Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Укажите номер сказуемого в следующих предложениях.



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПЕРМСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

Федерального государственного бюджетного образовательного

учреждения высшего образования

«Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова»

 

Кафедра иностранных языков

 

 

УТВЕРЖДЕНО

Методическим советом

Протокол №1

От « 9» сентября 2016 г.

 

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие

для студентов II курса заочной формы обучения

всех факультетов и направлений

(полный и сокращенный курсы обучения)

3 семестр

 

Рассмотрено на заседании

кафедры иностранных языков 29.08.2016 г.

протокол №1

зав. кафедрой ин. яз., к.ф.н., доцент Нестерова С.В.

 

Пермь 2016

 

 

Методические рекомендации и контрольные задания разработаны на основе Федеральных Государственных образовательных стандартов ВПО третьего поколения и программы по иностранным языкам Российского государственного торгово-экономического университета (РЭУ им. Г.В. Плеханова).

 

 

Составитель: зав. кафедрой, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермского института (филиала) РЭУ им. Г.В. Плеханова Нестерова С.В.

 

Рецензенты: Самсонова М.В. – кандидат филологических наук, профессор Пермского государственного национального исследовательского университета; Авхачева И.А. – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Выбор варианта контрольной работы.

Вариант контрольной работы выбирается по последней цифре номера зачетной книжки: с 1 по 5 (1-5 вариант), с 6 по 10 (1- 5 варианты).

 

Общие методические указания

Учебное пособие предназначено для студентов-заочников II курса (3 семестр) факультетов: коммерции, учетно-финансового и менеджмента Пермского института (филиала) Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова, обучающихся по полной и сокращенной программам.

Цель настоящего пособия – подготовить студентов к чтению и пониманию оригинальной литературы на немецком языке по направлениям торгово-экономического профиля.

В пособие включены рецептивные грамматические явления, упражнения, тексты, словарь, предтекстовые и послетекстовые задания, контрольные работы и тесты.

Пособие рассчитано на самостоятельную работу студентов вне аудитории. Во время сессии в аудитории под руководством преподавателя может выполняться только ограниченное количество тренировочных упражнений и тестовые задания. Преподаватель дает рекомендации по организации самостоятельной работы студентов, а также помогает в освоении наиболее трудных грамматических явлений, не имеющих аналогов в русском языке.

Студентам рекомендуется такая последовательность работы над учебным материалом:

1. Изучение лексико-грамматического материала.

2. Выполнение тренировочных упражнений.

3. Чтение, перевод и пересказ содержания текстов.

4. Выполнение предтекстовых и послетекстовых упражнений.

5. Выполнение тестовых заданий в режиме самоконтроля и взаимоконтроля (работа по ключу) и контроля со стороны преподавателя.

6. Выполнение контрольной работы №3.

 

На экзамене студент должен предъявить преподавателю:

1. тетрадь с выполненными грамматическими упражнениями;

2. словарную тетрадь с активной и рецептивной лексикой проработанных текстов;

3. тетрадь с отрецензированной контрольной работой;

4. побеседовать с преподавателем на подготовленную устную тему.

 

При составлении пособия были использованы оригинальные материалы немецких газет и журналов “Deutsche Tribune”, “Frankfurter Allgemeine”, учебные пособия “Einfü hrung in die Fachsprache der Betriebswirtschaft”, Goethe-Institut, Band I, „Wirtschaftsdeutsch von A-Z“ (Langenscheidt), Wirtschafts – Kommukation Deutsch. Langenscheidt, 2008.

 

 

Требования ФГОС высшего профессионального образования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы по направлению подготовки бакалавра:

ГСЭ

Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации: чтение транскрипции.

Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.

Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).

Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.

Понятие об основных способах словообразования.

Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении: основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.

Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, о стиле художественной литературы: основные особенности научного стиля.

Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.

Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения: основы публичной речи (устное сообщение, доклад).

Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности.

Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.

 

I. Цели и задачи дисциплины, её место в учебном процессе

1.1. Цель преподавания дисциплины

Овладение фонетическими и орфографическими, грамматическими и речевыми нормами, обеспечивающими коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, основами публичной речи (устное сообщение, доклад).

1.2. Задачи изучения дисциплины

Предметом изучения данной дисциплины являются следующие объекты:

- фонетические нормы современного немецкого языка;

- грамматические нормы современного немецкого языка (основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи);

- лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера, дифференциация лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).

Программа изучения дисциплины должна обеспечить формирование коммуникативной компетенции, т.е. приобретение знаний, умений и навыков в соответствии с государственным образовательным стандартом по направлениям подготовки.

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

- фонетические, грамматические нормы современного немецкого языка (основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи), стилистические нормы современного немецкого языка;

- лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.

владеть:

- навыками чтения, понимания и перевода несложных прагматических текстов;

- навыками написания таких речевых произведений, как аннотация, реферат, тезисы, сообщения, биография;

- навыками ведения диалога и навыками построения монологического высказывания с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения.

 

2. Содержание дисциплины

2.1 Фонетические нормы современного немецкого языка:

- специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке;

- основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации: чтение транскрипции.

2.2 Лексика современного немецкого языка:

- понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая);

- основные способы словообразования.

 

2.3 Грамматика современного немецкого языка:

- изучение грамматического материала, обеспечивающего коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении: основные явления, характерные для профессиональной речи:

• имя существительное:

артикли

склонение

• имя прилагательное:

склонение

степени сравнения

• имя числительное:

количественные, порядковые, дробные числительные склонение

порядковых числительных

• местоимение:

местоимения личные, притяжательные, указательные, возвратные,

относительные, вопросительные, неопределенные, отрицательные,

неопределённо-личное местоимение man и безличное местоимение es.

• глагол:

три основные формы глагола;

понятие о сильных и слабых глаголах;

вспомогательные и модальные глаголы;

глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками:

спряжение глагола во всех временах Indikativ Aktiv и Indikativ Passiv:

конструкции haben/sein + zu+ Infinitiv;

конъюнктив и кондиционалис I.

• неличные формы глагола:

Partizip I, II:

Infinitiv I (Aktiv, Passiv): образование, употребление, перевод.

• синтаксис:

порядок слов в предложении;

распространённое определение;

сложносочинённое предложение;

сложноподчинённое предложение, порядок слов в главном и придаточном предложении, виды придаточных предложений;

инфинитивные группы и обороты, обособленные причастные обороты.

 

Аудирование

Понимание монологической и диалогической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

Чтение и перевод

Чтение и перевод несложных прагматических текстов и текстов по широкому н узкому профилю направлений.

Говорение

- воспроизведение диалогов по ролям;

- развёртывание диалога в монологическую речь;

- воспроизведение текста по ключевым словам или по плану (краткий пересказ);

- воспроизведение текста максимально близко к оригиналу (подробный пересказ);

- устное выступление на любую из тем (с предварительной подготовкой).

 

Письмо

Совершенствование навыков письма:

- умение написать краткое сообщение на любую из тем;

- умение заполнить бланк, анкету, написать неофициальное письмо;

- воспроизведение прочитанного или прослушанного текста близко к оригиналу по плану и по ключевым словам;

- написание собственного текста на любую из тем.

 

3. Самостоятельная работа студентов

Аудирование и совершенствование произношения (работа с аудиокассетами и CD-дисками).

Выполнение устных и письменных упражнений.

Чтение и перевод текстов.

Подготовка к монологическим и диалогическим высказываниям по темам.

Выполнение контрольных работ.

 

4. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

А. Основная литература:

1. Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М. Немецкий язык для студентов-экономистов, Учебник, М, Альфа-М; ИНФРА-М, 2010.

Б. Дополнительная литература:

1. Басова Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. – Ростов-на-Дону, 2008.

2. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник.- Киев: «Логос», 2007. – 352с.

3. Зайцева Л.В. Studiere dich frei! – Пермь: Изд-во Пермского государственного технического университета, 2010. – 224c.

4. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция.- М.: НВИ – ЧеРо, 2008. –158с.

5. Куколев Ю.И. Большой немецко-русский экономический словарь. Москва: «РУССО», 2005. - 920с.

6. Rosemarie Buhlmann, Anneliese Fearns Wirtschaftsdeutsch von A-Z. – Langenscheidt, 2008. – 192c.

7. Volker Eismann Wirtschafts-Kommunikation Deutsch. – Langenscheidt, 2008. – 184s.

8. Hö ffgen A. Deutsch lernen fü r den Beruf. Ein Lehrbuch fü r Deutsch als Fremdsprache. Verlag fü r Deutsch. 1 Aufl., 1996. – 264s.

9. Weermann W. Wirtschaftsdeutsch. Texte zum Hö ren. Verlag Klett Edition Deutsch GmbH, Mü nchen, 1997. – 117s.

 

Подготовительные задания

К контрольной работе № 3.

Проработайте следующие разделы по учебному пособию:

1. Порядок слов в повествовательном, вопросительном и повелительном предложениях.

2. Основные формы глаголов (слабых, сильных и неправильных).

3. Система времен немецкого глагола. Презенс (Prä sens), имперфект (Imperfekt), перфект (Perfekt), плюсквамперфект (Plusquamperfekt) и футурум (Futurum) глаголов (образование, употребление и перевод на русский язык).

4. Отделяемые и неотделяемые приставки.

5. Модальные глаголы.

6. Неопределённо-личное местоимение man.

7. Местоимение es.

8. Степени сравнения прилагательных.

9. Отрицания nicht и kein.

10. Сложные существительные.

11. Падежи, вопросы падежей; разделительный генитив.

12. Склонение определённого и неопределённого артикля, указательных и притяжательных местоимений.

13. Образование множественного числа существительных.

14. Склонение личных местоимений.

15. Склонение прилагательных и степени сравнения прилагательных и наречий.

16. Числительные количественные и порядковые.

17. Предлоги, употребляемые с дательным (Dativ), винительным (Akkusativ), с дательным и винительным падежами, с родительным падежом (Genetiv).

18. Сложные существительные.

19. Причастие I (Partizip 1) и причастие II (Partizip II) (образование, употребление и перевод).

20. Причастие в роли определения.

21. Распространённое определение.

22. Конструкция: причастие I (Partizip I) с частицей zu в роли определения.

23. Причастные обороты.

24. Понятие " переходный" и " непереходный" глагол.

25.Сложноподчинённые предложения. Типы придаточных. Придаточное определительное, придаточное условное.

 


Семестр

Тема №3

 

Грамматика: 1.Сказуемое в пассиве (образование Passiv; формальные признаки, перевод; пассив состояния).

2. Инфинитивные группы и обороты.

3. Конструкции haben... zu +Infinitiv, sein... zu+ Infinitiv.

4. Обособленные причастные обороты.

5. Определение ZU + Partizip I.

6. Распространенное определение.

Тексты:

Тема (устная): «Perm».

Текст №1. «Wä rme und Kä lte».

Текст № 2. «Werbung».

Текст № 3. «Marketing».

Текст № 4. «Kosten und Kostenrechnung».

Текст № 5. «Werkstoffe».

Текст № 6. «Beim Lieferanten gü nstig einkaufen».

 

Выполните тест, проверьте себя по ключу.

 

ТЕСТ № 3.0

 

Singular Passiv

2-е место Посл.место

Prä sens Imperfekt Perfekt Plusquamperfekt Futurum Die Ü bung Die Ü bung Die Ü bung Die Ü bung Die Ü bung wird wurde ist war wird schriftlich schriftlich schriftlich schriftlich schriftlich erfü llt. erfü llt. erfü llt worden. erfü llt worden. erfü llt werden.

 

Plural Passiv

Prä sens Imperfekt Perfekt Plusquamperfekt Futurum Die Ü bungen Die Ü bungen Die Ü bungen Die Ü bungen Die Ü bungen werden wurden sind waren werden schriftlich schriftlich schriftlich schriftlich schriftlich erfü llt. erfü llt. erfü llt worden. erfü llt worden. erfü llt werden.

 

Перевод сказуемого в Passiv

Prä sens Passiv

переводится глаголом с частицей –ся в настоящем времени или активной формой (личной или неопределенно-личной).


Die Ü bung wird schriftlich erfü llt. Упражнение выполняется

(выполняют) письменно.

Der Student wird vom Professor Профессор спрашивает студента.

gefragt.

 

Imperfekt Passiv

переводится глаголом с частицей –ся в прошедшем времени, активной формой в прошедшем времени, а также глаголом «быть» и краткой формой причастия.

 

Die Ü bungen wurde schriftlich erfü llt. Упражнение выполнялось

(выполняли, выполнили, было

выполнено) письменно.

Perfekt и Plusquamperfekt

Переводится глаголом «быть» и краткой формой причастия или активной формой прошедшего времени.

 

Die Ü bung ist schriftlich erfü llt worden. Упражнение выполнено письменно.

 

Die Ü bung war schriftlich erfü llt worden. Упражнение было выполнено (выполнили) письменно.

 

Futurum Passiv

переводится глаголом с частицей –ся или активной формой в будущем времени.

 

Die Ü bung wird schriftlich erfü llt werden. Упражнение будет выполнено
(выполнят) письменно

Модальный глагол + Infinitiv Passiv

mü ssen... erfü llt werden

 

 

2-е место Последнее место

Prä sens Die Ü bung Die Ü bungen muß mü ssen schriftlich schriftlich erfü llt werden erfü llt werden


Перевод: Упражнение (упражнения)

1) должно (должны) выполняться;

2) должно (должны) быть выполнено (выполнены);

3) должны выполнить;

4) нужно выполнить.

Imperfekt Die Ü bung Die Ü bungen muß te muß ten schriftlich schriftlich erfü llt werden erfü llt werden

 

 

Перевод: Упражнение (упражнения)

1) должно было (должны были) выполняться;

2) должно было (должны были) быть выполнены;

3) должны были выполнить;

4) нужно было выполнить.

Укажите сказуемое в Passiv.

А.1.wird entwickeln; 2. wird entwickelt; 3. hat entwickelt; 4. ist entwickelt; 5. mü ssen entwickeln.

Б. 1.werden ausgearbeitet; 2. wurden ausarbeiten; 3. haben ausgearbeitet; 4. mü ssen ausarbeiten

В.1. haben gegrü ndet; 2. sind gegrü ndet; 3. wurden gegrü ndet; 4. wird gegrü ndet; 5. wird grü nden.

 

2. Укажите предложения, сказуемое которых стоит в Passiv.

1. Es werden neue Mä rkte erschlossen. 2. In den Verhandlungen wurden viele Fragen diskutiert. 3. Die Delegation ist seit 2 Tagen angekommen. 4. Seit 2 Tagen ist der Vertrag unterschrieben worden. 5. Es mü ssen noch die Preisfragen besprochen werden.

 

3. Переведите предложения на русский язык.

1. Durch die Forderung der Weiterbildung und Umschulung sollen optimale Berufschancen geschaffen werden. 2. Im Jahre 1920 wurde in Deutschland die allgemeine Schulpflicht eingefü hrt. 3. Durch die Einfü hrung und den Ausbau der Mechanisierung wurde eine wesentliche Erhö hung der Produktivitä t erreicht. 4. Die Deutsche Bundesbank mit Sitz in Frankfurt wurde 1957 als Nachfolgerin der Bank Deutscher Lä nder errichtet.

 

Сказуемое sein... Partizip II переходного глагола (пассив состояния)

 

Это сказуемое обозначает состояние предмета в результате какого-либо действия. Употребляется только в Prä sens и Imperfekt, переводится на русский язык в Prä sens краткой формой причастия, а в Imperfekt – глаголом «быть» в прошедшем времени и краткой формой причастия.

 

Die Ware ist verkauft. Товар продан.

Die Ware war verkauft. Товар был продан.

НО:

Die Ware wird verkauft. Товар продается.

Die Ware wurde verkauft. Товар продавался.

 

4. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод Prä sens Passiv и конструкции sein+ Partizip II переходного глагола.

1. Die Preise werden erhö ht. Die Preise sind erhö ht.

2. Wä hrend der Verhandlungen wurde der Vertrag unterzeichnet. Der Vertrag ist unterzeichnet.

3. Alle Planungsschritte werden durch Datenverarbeitung automatisiert. Alle Planungsschritte sind durch Datenverarbeitung automatisiert.

 

Перевод РО.

1. Перевод РО следует начинать с имени существительного (1).

2. Затем переводится стоящее перед ним причастие или прилагательное (2).

3. Далее переводятся все остальные члены РО (3).

3 2 1

Das von den Gelehrten gelö ste Problem ist sehr wichtig.

Проблема, решенная учеными, очень важна.

РО можно также переводить придаточным определительным предложением.

Проблема, которая была решена учеными, очень важна.

Имя существительное, наряду с РО, может быть выражена через:

1) простое согласуемое определение.

Das neue [von den Gelehrten gelö ste] Новая проблема, решенная

Problem ist sehr wichtig. учеными, очень важна.

 

2) несогласуемое определение, выраженное именем существительным в родительном падеже или с предлогом.

Das neue [von den Gelehrten gelö ste] Новая проблема организации труда,

Problem der Arbeitsorganisation ist решенная учеными, очень важна.

sehr wichtig.

Des Westurals

 

1. Ich bin in einer kleinen Siedlung der Permer Region geboren.

2. Aber jetzt wohne ich und studiere in der Stadt Perm.

3. Perm ist ein groß es Industrie – und Kulturzentrum des Westurals.

4. Die Stadt liegt am Fluss Kama.

5. Die Kama ist schiffbar.

6. Es ist der wichtigste Wasserweg zwischen Europa und Asien.

7. Eine groß e Rolle spielt hier die KamaBinnenschiffahrt.

8. Perm ist eine Grossstadt mit einer Million Einwohner.

9. Die Stadt wurde 1723 gegrü ndet.

10. Jetzt ist es eine schö ne Stadt mit vielen Werken, Betrieben und Sehenswü rdigkeiten.

11. Die Wahrzeichen der Stadt sind der Bü cherverlag, das Permer Ballett und die Kunstgalerie mit berü hmten Holzplastiken.

12. Hier gibt es viele alte und neue Straß en und Plä tze mit historischen Denkmä lern.

13. Die zentralen Straß en sind der Komsomolsky - Prospekt und die Lenin – Straß e.

14. Hier liegen Kinos, Hotels, Geschä fte, Wohnhä user und administrative Gebä ude.

15. Die populä rsten Theater sind das Opernhaus, das Dramahaus und das Theaterstudio «An der Brü cke».

16. Die beliebtesten Museen sind das landeskundliche Museum und die Kunstgalerie.

Пояснения к тексту

die Kama – Binnenschiffahrt - Камское речное пароходство

das Wahrzeichen – символ

der Bü cherverlag – книжное издательство

mit berü hmten Holzplastiken – со знаменитыми деревянными скульптурами

das Denkmal – памятник

das landeskundliche Museum – краеведческий музей

Пояснения к тексту

der Durchschnitt der Monatstemperaturen – средние месячные температуры

im allgemeinen – в целом

im Landesinnern – внутри материка (страны)

 

Тексты по специальности

Werbung

Nicht fü r alles, was produziert wird, findet man zu kostendeckenden Preisen einen Kä ufer. Daher ist es fü r viele Firmen wichtig, rechtzeitig die kommende Entwicklung am Markt vorauszusehen. Sie mü ssen systematisch Marktbeobachtung oder Marktforschung betreiben. Die Ergebnisse liefern die notwendigen Daten fü r die zukü nftige Unternehmenspolitik.

Auß erdem mü ssen die Kunden und potentielle Kä ufer mit verschiedenen Werbemitteln angesprochen werden. Dies geschieht durch Inserate in Zeitungen, durch Plakate, Werbebriefe, aber auch durch Werbesendungen im Rundfunk und Fernsehen.

. Die Koordinierung der verschiedenen Werbemassnahmen muß sorgfä ltig geplant werden.

Auch an die Verkä uferschulung muß gedacht werden. Dabei geht es um die Fragen, wie man erfä hrt, was der Kunde wirklich braucht und wü nscht und wie man die besten Verkaufsargumente findet. Wirkt eine Werbung positiv, d.h. sind die Kunden schließ lich wirklich am Kauf interessiert, dann muß die Firma auch liefern kö nnen, sonst ist die Gefahr groß, daß stattdessen die Produkte bei den Konkurrenten gekauft werden.

Задания к тексту

1. Перепишите в словарную тетрадь и выучите следующие слова:

die Werbung - реклама

der Preis - цена

kostendeckende Preise - цены, покрывающие расходы

der Markt - рынок

voraussehen - предусматривать

die Marktbeobachtung - наблюдение за рынком

die Marktforschung - изучение рынка

die Werbemittel (pl.) - средства рекламы

ansprechen - обращаться

das Inserat - объявление

die Verkä uferschulung - обучение продавцов

der Werbebrief - рекламное письмо

die Werbesendung - рекламная посылка

2. Выпишите из текста и переведите все слова и словосочетания со словом «werben».

3. Выпишите из текста и переведите в письменном виде сложноподчиненное предложение с придаточным условным.

4. Расскажите о задачах рекламы.

 

Marketing

Marketing ist keine Zauberformel, es ist vielmehr eine unternehmerische Grundeinstellung und Denkweise. Man benö tigt dazu die Planung, Koordination und Kontrolle aller unternehmerischen Aktivitä ten, die auf die Mä rkte gerichtet sind. Im Mittelpunkt der Marketing - Strategie der Unternehmer steht stets der Nutzen der Kunden. Darauf sind alle Aktivitä ten gerichtet.

Die Elemente des Marketings sind sehr vielfä ltig. Ausschlaggebend fü r den Erfolg des Marketings ist die optimale Kombination aller dieser Elemente. Vorraussetzung dafü r ist jedoch, daß die Unternehmen zunä chst die einzelnen Elemente bzw (beziehungsweise) Instrumente isoliert auf ihre Wirkungen untersuchen. Zur Fö rderung effektiver Lö sungen nutzen die Unternehmen in der BRD in der Regel die Leistungsangebote von Unternehmensberatungsfirmen. Diese Leistungen sind sehr umfangreich und kö nnen von der Planung bis hin zu speziellen Maß nahmen des Marketings reichen.

Задания к тексту

Перепишите в словарную тетрадь и выучите следующие слова:

die Grundeinstellung - основная точка зрения

unternehmerisch - предпринимательский

die Denkweise - образ мышления

die Planung - планирование

die Aktivitä t - деятельность

die unternehmerische Aktivitä t - предпринимательская деятельность

der Markt - рынок

das Unternehmen - предприятие, предпринимательство

vielfä ltig - многообразный, разнообразный

ausschlaggebend – исключительно, решающий

der Kunde - клиент, покупатель

der Nutzen - польза, выгода, прибыль

nutzen - использовать

die Voraussetzung - предпосылка

einzeln - отдельный, единичный

die Wirkung - действие

untersuchen - исследователь

die Fö rderung - поощрение, содействие

die Lö sung - решение

das Leistungsangebot - предложение услуг

die Beratungsfirma - консалтинговая, консультационная фирма

umfangreich - обширный

reichen - простираться

die Maß nahme - мера, мероприятие

 

Kosten und Kostenrechnung

Kosten sind alle betriebsnotwendigen Aufwendungen zur Erstellung von Gü tern oder Dienstleistungen. Sie mü ssen spä ter durch deren Verkauf wieder bedeckt werden, also a1s Ertrag wieder dem Betrieb zufließ en.

Es gibt verschiedene Kostenarten, z.B. Rohstoffe, Energie,

Gehä lter. Abschreibungen auf Gebä ude, Maschinen und Anlagen, Zinszahlungen. Versicherungen, Steuern usw.

Der Erfolg der betrieblichen Arbeit hä ngt von den Kosten und den Leistungen des Betriebes ab. So gibt die Kostenrechnung der Betriebsleitung die Mö glichkeit, die Entwicklung der Kosten und der Wirtschaftlichkeit zu ü berwachen und durch Vergleich und Analysen die Ursachen eventueller Kostenerhö hungen oder einen Leistungsrü ckgang festzustellen. Somit kö nnen rechtzeitig Maß nahmen ergriffen werden, die fü r die Korrektur einer solchen Entwicklung notwendig sind, z.B. die Erschließ ung gü nstigerer Bezugsquellen, die Anwendung anderer Produktionsverfahren oder die Einfü hrung eines neuen Vertriebssystems.

Задания к тексту

1. Перепишите в словарную тетрадь и выучите следующие слова:

die Kosten (pl.) - расходы, издержки

betriebsnotwendig - производственно необходимый

die Aufwendung - затрата, расход

die Dienstleistung - услуга

der Ertrag - доход

die Erstellung - изготовление

erstellen - изготовлять

aufwenden - расходовать

die Kostenart - вид издержек

der Lohn - зарплата

das Gehalt - зарплата, жалованье

die Abschreibung - списание

die Anlage - установка

die Zinszahlung - отчисление процентов

die Versicherung - страхование, страховка

das Steuern - оплата налогов

abhä ngen von + Dat. - зависеть

die Leistung - работа, услуги

die Kostenrechnung - расчет издержек

die Wirtschaftlichkeit - экономичность

ü berwachen - наблюдать

betrieblich - производственный

eventuell - возможный

die Kostenerhö hung - повышение издержек

der Leistungsrü ckgang - спад производства

bestellen - установить

rechtzeitig - своевременно

die Erschließ ung - освоение

gü nstig - благоприятный, выгодный

die Bezugsquelle - источник дохода

das Verfahren - способ, метод

der Vertrieb - продажа, сбыт

2. Расскажите по-русски, что обозначает термин «издержки».

3. Назовите виды издержек, перечисленные в тексте. Какие виды издержек вы могли бы добавить?

4. Что вы можете сказать о расчете издержек? Как вы рассчитываете издержки на своем предприятии?

 

Die Werkstoffe

Unter dem Begriff Werkstoffe faß t man alle Gü ter zusammen, aus denen durch Umformung, Substanzä nderung oder Einbau neue Fertigprodukte hergestellt werden. Fast alle diese Gü ter sind bereits von anderen Betrieben gewonnen, bearbeitet oder erzeugt worden. Was fü r den einen Betrieb Ausgangsstoff ist, stellt fü r einen anderen Betrieb Endfabrikat dar.

Zu den Werkstoffen zä hlt man Roh, Hilfs- und Betriebsstoffe, ferner alle Gü ter, die als fertige Bestandteile in ein Produkt eingebaut werden, z.B. Lichtanlagen, Armaturen und Bereifung bei der Automobilproduktion. Als Rohstoffe bezeichnet man diejenigen Stoffe, die als Hauptbestandteil in die Fertigfabrikate eingehen.

Hilfsstoffe sind solche Gü ter, die zwar auch Bestandteil der Fertigfabrikate werden, die aber wertmä ß ig oder mengenmä ß ig eine so geringe Rolle spielen, daß sich eine genaue Erfassung pro Stü ck nicht lohnt, so z.B. die Anstrichmittel von Maschinen, der Leim oder Lack bei der Mö belproduktion usw.

Betriebsstoffe werden bei der Produktion verbraucht, gehen aber nicht in das Fabrikat ein, so z.B. Kohle, Dieselö l, Elektrizitä t, Schmierstoffe, Wasser, Luft, usw.

Задания к тексту

1. Перепишите в словарную тетрадь и выучите следующие слова:

der Werkstoff - производственный (исходный) материал

das Gut - товар

die Umformung - трансформация, преобразование

die Substanzä nderung - изменение субстанции

der Einbau - установка

das Fertigprodukt - готовое изделие, готовый продукт

herstellen - изготовлять, производить

gewinnen - добывать

bearbeiten - обрабатывать

erzeugen - производить

der Ausgangsstoff - исходный материал

das Endfabrikat - конечное изделие

der Rohstoff - сырьё

der Hilfsstoff - вспомогательное сырьё

der Betriebsstoff - производственный (расходный) материал

einbauen - установить, встроить

der Bestandteil - составная часть

wertmä ß ig - в стоимостном отношении

mengenmä ß ig - в количественном отношении

die Erfassung - учёт

die Erfassung pro Stuck - учёт поштучно

verbrauchen - использовать, употреблять

eingehen - входить

2. Охарактеризуйте понятия «Werkstoff», «Rohstoff», «Hilfsstoff», «Betriebsstoff», приведите конкретные примеры их использования.

 

Вопросы для самопроверки.

(Задание выполняется устно).

1. Назовите формальные признаки сказуемого в пассив.

2. Как определяется время сказуемого в пассив?

3. Назовите возможные способы перевода сказуемого в пассив.

4. Чем отличается сказуемое в пассив от сказуемого переходного глагола?

5. По каким признакам следует искать инфинитивные группы и обороты в предложении?

6. с чего следует начинать перевод инфинитивной группы?

7. Способы перевода инфинитивных групп.


Семестр

Контрольная работа № 3

Вариант №1

Die Logistik

Seit Mitte der 70er Jahre ist die Logistik zum festen Bestandteil des internationalen Sprachgebrauchs von Wissenschaft und Praxis geworden. Heute wird die Logistik als innovatives Fachgebiet mit interdisziplinä rem Charakter und als einschneidernder Wirtschaftsfaktor angesehen, das im System der Wissenschaften ebenso einen festen Platz hat, wie auch in der Strategie der grossen Unternehmen. Zugleich ist die Logistik fester Bestandteil der akademischen Ausbildung.

Aus der Enge des Militä rwesens ist die Logistik lä ngst herausgetreten und in vielen Bereichen und Gebieten der Volkswirtschaften eingefü hrt und auch immer mehr verbreitet worden. Zwangslä ufig geschah dies zuerst in der Materi­alwirtschaft und spä ter auch im Verkehrs-, Lager- und Speditionswesen sowie dem Handel.

Heute betrifft die Logistik praktisch alle Bereiche, die den gesamten Gü ter- und Warenfluss einer Volkswirtschaft berü hren und ist selbst in die Produktion unmittelbar eingedrungen. Die Logistik hat das Ziel, Gü ter (Produkte und Waren) bereitzustellen,, zum rich­tigen Zeitpunkt, in der richtigen Menge, der richtigen Struktur (Sorten-, Qualitä tsstruktur), am richtigen Ort und mit den richtigen Informationen.

Пояснения к тексту

… des internationalen Sprachgebrauchs- зд.: международного языка

 

II. Ответьте письменно по-немецки на вопросы к тексту.

1.Wie wird heute Logistik angesehen?

2. Gehö rt die Logistik der akademischen Ausbildung?

3. Welche Bereiche betrifft die Logistik?

4. Welches Ziel hat die Logistik?

Вариант №2

Marktforschung

1. Der Ausgangspunkt der marktbezogenen Unternehmenpolitik ist nicht mehr nur der bestmö gliche Absatz einer bestimmten Ware, sondern mehr der potenzielle Kunde beziehungsweise des­sen Wü nsche. Daher ist die Marktforschung zu einem bedeuten­den Instrument in der Wirtschaft geworden.

2. Eine gute Marktanalyse muß sich ü ber einen lä ngeren Zeit­raum erstrecken und erfordert auch erhebliche Geldmittel. Aber ein solcher Aufwand ist natü rlich notwendig, um den Markt wirklich sorgfä ltig zu analysieren und Fehlplanungen mö glichst zu vermeiden.

3. Der wichtigste Sinn einer Marktanalyse ist immer die Befriedigung der Kundenwü nsche. Dabei genü gt es aber nicht, nur irgendeinen sehr gefragten Artikel auf den Markt zu werfen, sondern die angebotene Ware muß den verschiedensten

Vorstellungen der Kunden entsprechen. Hierbei ist der Gesamteindruck aus Menge, Qualitä t, Verpackung und Preis wichtig fü r einen sicheren und anhaltenden Absatz des betreffenden Artikels.

4. Da sich der Geschmack und die Ansprü che der Kunden hä ufig ä ndern kö nnen, muß man die damit verbundenen Marktverä nderungen rechtzeitig erkennen. So kann es z.B. passieren, daß eine bestimmte Ware, die jahrelang gut abgesetzt wurde, immer weniger verlangt wird. Andererseits kann eine ä hnliche, vielleicht nur geringfü gig verschiedene

( молоотличающийся) Ware plö tzlich viel besser verkauft werden. Eine solche Verä nderung der Verbraucherwü nsche muß man natü rlich einkalkulieren.

5. Die Marktforschung hat also drei groß e Ziele:

1.die Befriedigung der Kundenwü nscne,

2.die Erkennung der Marktverä nderungen,

3.die Anpassung an die Marktverä nderungen.

 

II. Ответьте письменно по-немецки на вопросы к тексту.

1. Warum ist Marktforschung notwendig?

2. Was erfordert eine gute Marktanalyse?

3. Worin besteht der Sinn der Marktanalyse?

4. Was muss man einkalkulieren?

 

Вариант №3

Вариант №4

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык. Затем перепишите и переведите письменно весь текст.

Die Deutsche Bundesbank

Die Deutsche Bundesbank ist ab 1. Januar 1999 integraler Bestandteil des Europä ischen Systems der Zentralbanken geworden, das sich aus der Europä ischen Zentralbank und den nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten der Europä ischen Union zusammensetzt. Die wichtigste Aufgabe der Bundesbank ist die dezentrale Umsetzung der zentral vom Rat der Europä ischen Zentralbank formulierten Geldpolitik; eine eigenstä ndige Geldpolitik kann die Bundesbank nicht mehr verfolgen. Sie behä lt jedoch noch wichtige nationale Aufgaben, zum Beispiel im Rahmen der Bankenaufsicht, bei der Verwaltung der bei der Bundesbank verbleibenden Wä hrungsreserven und als Hausbank der Bundesregierung. Die Bundesbank wird darü ber hinaus auch kü nftig den Zahlungverkehr in Deutschland ü berwachen und die Ausgabe der Euro-Banknoten durchfü hren.

Die Europä ische Wirtschafts- und Wä hrungsunion soll stabiles Geld, niedrige Zinsen, bestä ndiges Wachstum und hohe Beschä ftigung in der Gemeinschaft schaffen; freie Wechselkurse zwischen den Teilnehmerstaaten wird es in der Wä hrungsunion nicht mehr geben. Unternehmen - vor allem Exportunternehmen - werden verlä sslichere Planungsgrundlagen haben, der Wegfall von Umtauschgebü hren macht Urlaub fü r Touristen billiger, die Europä ische Wä hrung kann zu einer bedeutenden Weltreservewä hrung aufsteigen, und ein durch bessere Preistransparenz verstä rkter Wettbewerb kann dem Verbraucher zugute kommen. Die Dynamik des europä ischen Binnenmarktes wird gestä rkt.

 

II. Ответьте письменно по-немецки на вопросы к тексту.

1. Wann ist die Deutsche Bundesbank Bestandteil des Europä ischen System der Zentralbanken geworden?

2. Woraus besteht das Europä ische System der Zentralbanken?

3. Was ist die wichtigste Aufgabe der Bundesbank?

4. Welche Rolle spielt der Wegfall von Umtauschgebü ren?

 

Вариант №5

Zahlungsverkehr

Heute verfü gt jeder deutsche Arbeitnehmer ü ber ein Giro- oder Gehaltskonto. ü ber 45 Millionen Deutsche haben zudem eine Eurocheque-Karte und nutzen dieses internationale Zahlungsmittel. Zunehmend beliebter wird auch die Kreditkarte. 1980 zä hlte die Bundesrepublik 580 000 Kreditkarteninhaber, heute sind es rund 18 Millionen.

Seit mehr als 20 Jahren gibt es Bargeld aus dem Geldautomaten. Moderne Gerä te akzeptieren heute eine Vielzahl in- und auslä ndischer Scheck- und Kreditkarten. Auf den Flughä fen und wichtigen Bahnhö fen gibt es elektronische Wechselautomaten, die auslä ndische Wä hrung in Deutsche Mark wechseln. Das 1990 eingefü hrte System zur bargeldlosen Zahlung in Verbindung mit der Scheckkarte und der persö nlichen Geheimzahl, «electronikcash» genannt, gewinnt vor allem im Einzelhandel und an Tankstellen immer mehr an Bedeutung; heute gibt es dafü r ü ber 140 000 Terminals in Deutschland.

Seit Ende 1996 gibt es die Chipkarte, auf der ein Geldbetrag gespeichert wird, mit dem an entsprechenden Kassen bezahlt werden kann (Geldkarte). Ist der Betrag verbraucht, kann die Karte bei der Bank oder am Automaten neu aufgeladen werden. Die Geldkarte ist als „elektronische Geldbö rse“ vornehmlich zum Bezahlen von Kleingeldbeträ gen an der Ladenkasse und an Automaten entwickelt worden.

II. Ответьте письменно по-немецки на вопросы к тексту.

1. Worü ber verfü gt heute jeder deutsche Arbeitnehmer?

2. Was nutzen viele Deutsche als internationales Zahlungsmittel?

3. Welches Zahlungssystem gewinnt immer mehr an Bedeutung?

4. Was wird „ elektronische Geldbö rse“ genannt?

 

Тест 3.1

Укажите сказуемое в Passiv:

1. wird... entwickeln; 2. wird... entwickelt; 3. hat... entwickelt; 4. muß ... entwickeln.

Тест 3.2

Тест 3.3

Прочтите предложения. Выполните задания № I-III.

Die auf den Prinzipien der gegenseitigen Verstä ndigung beruhenden ö konomischen Beziehungen zwischen den Lä ndern entwickeln sich erfolgreich.

I. Укажите номер ответа с РО:

1. auf den Prinzipien der gegenseitigen Verstä ndigung beruhenden ö konomischen;

2. beruhenden ö konomischen Beziehungen zwischen den Lä ndern;

3. auf den Prinzipien der gegenseitigen Verstä ndigung beruhenden;

II. Укажите верный перевод слова «beruhenden»:

1. основывающиеся (которые основываются);

2. основанные;

3. которые должны быть основаны.

Тест 3.4

CONPAT

CONPAT Unternehmensberatung ist in der Herstellung der Gebrauchsgü ter-Markenartikel spezialisiert.

Das traditionsreiche Unternehmen ist mit ü ber 400 Mio Euro Umsatz und rund 2500 Mitrarbeitern an mehreren Standorten in Deutschland Branchenfü hrer. Eine hochtechnische Fertigung, eine abgerundete Produktpallette und eine enge Partnerschaft mit dem Handel bestimmen die herausragende Position im Wettbewerb. Ehrgeizige Ziele werden in einem wachsenden Markt verfolgt.

Im Rahmen einer Neuorganisation der Geschä ftsfü hrungstressorts und der Inbetriebnahme eines modernen Zentrallagers wird der Bereichsleiter Logistik gesucht, der sich als «Service-Unternehmer im Unternehmen» versteht. In dieser Schlü sselposition sind die Festigungslogistik (Produktionsplanung, Materialversorgung, Werkslä ger) und die Distributionslogistik (Zentralllager, Auftragsabwicklung, Versand) integriert. Der Bereichsleiter fü hrt etwa 150 Mitrarbeiter und berichtet unmittelbar an den zustä ndigen Geschä ftsfü hrenden Gesellschafter.

Wir sprechen Wirtschaftsingenieure/Ingenieure (Uni/FH) an, die bereits Erfahrungen in der Materialwirtschaft eines Masse-bzw. Groß serienherstellers gesammelt und in Fü hrungspositionen unter Beweis gestaltet haben. Umfassende Kenntnisse auf dem Gebiet von Produktionsplanungssystemen werden vorausgesetzt. Ein aufgeschlossener, motivierender Fü hrungsstil und Kooperationsbereitschaft haben im Hinblick auf die Schnittstellenfunktionen einen besonderen Stellenwert.

Der Vertragsrahmen wird den hohen Anforderungen der Position gerecht. (Verkü rzt aus Stellen-Angeboten aus Frankfurter Allgemeine Zeitung.)

 

BERLINER BANK

Aktiengesellschaft

WERBUNG UND IHRE ARTEN

Die Werbewirtschaft lä sst sich somit in drei Gruppen gliedern:

1. Die Werbenden Firmen (Warenhersteller wie Investitiongü terhersteller; Dienstleistungsunternehmen wie Banken, Versicherungen; Handel, Beratung).

2. Die Werbeagenturen (sie gestalten und erstellen die Werbemittel).

3. Die Werbeträ ger (sie tragen die Werbebotschaft an die Zielpersonen heran).

Die folgende Ü bersicht zeigt diverse Erscheinungsformen der Werbung. Jede Werbecampagne wird nach einem festgelegten Plan durchgefü hrt. Dieser Werbeplan muß in den ü bergeordneten Marketingplan integriert werden: die Werbeziele werden aus den Marketingzielen abgeleitet. Die Werbeplanung findet in mehreren Phasen statt: Werbeanalyse- Ableitung der Werbeziele- Bestimmung des Werbebudgets- Definition der Zielpersonen- Formulierung und Gestaltung der Werbebotschaft/Bestimmung der Werbemmitel-Mediaselektion/zeitlicher Einsatz der Werbung-Kontrolle der Werbewirkung.


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Перепишите и письменно переведите предложения. Определите видовременную форму и залог сказуемого.
  2. I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола сказуемого (см. образец). Переведите предложения на русский язык.
  3. I. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык. Определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого.
  4. II. Неравномерность мирового экономического развития.
  5. II.Соответствуют ли данные утверждения содержанию текста? Выпишите номера соответствующих утверждений.
  6. III.5. Анализ урока с учетом закономерностей процесса мышления
  7. V. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив, переведите предложения на русский язык (см. образец выполнения 3).
  8. VIN и местоположение номера двигателя
  9. Аура, прыгай, они уже в соседнем номере.
  10. В каком из следующих слов звук, передаваемый буквой «o», отличается от остальных?
  11. В колонтитуле укажите фамилию автора и наименование документа
  12. В конце номера структурной единицы текста точку не ставят.


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 523; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.356 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь