Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Экспериментальное обучение по
Формированию и развитию межкультурной Компетенции В экспериментальном аспекте, связанном с межкультурной компетенцией изучающих иностранный язык в искусственных условиях (EFL), необходимо выделить два больших пласта: экспериментальный срез, констатирующий степень сформированности МКК описанной структуры или ее отсутствие, и собственно экспериментальное обучение по формированию МКК. Причиной, побудившей сделать экспериментальный срез и систематизировать восприятие культурной адекватности/неадекватности поведения (как речевого, так и неречевого) российских студентов и преподавателей в ходе их общения с носителями американской культуры, послужили негативные комментарии американских участников программ обмена между российскими и американскими университетами, их отказ от или резкое сокращение объемов совместных проектов, их поиски других (не российских) партнеров в области международного сотрудничества. С учетом описанного положения была разработана методика проведения констатирующего среза посредством анкетирования и интервьюирования. Ее основными формальными принципами явились: — длительный (не менее двух месяцев подряд) и преиму — общение носителей двух культур (российской и аме — добровольность участия в анкетировании и интервью —анонимность участия в анкетировании; —ознакомление участников опроса с его результатами; —обязательства ненанесения участникам опроса ущер Содержательными принципами проведения анкетирования и интервьюирования явились следующие: — всесторонний охват поведения носителей российской —направленность наблюдения респондентов, получив —открытость (неограниченность) ответов, проявившая —кооперативность (дух сотрудничества) опроса, прояв В результате подготовки к анкетированию и последующему опросу была разработана анкета, содержащаяся в Приложении. На основе анализа банка данных Университета Северной Айовы, касающихся участия российских студентов и аспирантов в изучении различных предметов, был составлен список преподавателей, входивших в долгосрочные профессиональные и личные (в качестве семей поддержки) контакты с российскими студентами. Отдельно исследовались контакты с российскими преподавателями. В соответствии с данными списков было разослано 348 анкет и запросов на согласие участвовать в опросе. Было получено 157 ответов, из них 86 человек ответили согласием на участие в опросе и 71 — отказом. В итоге было получено 89 заполненных анкет. 8 профессоров предложили свои услуги для участия в интервью по проблемам культурной адекватности поведения носителей российской культуры в американской среде. Анализ материалов анкет, приведенных полностью в Приложении, и интервью добровольцев подтвердил два прогнозируемых положения. Во-первых, неподготовленные американские участники МКО склонны к стереотипному восприятию носителей российской культуры, о чем свидетельствуют высказывания типа «Все они (русские девушки) приезжают сюда с целью выйти замуж и остаться», «многие не хотят возвращаться назад» и др. Такое положение подтвердило необходимость формирования таких характеристик МКК, которые позволяют изучающим иностранный язык идентифицировать наличие касающихся их стереотипов в инокультурной среде, понимать естественность их происхождения и находить способы их преобразования в обобщения в каждом конкретном случае. Во-вторых, поведение носителей российской культуры воспринимается носителями культуры американской как неадекватное практически по всем универсальным параметрам по отношению: — ко времени: «пунктуальность не является их приоритетом», —пространству: «множество прикосновений», —деятельности: «они ожидают, что кто-то будет делать — характеру общения: «грубые, бесцеремонные», «рус —характеру аргументации в ходе общения: «декларатив —личной свободе и автономности личности: «слишком — соперничеству: «приходится объяснять, что обучение Таким образом, констатирующий срез подтвердил гипотезу о том, что, обладая высоким уровнем развитости речевых умений в области английского языка, носители российской культуры не вписываются в рамки культурно-адекватного поведения и не выступают в роли медиаторов культур, способных объяснить носителям американской культуры специфику собственного поведения и на этой основе сформировать общее для всех участников общения значение происходящего. Такие итоги привели к необходимости разработки вопроса о природе и структуре МКК и проведения экспериментального обучения по ее актуальному формированию. Целью опытного экспериментального обучения явилось формирование МКК языковой личности, обеспечивающей ее культурно-адекватное поведение в условиях реального общения в стране изучаемого языка (США) и способность выступать в роли межкультурного коммуниканта — посредника между собственной культурой и культурой страны пребывания. Участниками контрольной группы были студенты 2-4 курсов различных факультетов РГПУ им. А.И. Герцена, направленные на семестровую или двухсеместровую стажировку в Университет Северной Айовы (США) для прохождения обучения по своей специальности (химия, физика, английский язык, юриспруденция, социология, экономика, дошкольное образование, начальное образование, музыкальное образование и др.) в группах американских студентов, обучающихся по соответствующим программам, с условием проживания в общежитиях либо совместно с американскими студентами, либо с другими иностранными студентами. Занятия велись преимущественно на английском языке, ибо в группу отбирались студенты, владеющие им на продвинутом уровне, позволяющем принимать участие в образовательном процессе в США наравне с носителями языка. Однако при необходимости сопоставления русского и английского языков, российских и американских культурных ценностей, обсуждении психологических состояний студентов в ходе МКО использовался русский язык. Обучения проводилось в три этапа (периода): 1. Начальный (или основной) — до отъезда в страну изу 2. Промежуточный — во время пребывания в американс 3. Завершающий — после возвращения. — во-первых, сформировать основные компоненты МКК — во-вторых, в зависимости от условий и индивидуаль оказать воздействие на языковую личность; —в-третьих, оценить эффективность предварительного —в-четвертых, проверить самооценку обучающихся и их —в-пятых, узнатьихмнениеобэффективностиконкрет-ных заданий, предлагавшихся им в подготовительный период, и усовершенствовать систему подготовки для последующих групп. В программу начального (основного) периода входило формирование следующих знаний и умений: —системы знаний о феномене культуры вообще; —системы знаний об американской культуре; —системы знаний о собственной культуре; —представлений о возможности конфликтов и взаим —представлений о культурных стереотипах, предрассуд —представлений о собственных психологических реак —неречевых умений: а) направленного наблюдения, б) двойного видения, в) контроля за собственным стереотипным восприя г) разграничения фактов и мнений, д) этнографического познания, е) эмпатического восприятия; — речевых умений (на основе учета и сопоставления си а) реакции на дискурсные маркеры отклонения от б) обсуждения и создания общего культурно-связан в) обсуждения и создания общего культурно-связан г) обсуждения и создания общего культурно-связан Занятия проводились по следующим темам: 1. Что такое культура? Зачем необходимо знать ее состав 2. Какова американская культура? Что я о ней знаю? Ка 3. Какова российская культура? Что я о ней знаю? Како 4. Релятивный характер культуры как феномена. Отказ 5. Что будет происходить со мной в американской куль 6. Как моделировать собственное поведение (речевое и Все занятия носили интерактивный характер. В связи с тем, что ход каждого конкретного занятия во многом зависел от реакций студентов, от особенностей их индивидуального восприятия, от того, какие именно элементы обсуждения или виды заданий вызывали наибольший интерес, занятия тщательно планировались, но не втискивались искусственно в рамки планов, а постоянно видоизменялись. Таким образом, с одной стороны, наиболее полным образом удовлетворялись познавательные потребности студентов, а с другой — постепенно вырабатывалось чувство их причастности к происходящему и их ответственности за результаты обучения. На занятиях использовались разнообразные задания в различных комбинациях. Собственно психологические упражнения, направленные на перевод бессознательного в область осознаваемого (см. главу 2), чередовались с обсуждением текстов, которые представляли собой описания конкретных конфликтных в культурном отношении ситуаций (case studies), и ситуативные диалоги, целью которых было моделирование собственной роли медиатора, действующего на стыке двух культур. Все занятия строились по принципу концентрической подачи материала (Гурвич, 1972) т. е. таким образом, чтобы на каждом последующем занятии продолжалась работа с материалом и/или темой предыдущего занятия, но в других формах («reinforcement through (advanced) repetition», Byram, 1994, p. 37). Комбинация заданий была направлена на приобретение знаний, формирование и развитие отношений и умений МКО. Занятия проводились в неформальной обстановке. Стулья были поставлены кругом, чтобы исключить позицию доминирования даже на уровне физического расположения субъектов деятельности; преподаватели, принимавшие участие в занятиях, располагались и участвовали в них наравне со студентами. Ведущий отказывался от внешнего образа и модели поведения преподавателя и выступал в роли медиатора, стимулирующего и направ- ляющего обсуждение, но не в функции источника истины. Описание экспериментального обучения содержит лишь индикаторные упражнения (Багрсшова, 1993), дающие представление о характере тех заданий, которые предлагались студентам, но не включает их исчерпывающего перечня и не отражает жесткой последовательности их предъявления. Основными источниками заданий, применявшихся в ходе экспериментального обучения, были собственные разработки автора на базе изучения теоретической литературы по исследуемой проблеме и выступлений на международных конференциях и практических семинарах по тематике, аналогичной данному исследованию, а также адаптирования упражнений, направленных на развитие межкультурного образования, к нуждам языкового обучения, использования материалов учебников по английскому языку, сфокусированных на обучении культуре вообще и выработке культурной чувствительности вне зависимости от конкретной анализируемой культуры, использования фрагментов учебных пособий, посвященных американской культуре, привлечения материалов традиционно построенных учебников и учебных пособий с вычленением в них тех заданий, которые позволяют акцентировать внимание на культурно-значимом аспекте. Особое место в экспериментальном обучении занимали материалы, отобранные и привнесенные в занятия самими студентами. Такие материалы вызывали наибольший интерес и доверие студентов, поскольку, с одной стороны, воспринимались как наиболее аутентичные и достоверные, а с другой — формировали у студентов чувство «владения», контроля за собственным обучением и повышали ответственность за его результаты. В качестве вступления ко всему экспериментальному обучению, направленному на формирование МКК, использовался отрывок из произведения «The Wonderful Land of Oz»: " I beg your Majesty's pardon", returned the Pumpkinhead, " but I do not understand you". " What don't you understand? " asked the Scarecrow. " Why, I don't understand your language. You see, I came from the country of the Gillikins, so I am a foreigner". 'Ah, to be sure! " exclaimed the Scarecrow. " I myself speak the language of the Munchkins, which is also the language of the Emerald City. But you, I suppose, speak the language of the Pumpkinheads? " " Exactly so, your Majesty" replied the other, bowing, " so it will be impossible for us to understand one another". " That's unfortunate, certainly", said the Scarecrow, thoughtfully. " We must have an interpreter". " What is an interpreter? " asked Jack. - 'A person who understands both my language and your own. When I say anything, the interpreter can tell you what I mean; and when you say anything, the interpreter can tell me what you mean. For the interpreter can speak both languages as well as understand them" (Baum, 1939, p. 73-74). Такое вступление настраивало студентов на то, что их способность говорить на иностранном языке не ведет автоматически к его пониманию в полном объеме, к адекватному восприятию заложенных в нем значений. Они, как собеседники в приведенном диалоге, могут использовать одну и ту же форму (язык), но быть по сути совершенно различными. Задача обучения — превратиться в «переводчика» — медиатора между двумя культурами: собственной и иноязычной. На занятиях по первой теме, посвященной универсальным составляющим культуры и их влиянию на личность и восприятие носителя культуры, прежде всего устанавливалась «точка отсчета», т. е. уровень представлений студентов о явлении «культуры» (с маленькой буквы), который затем определял наполнение и последовательность заданий (см. обоснование необходимости этого этапа в Byram, Morgan, 1994, р. 37): 1. Студентам предлагалось назвать составляющие куль 2. Для демонстрации влияния культуры как скрытого от
«Возьмите стандартный белый лист бумаги и с закрытыми глазами выполните следующие команды: сверните лист пополам и оторвите правый верхний угол, полученное снова сверните пополам и оторвите правый верхний угол (команда повторялась еще два раза), затем разверните ваш лист бумаги и откройте глаза. Сравните результат с результатами других участников». В итоге студенты получали из изначально одинаковых листов совершенно различные узоры (рис. 11) и задавались вопросом: почему из идентичного материала, при выполнении совершенно идентичных команд получились столь различные результаты? Обсуждение этого вопроса приводило, как минимум, к Двум взаимосвязанным выводам: 1) в каждом из нас существуют некоторые неосознавае 2) значение слов, даже таких простых и, казалось бы, од • Для подкрепления идеи сложности создания общего значения даже в интерактивном режиме предлагалось следующее упражнение. Студенты садились спиной друг к другу, один из них получал в руки простейший геометрический рисунок, а другой — чистый лист бумаги и карандаш. Обладатель рисунка должен был его описать вербально, а его партнер — сделать рисунок на основе описания. Группа делилась на две части: одни пары могли задавать друг другу вопросы, другие — нет. После выполнения задания предлагалось сравнить исходные рисунки с полученными. Для задания предлагались рисунки (рис. 12). Расхождения в рисунках были настолько значительными, что вызывали смех. Однако у тех, кто использовал вопросы для уточнения значений опять же простейших слов («треугольник», «полукруг», «плоскость» и т. д.), рисунки расходились меньше, чем у тех, кто на основе собственного опыта домысливал значения произносимого. В итоге делались два вывода: 1) установить общее значение трудно не только при молчаливом восприятии, но и при активном стремлении это сделать. Для получения результата нужно владеть приемами установления общего значения;
Рис. 12 2) один из таких приемов заключается в том, чтобы не принимать собственные представления за единственно возможные и проверять их соответствие представлениям партнера, в первую очередь, посредством вопросов. • После наглядной демонстрации расхождения значений простейших слов и наличия некоторых предрасполо-женностей, в соответствии с которыми мы действуем, аналогичный прием был применен к простейшим динамическим сущностям — моделям поведения. Студентам предлагалось определить правила игры, в которой они будут участвовать. Студенты вставали в круг и должны были перебрасывать друг другу мяч. Ведущий предлагал им послушать его высказывание и построить собственное по аналогичной модели. Примерные высказывания ведущего сводились к следующему: " My name is Maria. I like Mozart. My name is Maria. I like mushrooms. My name is Maria. I like Mongolia. My name is Maria. I like mornings." В письменном виде довольно просто проследить закономерность: название любимого предмета, человека, страны или занятия должно начинаться с той же буквы, что и имя говорящего. Однако, воспринимая подобные высказывания на слух, российские студенты стремились построить собственные высказывания по категориальным признакам части предиката и называли либо страны, либо выдающихся людей, либо продукты и т. д. Цель упражнения состояла в выработке умозаключения о том, что, как наши собственные действия, так и действия носителей культуры, могут носить бессознательный характер и тогда бесполезно задавать вопросы «По какому принципу вы строите свои высказывания? » или «Почему вы так поступаете? » (например, задавать вопрос о структуре речевого акта просьбы об одолжении непродуктивно, поскольку большинство носителей не осознают его структуры и действуют определенным образом на основе бессознательно разделяемых культурных ценностей и их воплощений), а зна- чит, нужно приобретать этнографические навыки установления значения происходящего посредством направленного наблюдения и проверки значения через поведение и опыт. 3. Следующим этапом было обсуждение вопроса о том, 4. К следующему занятию студентам предлагалось: — выбрать по три слова в русском и английском язы — продемонстрировать уникальность их культурных —смоделировать способ, которым они смогли бы пе —собрать материал об американской культуре и про Вторая тема была посвящена американской культуре и стереотипным представлениям о ней. * Прежде всего студенты возвращались к обсужденному и пережитому на предыдущих занятиях и высказывали свои мысли, возникшие в связи с этим. • Затем студенты демонстрировали способы объяснения • Далее перед обсуждением американских норм и цен Как и ожидалось, первая группа увидела силуэт женщины, вторая — лицо мужчины. Затем студентам были предъявлены все три рисунка и задан вопрос о том, почему каждый увидел в третьем рисунке то, что видел прежде. Таким образом началась дискуссия о том, как устроено человеческое восприятие, о том, что люди обладают тенденцией видеть и воспринимать новое по аналогии с уже известным. Студенты использовали знания из области психологии, которые были дополнены сведениями о Рис. 13 Рис. 14 Рис. J5 природе и функциях стереотипов, о том, что стереотипы необходимы для экономичности восприятия, но должны перерабатываться в обобщения как по отношению к родной культуре, так и по отношению к культуре изучаемого языка. • После такого обсуждения студентам было предложено привести примеры проявления культурных универсалий в американской культуре. Многие из участников на этом этапе изменяли свои представления в соответствии с пережитым в начале занятия, называя собственные представления, квалифицировали их как стереотипы и называли причины собственного стереотипного восприятия («американцы невежественные, мало знают об истории и художественной культуре» — источником явились кинофильмы и рассказы других людей, не собственный опыт). Предложенные студентами толкования воплощения культурных универсалий в американской культуре часто не совпадали. Их соображения не подразделялись на «верные» и «неверные». В лучшем случае, при убедительных аргументах, они квалифицировались большинством участников как (наи)более вероятные. Однако наиболее вероятные значения все-таки устанавливались. Так, для подтверждения ориентации американцев на действие, на активный образ жизни, использовался аргумент об отражении культуры в языковых структурах и речевых моделях и приводились лингвистические доводы в пользу такого положения: тенденция окказионального превращения существительных в глаголы. Например, «I dark for Justice Knight», «The first time I saw Gladys, she was waitressing at this little diner across from where I worked» (Baldacci, 1998, p. 181, 430); «" Ten", Anna announced, timing the child's respirations». «Let's bag her, Paul! », «Patsy busied herself at the counter» (Barr, 1996, p. 9, 79). Легче всего это было сделать посредством прочтения и обсуждения отрывков из популярных американских художественных произведений. Например, при обсуждении культурной универсалии «отношение к пространству», приводилась следующая цитата «Before her husband, Zachary, had been killed, when she'd lived in the confines of New York City, Anna'd fought for personal space on elevators and in subway cars. Since joining the Park Service and moving to less constricting climes, the need had increased, rather than the opposite. An acreperperson... struck her as about righ tfor socializing» (Barr, 1996, p. 12; курсив наш. —Г.Е.). Аналогичным образом устанавливались доминирующие отношения ко времени, собственной личности, власти и другим культурным универсалиям. При обсуждении американских культурных ценностей использовались тексты и некоторые задания из американских учебников, учитывающих культурный компонент, однако делалось это только в контексте собственной цели формирования МКК описанной структуры, ибо в целом учебники такого рода знакомят с американским образом жизни и ее реалиями, но не нацелены на формирование качеств медиатора культур. В целом способы речевых проявлений ценностей американской культуры были удостоены особого внимания. Ценность уважения к личности прослеживалась на примерах диалогов из художественных произведений, где у каждого участника была возможность высказаться, никто не злоупотреблял правом голоса, и все подчинялись закону очередности («turn-taking»). Кроме того, отслеживалась низкая контекстуальность американской культуры, проявлявшаяся в гораздо большей вербализации намерений, описания отношений и планов, чем мы привыкли делать в родной обстановке. Если студенты могли поделиться собственным опытом, он приветствовался и детально обсуждался со множеством вариантов постулируемых культурных значений приводимых эпизодов. • На завершающем этапе занятий по данной теме студентам давалось задание определить к следующей встрече соответствующее наполнение культурных универсалий в российской культуре. Для достижения постав- ленной цели их знакомили с основами этнографического подхода к исследованию явлений. В частности им предлагались следующие задания. 1) Ведущий: «Скопируйте мои действия, абсолютно ни 2) Обучив студентов одному из приемов этнографиче ку встречались высказывания типа «Это лето», «На переднем плане, рядом с колонной стоит девушка», «Студенты готовятся к экзаменам», «Двое молодых людей ссорятся», «Небо голубое» и т. д. Поочередно все предложенные высказывания обсуждались с целью установить, факт ли это («небо голубое») или мнение, оценка («Это лето». Мы не знаем, в какой стране происходит запечатленное действие, может быть, это Австралия и изображена зима) и делились на две группы. Таким образом, с одной стороны, устанавливалась природа оценочного высказывания, в ходе которого воспринимающий приписывает воспринимаемому те черты, которые имеются в его фреймах восприятия, а с другой — демонстрировалась модель, согласно которой мы обладаем тенденцией выдавать субъективные оценочные суждения за объективные факты. 3) Кроме приведенных абстрактных упражнений, которые были призваны выработать у участников соответствующие умения и снабдить их инструментарием выявления ценностей родной культуры посредством отстраненного наблюдения за собственными действиями и поведением соотечественников, студентам предлагались и более конкретные задания. Так, для выяснения отношения к «слову», т. е. к модели общения в российской культуре, им предлагалось отследить типы публичных диалогов в телевизионных программах: отвечают ли участники на поставленный вопрос или начинают под видом вступления или комментария высказывать собственную точку зрения, затем отследить зафиксированные модели в быту, затем, по возможности, в собственном поведении. Аналогичным образом ставилась задача фиксирования природы повторов (предложений или отказов от предложенного) в моделях речевого поведения. Предлагалось постулировать источники такого поведения, т. е. культурные ценности его обусловливающие. Кроме отношения к общению, предлагалось найти в окружающей действительности примеры отношения ко времени, пространству, личности и ее собственности, проявлениям власти и пр. В качестве одного из источников информации рекомендовались российские рекламные ролики, поскольку последние по своей природе призваны апеллировать к самым высокоранжированным, т. е. самым ценным представлениям россиян. С поставленными задачами студенты отправлялись собирать материал о собственных культурных ценностях. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 589; Нарушение авторского права страницы