Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Инфинитивные группы и обороты.
Инфинитив с относящимися к нему словами образует инфинитивную группу. Формальные признаки: - инфинитив с частицей zu стоит в конце группы; - вся группа выделяется запятыми. Die Konsumgenossenschaft ist bemü ht, Потребительское общество ihr Verkaufsstellennetz weiter auszubauen. стремится дальше расширять свою торговую сеть. Или: Потребительское общество cтремится к дальнейшему расширению своей торговой сети. При переводе инфинитивной группы вначале переводят глагол, затем все слова группы в линейном порядке. Глагол можно переводить глаголом в неопределенной форме или существительным. Инфинитивные группы, вводимые союзами um, statt (anstatt), ohne, называют инфинитивными оборотами. В предложении обороты являются самостоятельными членами предложения и соответствуют придаточным предложениям. Инфинитивные обороты переводятся: um... zu Infinitiv – придаточным предложением с союзом «чтобы». Um diese Arbeit zu erfü llen, muß Чтобы выполнить эту работу, man viel arbeiten. надо много трудиться.
- придаточным предложением с союзом «вместо того, чтобы».
Statt die ganze Ü bung zu erfü llen, Вместо того, чтоб выполнить все упражнения, он выписал несколько schrieb er einige Sä tze aus. предложений.
- деепричастным оборотом с отрицанием НЕ или существительным с предлогом «без».
Man kann keinen groß en Wortschatz Нельзя иметь большой запас слов, haben, ohne neue Wö rter zu lernen. не заучивая новых (слов).
беззаучивания новых (слов).
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных групп. 1. Es gibt gute Mö glichkeiten, sich beruflich weiterzubilden. 2. Die Menschen waren immer bemü ht, ihre Handarbeit durch die Maschinen zu verbessern oder gar zu ersetzen. 3. Die Unternehmensberatungsfirma erwartet von ihren Angestellten die Fä higkeit, anspruchsvolle und wechselnde Beratungsaufgaben selbstä ndig zu bearbeiten und zu lö sen. 4. Jeder soll die Chance erhalten, a) die neuesten Entwicklungen kennenzulernen, b) Lehrgä nge (курсы) zu besuchen, c) einen neuen Beruf zu erlernen, d) am wirtschaftlichen Wachstum teilzunehmen.
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных оборотов. 1. Statt neue Geschä fte zu bauen, wurden alle Handelsbetriebe rekonstruiert und modernisiert. 2. Es ist unmö glich, grosse Leistungen zu erzielen, ohne Arbeitsproduktivitä t zu steigern. 3. Um als Manager zu arbeiten, soll man eine erstklassige Ausbildung als Diplomkaufmann oder Diplom-Wirtschaftsingenieur sowie analytisches Denkvermö gen haben.
3. Сказуемое haben... zu Infinitiv, sein... zu Infinitiv. Сказуемое haben... zu Infinitiv выражает долженствование при активном подлежащем и употребляется в Prä sens и Imperfekt. Оно переводится модальным глаголом должен (должны) в соответствующем времени + смысловой глагол. Например: Prä sens. Der Kunde hat die Rechnung heute zu bezahlen. Покупатель должен оплатить счет сегодня. Imperfekt. Der Kunde hatte die Rechnung heute zu bezahlen. Покупатель должен был оплатить счет сегодня. Сказуемое sein... zu Infinitiv имеет значение долженствования или возможности при пассивном подлежащем и употребляется в Prä sens и Imperfekt. Оно переводится: должен (должны) быть, может (могут) быть, нужно или можно в соответствующем времени + смысловой глагол. Например: Prä sens.Die Rechnung ist von dem Kunden heute zu bezahlen. Счет должен (может) быть оплачен покупателем сегодня. Imperfekt. Die Rechnung war von dem Kunden heute zu bezahlen. Счет должен был (мог) быть оплачен покупателем сегодня.
Из данных предложений переведите те, в которых глагол haben выражает долженствование, а глагол sein долженствование или возможность. 1. Der Handel hat in der Volkswirtschaft eine grosse Rolle zu spielen. 2. Die Forschungsinstitute haben das Ziel, die Verantwortung fü r das Niveau der Forschungen zu erhö hen. 3. Die von den Forschungsinstituten durchgefü hrten Experimente haben eine grosse Bedeutung fü r die Wissenschaft. 4. Die Verkaufsstelle hat die Warenverluste zu senken. 5. Das wichtige Experiment ist in diesem Forschungsinstitut durchzufü hren. 6. In diesem Forschungsinstitut sind grosse Erfolge erzielt.
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на временную форму и число глаголов haben и sein. 1. Die Verkaufsstelle hatte den Warenumsatzplan zu erfü llen. 2. In der Zeitung war viel ü ber die Entwicklung des Gross- und Einzelhandels zu lesen. 3. Der Produktionsprozess ist zu optimisieren. 4. Die Qualitä t der Produkte ist constant zu halten.
Обособленный причастный оборот. Partizip I и Partizip II с поясняющими словами образуют обособленный причастный оборот. Формальные признаки обособленного причастного оборота: - наличие Partizip I или Partizip II в краткой форме в начале или в конце оборота; - обособление запятыми. Указания по переводу. Перевод причастных оборотов следует начинать с причастия. Причастные обороты переводятся на русский язык деепричастными оборотами. Пример: Lange an dem Problem arbeitend, Работая долго над erreichte der Gelehrte bedeutende проблемой, ученый Ergebnisse. добился значительных результатов. Gestü tzt auf die letzten Errungen-Опираясь на последние schaften der Wissenschaft, haben достижения науки, трудящиеся повысили die Werktä tigen ihre Arbeitsproduk- производительность tivitä t erhö ht. труда.
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод обособленных причастных оборотов. 1. An dem Problem der Mechanisierung des Arbeitsprozesses arbeitend, benutzte der Ingenieur die Errungenschaften der Wissenschaft und Technik. 2. Die Programme der Zusammenarbeit einiger russischen Organisationen mit deutschen Firmen bei der Kaderausbildung realisierend, wurden in Moskau und St- Petersburg das Management-Lehrzentrum und das Zentrum fü r Berufsausbildung von Facharbeitern fü r Gemeinschaftsunternehmen eingerichtet. 3. Die Arbeitsproduktivitä t bedeutend erhö ht, produzierte der Betrieb mehr Waren. 5. ZU + Partizip I в функции определения. Это определение переводится двумя способами. Das zu lö sende Problem ist von groß er Bedeutung. 1. Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение. 2. Подлежащая решению проблема имеет большое значение. 10. Переведите следующие определения с существительными на русский язык. Der zu erfü llende Plan; die neue einzufü hrende Methode; die wichtigen zu besprechenden Probleme der Automatisierung und Mechanisierung. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод Partizip I с zu. 1. Die durchzufü hrende Analyse wird alle Vorzü ge der wirtschaftlichen Rechnungsfü hrung zeigen. 2. Das zu schaffende System der komplexen Rationalisierung ist von grosser Bedeutung. 3. Das einzufü hrende System der Planung und Stimulierung fö rdert die Erhö hung der Arbeitsproduktivitä t. 4. Das Projekt des zu bauenden Wohnkomplexes wurde von unserer Ingenieurgruppe ausgearbeitet.
Распространенное определение (РО). Способы выражения простого согласуемого определения: die wichtige Aufgabe – прилагательное, der essende Student – Partizip I, das gelö ste Problem – Partizip II, das zu lö sende Problem – Partizip I с zu. Согласуемое определение с поясняющими его словами называют распространенным определением (РО).
Пример. 3 2 1 Das von den Gelehrten gelö ste Problem ist sehr wichtig. Формальные признаки РО. 1. Оторванность артикля от существительного. Das........... Problem............ 2. Скопление служебных слов. Das von den........... Problem............. 3. Наличие перед существительным Partizip I или Partizip II (реже прилагательного). Das...........gelö ste Problem............... Перевод РО. 1. Перевод РО следует начинать с имени существительного (1). 2. Затем переводится стоящее перед ним причастие или прилагательное (2). 3. Далее переводятся все остальные члены РО (3). 3 2 1 Das von den Gelehrten gelö ste Problem ist sehr wichtig. Проблема, решенная учеными, очень важна. РО можно также переводить придаточным определительным предложением. Проблема, которая была решена учеными, очень важна. Имя существительное, наряду с РО, может быть выражена через: 1) простое согласуемое определение. Das neue [von den Gelehrten gelö ste] Новая проблема, решенная Problem ist sehr wichtig. учеными, очень важна.
2) несогласуемое определение, выраженное именем существительным в родительном падеже или с предлогом. Das neue [von den Gelehrten gelö ste] Новая проблема организации труда, Problem der Arbeitsorganisation ist решенная учеными, очень важна. sehr wichtig. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 592; Нарушение авторского права страницы