщины пользуются полной симпатией министра". И чтобы сказать о победной тризне после проведения выборов в Страсбурге, " Деньер Нувель Де Страссбург" в 24-м номере за сентябрь 1924 года вспоминает кульминационный момент пиршества так: " Под аплодисменты присутствующих господин префект осушил бокал за то, чтобы за брачной ночью галльского петуха и эльзасского лебедя последовала благословенная плодовитость".
СУДЕЙСКОЕ КРАСНОРЕЧИЕ
Нет ничего прекраснее, чем пыл и жар, с какими адвокат выступает в пользу своего клиента, чтобы не дать заблудиться в лесу статей закона брошенному на произвол судьбы человеку, защитить его перед всезнающими в законе судьями и надменными прокурорами. Эти оговорки взяты из парижского собрания " Кандид и Опиньон". " Моего несчастного подзащитного склонили к плохой жизни; он стал постоянным посетителем одного публичного дома, который хорошо знаком суду." " Этот аргумент исходит из уст людей, потерявших голову." " Помилуйте эту бедную женщину, которая трижды была матерью, прежде чем стать бабушкой." " Полицейский протокол явно предвзят и злонамерен затем, что этого человека семь раз судили за воровство, но он, может, так же честен, как я или вы." " Сошлюсь на знамя Франции, на котором белый цвет символизирует веру, красный — горячую любовь к ближнему, а синий, если бы он был зеленым, надежду." " Клиент смотрит на вас опущенными от стыда глазами и ждет вашего решения." " Известные подробности могут обойти внимание самых умных и самых опытных людей и даже правосудия." Не только у серых представителей гвардии защитников язык, бывает, спотыкается. Жюль Фавр, самый красноречивый из. французских адвокатов и парламентский оратор, однажды выступал по делу одной супружеской пары высокого ранга. Решающую роль играло то обстоятельство, что жена отказывалась выполнять супружеские обязанности. Адвокат в своей речи все более вдохновлялся страстностью политика, пекущегося о сохранении нации: " Предназначение брака как института — постоянное обновление поколений. Поймите же, сударыня, совсем недостойно женщин, если они ключ обновления заставляют ржаветь". Пыл адвокатских речей обычно охлаждает ледяная строгость прокурора: " В то же время обвиняемый не может отсюда удалиться иначе, как лишенный свободы." " Господа присяжные заседатели! Посмотрите на физиономию обвиняемого — она, как зеркало, в котором любой из вас может узнать черты бандита."
ЯКОБ ЛЕЙТЕР
" Новый роман Диккенса выйдет в декабре, речь идет о романе Диккенса " Жизнь нашего лорда" (" Life of our Lord" ) (" Мадьяр Хирлап", 1934, январь, 27). Переводчик похвально выполнил свою работу, прямо с заглавия вступив на ступеньку лестницы Якоба Лейтера. Our Lord по-английски означает спасителя, Иисуса. О карьере Луизы Буржуа, придворной акушерке Марии Медичи, говорится в статье из серии " История медицины" (" Уйшаг", 1935, сентябрь, 8). Статья гласит, что эта ученая дама действительно была ученым, она написала три тома книги " Аксессуары чистоты при родах". Да, но тогда эта дама более чем на три столетия предвосхитила нашего Семмельвейса? Следующая строка, однако, проясняет вопрос о чистоте. " Observations diverses sur la sterilite" — так называется книга по-французски. На языке современной медицины роды и в самом деле надо обставлять стерильно, но это дьявольское слово в прошлом означало " бездетность", " бесплодность". Значит, правильно заглавие книги " Наблюдения вокруг бесплодия". В утешение будь сказано, семейство Лейтер может похвастаться знатными родственниками. Ученый Людовик Лаланн собрал материал на целую главу об ошибках в языке у больших писателей (" Curiosites litteraires" (" Литературные курьезы", Париж, 1857)). Я только упомяну аббата Прево, бессмертного автора " Манон Леско". Он перевел одно произведение о морском путешествии Тоустона и там в одном месте возмутил читателя одним бравым морским опусом: " Тогда Тоустон поднял на мачту какой-то старый чепец, и так ему удалось достигнуть острова Уайта". Конечно, " bonnet" означает " чепец". Но только опытный моряк такого не сделает даже на случай штиля, а прибегнет к другому значению слова и поднимет парус кливер. Флориан, популярный сказочник, взялся также перевести " Дон Кихота". В IX главе он говорит о красивых и разумных девицах, которые умерли в восьмидесятилетнем возрасте точно такими же невинными, как и их мать. Среди усердных тружеников переводной индустрии пальму первенства надо сунуть в руку тому самому учителю гимназии, случай с которым поведал политик и философ Жюль Симон[148]. Учитель пришел к Симону, скромно вручил ему какую-то рукопись и попросил просмотреть, годится ли она к публикации. Рукопись содержала перевод главного произведения Декарта " Discours de la methode" с латинского на французский. Потому что живущий замкнуто от всего белого света учитель почел за оригинал латинский перевод книги и перевел его на французский язык. " Я знаю, существует другой французский перевод, но очень слабый", — прибавил он. Вот так у учителя латыни провалился мастерски написанный на французском языке текст Декарта.
КАЗЕННЫМ ПЕРОМ
Еще во времена старого Национального театра в фойе театра было вывешено объявление пожарной управы:
№ 742/882 На предмет: Пожарной охраны Будапештских театров
" В театре ни на сцене, ни в зрительном зале, ни в фойе, ни в коридорах, а также на лестничных клетках, словом, нигде не курить (в том числе сигары), закуривать или делать что-то в этом роде, что вызвало бы подозрение в этом смысле, не разрешается." Против такой четкости возразить нечего. Она касается всякой возможности места и действия и, как положено вообще полицейским мерам, исключает даже тень подозрения. В противоположность этому повод для сомнений давало старое объявление суда I-III районов Будапешта. Я сам частенько раздумывал над ним: Прием устных жалоб на первом этаже комната 2, каждый вторник и пятницу (за исключением воскресных дней и праздников). На ум приходил английский парламент, о котором говорили, что он может все, не может только мальчика превратить в девочку. Это объявление оказалось могущественнее, оно сделало возможным, чтобы вторник и пятница попадали на воскресенье. Похожим образом выступил и французский экономический еженедельник (" Bottin des departements " ):
" Фуршамболь, город с населением в 5616 человек. Рынок каждый день, исключая вторник, четверг и субботу".
Признаю, мысли формулировать трудно. Значит, нужно быть извинительными и не искать узлов на камышинке, как я это сейчас делаю, когда цитирую объявление, висевшее раньше в вагонах столичного трамвая:
" Согласно постановлению Государственной полиции Венгерского королевства за № 7279/913 курить на трамвае или занимать место с горящей сигарой воспрещается".
Придирчивые пассажиры могли истолковать это и так, что мол только на крыше трамвая нельзя курить, а внутри можно. С горящей сигарой де стоять можно, только сидеть нельзя. В сентябре 1938 года в Будапеште был объявлен конкурс на замещение двенадцати вакансий пожарных. Согласно объявлению, можно было претендовать на место в возрасте до тридцати лет. К заявлению следовало приложить тьму всяких бумаг и сверх того " кандидатам на место бойцов пожарной команды следовало приложить удостоверение на право ношения ордена Святого Кароя". " Уй немзедек" (" Новое поколение" ), опубликовав это, долго размышляло, каким образом можно было получить этот крест, учась в начальной школе. Если участвовать в конкурсе на пожарника можно было до тридцати лет, то, когда война окончилась, самому старшему претенденту могло быть десять лет. Официальный " Будапештский бюллетень" не захотел отстать в соревновании на лучшую формулировку мысли, потому что в 227 номере за 1939 год написал, что " по делу П. Д. начат процесс об объявлении его умершим. Указанный П. Д. попал на русский фронт, где пал на передовой и с тех пор никаких вестей о себе не подавал". В Пруссии был один указ касательно поведения женской прислуги в тавернах:
" Женской прислуге воспрещается: а) крикливым и неподобным поведением приваживать гостей; б) выпрашивать у гостей или принимать от них еду или питье либо подбивать гостей на выпивку".
Жену трактирщика или его помощника толкование указа женской прислугой не считает[149]. Итак, на жен пункты а) и б) не распространяются.
ГАЛИМАТЬЯ
Стиль, что хрусталь, чистота придает ему блеск. Виктор Гюго " Оды и баллады". Вступление, датированное октябрем 1816 г. Человек, что дикий зверь, его поит ничто, / Он по ночам опустошает черный кубок сна. (L'homme, comme la brute, abreuve du niant, vide tous les niits verre noir du du somme.) Виктор Гюго " Les contemplations ". Бойкий стих катится на двойной галиматье. Верно, автор и сам не понял, когда сборник стихов вышел из печати. В сравнении сна с черным сосудом еще проблескивает какой-то смысл, но выдумку насчет " поящего зверей ничего" расшифровать до сих пор не удалось. Я потому начинаю перечислять мои примеры с Виктора Гюго, чтобы другие не обижались, что я пою их фразами, полученными от моих читателей. Если уж поэт-гигант, случалось, писал галиматью (можно было еще привести пару-другую примеров), то уж " меньшим величинам" не стоит обижаться. A bove maiore discit arare minor. " Правильным ли путем идет венгерская фармацевтика, если, как страус, засовывает голову в песок, на действительно коренные и обязательным образом близкие к реальностям бегущей жизни реформы вынужденная, и все же сильно усеченных положений 1876-XIV судорожно цепляется". Выходит, хорошо известный страус не от опасности прячет голову в песок: на эту странную игру в прятки его толкает " цеплянье за положения закона". Затем автор статьи переходит к немецкой ситуации. Он пишет о Германии: " Топчущая мельница жизни прошлась и по ней. В условиях нищеты, экономического кризиса и близких к моральному разложению каких-то гнетущих действ, похожих на оргию, она еще сберегает уцелевшие части своих руин, сложившихся в силу традиций. Одной из таких колонн является ее фармацевтика. При случае она ее сверлит и режет, отваливающиеся части подпирает с помощью определяемых временем нововведений, заполняя социальные провалы духом понимания" (" Уйшаг", 1931, август, 8). Следуя за мощными движениями " топчущей мельницы" жизни, я прибываю к " бурлящему котловану" общественных проблем. Это выражение насчет " котлована" я списал из сообщения Дюлы Халаса. Где он его выловил — этого он не рассказывает. " Трудно было полвека назад в силу отсталости и предрассудков направить телегу прогресса физической культуры на новые пути, но, без сомнения, намного сложнее сегодняшняя задача, когда идейным сотоварищем по клубу " X" в бурлящем котле мировоззрений и общественных проблем приходится поддерживать ту самую пирогу, которая после стихания катастрофы народов повезет это древнее зерно, чтобы на новом историческом этапе оптимистических воззрений классически незапятнанная спортивная мысль в своей высокой чистоте снова пустилась бы в цветение." Против этой прекрасной мысли возражений быть не может, трудности возникают исключительно в отношении деталей техники передвижения. Насколько невероятно, что некая топчущая мельница помчится изо всех сил, точно так же маловероятно, что какая-то пирога выберется в открытые воды, если уж она попала в котлован. Я еще остался должником по части венгерских примеров гонгоризма[150]. Вот что породило настроение того часа, когда гонгорист встретился с пианистом (" Пешти Напло", 1938, февраль, 16): " Корто не слишком заботится о правилах для пишущих. Он может это позволить, потому что вместо моралистических норм несет новую мораль. Поэтическую тайну Шопена еще никто не исследовал столь глубоко и столь человечными средствами, как Корто. Буквально до обезличенности личен он в этом подходе. Непривычные образы выделяет он в произведениях Шопена, его суггестирующий, рентгеноподобный взор вскрывает новые, чудесные взаимосвязи, до сих пор непроглядные глубины вскрывает он для видящих и слышащих… Воздух вокруг его Шопена наполняется тем миром, ворота в который в то же время суть порог гениальности. Звуки вскипают в воздухе, накаляются чувства, рождаются жесты, излучающие тепло жизни, портреты людей проецируются в полумраке, все мы свидетели особого действа, здесь доброта мешается с иронией, вспыхивает сквозь слезы улыбка, какая же правда это противоречащее само себе многообразие, насколько ведет вновь единый изгиб моста Корто, связующий сатанинское с мыслью о мученичестве" и т. д. " Слово художника дошло до публики". Наверное потому, что она еще не читала критики.
АПОЛОГИЯ НАБОРЩИКА
Опечатки обычно относят к разряду ляпсусов. Это несправедливо, потому что рука наборщика может точно так же скользнуть по клавишам наборной машины, как и рука пианиста по клавишам рояля. И если во время исполнения короткого, заученного наизусть художественного музыкального произведения рука пианиста может попасть не на ту клавишу, то насколько же проще ошибиться наборщику, когда ему в течение долгих часов приходится буквально вгрызаться в коряво написанные рукописи. На то и существует корректор, чтобы своим карандашом пронзать махоньких гномов — опечатки. В первом издании словаря Брокгауза в прошлом веке было столько опечаток, что издатель собрал их в отдельную книжечку, отпечатал ее и бесплатно разослал подписчикам. Это уже, как говорится, размывает границы опечатки. Абсолютно переходят границу ошибки верстки. В журнале " Мадьярорсаг" за 1901 год в номере от 1 ноября по тогдашнему обычаю подробно сообщалась программа театров вместе с исполнителями ролей. В этот день афиша Национального театра была искажена так:
Национальный Театр Пятница, 1 ноября 1901 года Медея Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 559; Нарушение авторского права страницы