Употребление деепричастного оборота
Деепричастие –форма глагола, обозначающая дополнительное действие, выполненное субъектом (подлежащим) и соотносящееся только с ним. Поэтому деепричастный оборот не может быть употреблен:
1) если действие, выраженное сказуемым и действие, выраженное деепричастием, относятся к разным лицам:
| Неправильно: Возвращаясь домой, меня настиг дождь.
| 2) в безличном предложении, имеющем логическое подлежащее:
| Неправильно: Подходя к лесу, мне стало холодно.
| 3) если предложение выражено страдательной конструкцией, потому что производитель действия, выраженного сказуемым, и производитель действия, выраженного деепричастием, не совпадают:
| Неправильно: Взяв без разрешения это оборудование на складе, он был задержан у проходной.
|
Ошибки при употреблении деепричастного оборота (примеры):
1) Пролетая над бушующим океаном, силы альбатроса иссякли (испр.вариант: Пролетая над бушующим океаном, альбатрос обессилел. Или: Когда альбатрос пролетал над бушующим океаном, силы его иссякли.). Здесь же получается, что силы пролетают…
2) Выйдя на окраину города, перед ними открылась удивительная панорама (испр.вариант.: Выйдя на окраину города, они увидели удивительную панораму. Или: Когда они вышли на окраину города, перед ними открылась удивительная панорама.).
3) Пробежав несколько шагов, его осенила блестящая мысль (испр.вариант.: Когда он пробежал несколько шагов, его осенила блестящая мысль).
Лексические нормы
Лексикология –раздел языкознания, в котором изучается словарный состав языка, его лексика. Лексические нормы– это нормы словоупотребления, означающие: 1) правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме; 2) употребление слова в тех значениях, которые они имеют в языке; 3) уместность его использования в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях. Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности.
Нарушение лексических нормприводит:
1)к неточности в употреблении слов вследствие незнания новых значений слов;
2)к смешению синонимов;
3)к неточному употреблению антонимов:
4)к смешению паронимов и омонимов;
5)к многословию (плеоназмам);
6)к повторам (тавтологии);
7)к нарушению логической и лексической сочетаемости слов;
8)к неправильному использованию заимствованных слов или злоупотреблению ими;
9)к неоправданной замене компонентов фразеологических оборотов;
10)к смешению стилистически разнороднойлексики.
Отступление от норм словоупотребления нарушает общепонятность и точность речи. Поэтому при отборе лексических средств важно учитывать такие факторы, как
- многозначность слова,
- его эмоционально-экспрессивную окраску,
- стилистическую характеристику,
- сферу употребления слова,
- особенности лексической сочетаемости слова.
Омонимы – слова, которые совпадают по звучанию (написанию), но имеют разный смысл. Возможность употребления омонимов в одном и том же контексте создает двусмысленность.
| Вы прослушали объявление (т.е. получили переданную информацию, или же, напротив, ее пропустили).
Примеры:
Заходить (в магазин) – заходить (взад и вперед)
Налет (авиации) – налет (плесени)
| Паронимы –близкие, но не тождественные по звучанию однокоренные слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной части речи.
| Поступок – проступок
Выборный – выборочный
Представить – предоставить
Осудить - обсудить
| Синонимы – слова, различные по звучанию (написанию), но близкие или тождественные по значению.
| Большинство синонимов различается:
1) оттенками смысла:
способный – талантливый – гениальный
2) сферой употребления и/или экспрессивной окраской (стилистические синонимы):
похитить(книж) – украсть(нейтр) – стащить (разг)
| Антонимы – слова с противоположным значением.
| Светлый – темный, горячий – холодный, радоваться – грустить, найти – потерять, праздники – будни, правда - ложь
| Заимствование –переход единиц одного языка в другой как следствие взаимодействия народов и языков, а также сама единица, вошедшая в русский язык в результате такого перехода.,
| Причины появления заимствований в русском языке таковы:
1) потребность в наименовании новой реалии (автомобиль, метро, волейбол, сертификат и др.);
2) потребность в специализации наименования -иноязычное слово лучше выполняет роль термина(синтез и русск.соединение, обобщение)
3) потребность в более коротком наименовании (резиденция - место постоянного пребывания правительства, главы государства);
4) потребность в стилистической специализации: заимствованное слово приобретает книж. стил. окраску (ср.: информировать и русск. рассказать, сообщить, глобальный и русск. полный)
| Неологизмы – новое слово или выражение в начальный период своего существования, выделяющееся своей новизной и не получившее еще широкого употребления в языке. Появление неологизмов обусловлено необходимостью называть новые предметы или понятия
| Если слово получает широкое распространение, оно перестает осознаваться как неологизм и становится обычной языковой единицей. Напр., в связи с компьютеризацией в 80-90-е гг. ХХ в. в русский язык вошла целая группа неологизмов заимствованного характера (компьютер, принтер, сайт, сервер, файл и др.)
| Фразеологизмы – устойчивые словосочетания, обладающие семантическим единством. Подобно отдельным словам, фразеологизмы не конструируются в речи, а воспроизводятся в ней с присущим им целостным содержанием. Устойчивость и воспроизводимость - основные отличительные черты фразеологизмов, в отличие от свободных словосочетаний.
В составе фразеологизма слова теряют свое индивидуальное лексические значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравниваются к отдельному слову: бить баклуши (бездельничать), с минуты на минуту (скоро), с булавочную головку (маленький)
Фразеологизмы обладают стилистической окраской. Ср.: погибнуть – сложить голову (книж.) – сломать себе шею (разг.), обманывать – вводить в заблуждение (книж.) – водить за нос (разг.)
| С точки зрения происхожденияфразеологизмы делятся на следующие группы:
1) выражения из обиходно-разговорной речи (заговаривать зубы, потерять голову, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился, чудеса в решете);
2) выражения из профессиональной речи, из арго (топорная работа, без сучка, без задоринки – из речи столяров; ставить в тупик, зеленая улица – из речи железнодорожников; втирать очки, карта бита – из арго картежников);
3) выражения из книжно-литературной (в том числе научной) речи (центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости; довести до белого каления);
«живой труп» (Л. Толстой), «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов), «человек в футляре» (А. Чехов)
4) выражения из книг религиозного содержания, прежде всего из Библии и Евангелий (хлеб насущный, блудный сын, Вавилонское столпотворение, камень преткновения, златой телец, козел отпущения, манна небесная, нести свой крест).
| Плеоназм - речевой оборот с близкими по значению, но разными по форме словами, создающими речевую избыточность.
| главная суть (суть – это и есть главное)
вернуться обратно (глагол вернуться указывает на движение в обратном направлении)
впервые познакомиться (можно ли несколько раз знакомиться с одним и тем же лицом? )
первое боевое крещение (крещение бывает только один раз)
в сентябре-месяце (значение «месяц» уже есть в слове октябрь)
памятный сувенир (сувенир – это и есть «подарок на память»)
| Тавтология – разновидность плеоназма, а именнонеоправданная избыточность выражения, возникающая за счет использования однокоренных слов.
Тавтологичны неправильные грамматические формы:
| Проливной ливень, сгруппировать в группы,, нарисовать рисунок и т. п.
Наряду с этим отмечу ряднедостатков.
Предлагаю следовать следующимобразом.
*более красивее (можно: красивее или более красивый), *самый наилучший (можно: самый лучший или наилучший)
| Различайте паронимы:
Популярное:
|