Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Заимствования. Употребление заимствованных слов.



Заимствованные слова появляются в русском языке под влиянием как внешних (языковых), так и внутренних (неязыковых) причин.

Внешние причины – это различные связи между народами.

Так в 10 веке Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в наш язык вошли слова, обозначающие названия лиц служителей церкви (патриарх), предметов церковного обихода (икона). Были заимствованы также научные термины (алфавит), понятия, обозначающие явления греческой культуры (комедия, трагедия), названия месяцев (январь, февраль, декабрь).

С 13 по 15 век Древняя Русь находилась под монголо-татарским игом. В результате в нашем языке появилось около 250 новых слов (например, сундук, колпак).

В 18 веке реформы русского императора Петра I сблизили Россию со многими государствами Западной Европы. Языки народов этих стран оказали определённое влияние на наш язык – появилось много морских (руль, флаг, матрос) и музыкальных терминов (концерт, опера), слов, обозначающих предметы быта (люстра), названия одежды (пальто).

В 19 – 20 веках русский язык осваивает из европейских языков слова, которые относятся, главным образом, к областям науки и техники (компьютер, робот, мотороллер).

Внутренние причины – это потребность развития лексической системы русского языка, которая заключается в следующем.

1) Необходимость устранения многозначности слова: увлечение (русское) – хобби (английское).

Увлечение – 1) одушевление, восторженность;

2) сильный, большой интерес к чему-либо;

3) влюблённость.

Хобби – любимое занятие на досуге.

2) Стремление уточнить понятие: варенье (русское) – джем (английское).

Варенье – ягоды или плоды, сваренные на сахаре.

Джем – густое варенье.

3) Необходимость замены словосочетания одним словом: меткий стрелок – снайпер (английское), бег на короткие дистанции – спринт (английское).

Употребление заимствованных слов – проблема, вокруг которой никогда не утихают споры. Не всегда слова иноязычного происхождения приживаются в нашем языке. Так, например, греческое слово аэроплан, попав в русский язык, оказалось уверенно вытесненным русским словом самолёт, а вместо латинского автожир стало употребляться слово вертолёт, придуманное конструктором этих летательных аппаратов Камовым.

Язык сам отбирает, какое слово необходимо употребить для названия того или иного понятия, однако в истории нашего языка известен случай, когда на употребление того или иного слова оказали влияние сами люди.

Стремление искусственно заменить заимствованные слова русскими не всегда бывает обоснованным. В 19 веке министр просвещения адмирал Шишков, который был активным сторонником очищения русского языка от излишних иностранных слов, предлагал, например, вместо заимствованного слова тротуар ввести слово «топталище», а вместо галоши – «мокроступы». Это, естественно, было встречено русским обществом отрицательно.

В разговорной речи заимствованные слова имеют довольно частое употребление, однако не все люди знают значения тех или иных слов.

Вот примеры неправильного употребления заимствованных слов: «первая премьера» (хотя французское слово премьера означает «первый показ спектакля, кинофильма и тому подобное), «народный фольклор» (однако английское фольклор – произведение устного народного творчества).

Некоторые заимствованные слова в русском языке не изменяются, но в речи малограмотных людей, например, слова пальто и кино имеют формы творительного падежа соответственно «пальтом» и «кином». Известны случаи искажения заимствованных слов - «радиво» вместо радио, а слово кофе (мужской род) употребляется как существительное среднего рода («горячее кофе»).

В процессе заимствования может происходить сужение значения слова. Так, слово балык (тюркское – рыба) в нашем языке имеет значение «вяленая спинка рыбы», а словом дог (английское – собака) в нашей речи называют особую породу собак.

Бывают случаи, когда из чужого языка берутся не слова, а только части слова, которые в соединении с русскими корнями образуют новые слова – слово «сенаж» образовано от русского слова «сено» с помощью французского суффикса - аж -.

В научной речи заимствованные слова тоже широко употребляются, причём в виде терминов.

Термин - это слово или сочетание слов, которое отражает научное, техническое, искусствоведческое или общественное понятие.

Однозначность - важное качество термина, но в нашей речи появляются к ним синонимы, которые являются русскими по происхождению, и они довольно часто употребляются вместо иноязычных слов: шпаклёвка - замазка, пневмония - воспаление лёгких.

Часто заимствованные слова - термины переходят из узкого употребления (наука, техника) в повседневное. Такие слова, как космос, антенна, батарея и тому подобные стали общеупотребительными.

Использование в речи слов, имеющих ограниченную форму употребления.

Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы: общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования.
Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т. д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

Диалектизмы, их типы

Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos - наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок - махоткой, скамью - услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература. В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык. Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить(говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки- 'пирожки, приготовленные особым способом', дранки - 'особые оладьи из картофеля', нардек - 'арбузная патока', манарка - 'род верхней одежды', понёва - 'разновидность юбки" и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под.

3. Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - 'пол в избе', губы - 'грибы всех разновидностей, кроме белых', кричать (кого-либо) - 'звать', сам - 'хозяин, муж' и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия " цоканья" и " чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и под.

5. Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска(гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль(откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.

Диалектные особенности характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического, однако они не составляют предмет изучения лексической системы языка.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 840; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь