Нет спасения - нет вознаграждения 199 г.
Настоящий договор заключен между.. капитаном судна (фамилия, имя, отчество)
- -, именуемым в (название и порт приписки) •
дальнейшем " Капитан", и спасателем в лице именуемым в дальнейшем " Спасатель", о нижеследующем.
| No cure - по pay 199
It is hereby agreed between the Captain of the vessel
(name of Captain) --.-.- - -- - owned by (ship's name and port of registry) (full name and address) hereinafter called the Captain" and the Salvor in the person of hereinafter called “the Salvor” on the followings:
|
1. Спасатель принимает на себя выполнение операций по спасанию названного выше судна и находящегося на нем груза и другого имущества, а также по доставлению названного судна в или какой-либо иной пункт по согласований с Капитаном.
| 1. The Salvor undertakes to perform salvage operations to salve the above named vessel, her cargo and any other property on board and to take the vessel into or any other place to be agreed upon later with the Captain.
|
2. Для выполнения операций по спасанию Спасатель может безвозмездно и надлежащим образом пользоваться механизмами, цепями, якорями и другими приспособлениями спасаемого судна.
| 2. For the purpose of the performance of the salvage operations, the salvor may take reasonable use, free of cost, of the gear, chains, anchors and other appurtenances of the vessel being salved.
|
3. За выполнение операций, предусмотренных пунктом 1 настоящего договора, Спасатель в случае получения полезных результатов спасания получает вознаграждение в размере или в размере, определяемом Морской арбитражной комиссией, в случае недостижения между сторонами соглашения о размере вознаграждения.
| 3. For the performance of the operations, provided for in clause 1 of this Contract, the Salvor, in case useful results are attained, shall receive remuneration to the amount of or to the amount to be fixed by the Maritime Arbitration Commission, if the parties fail to agree on amount of remuneration.
|
Если по соглашению сторон в договоре будет предусмотрен определенный размер вознаграждения Спасателю, то, тем не менее, размер этот может быть оспорен каждой из сторон, а равно и прочими заинтересованными лицами в Морской арбитражной комиссии. Морской арбитражной комиссией разрешаются также всякие иные споры между сторонами по настоящему договору.
| If a certain amount of salvage remuneration is provided for by the parties in the Contract, this amount may, nevertheless, be disputed before the Maritime Arbitration Commission by either party as well as by any other person interested. Any other disputes arising between the parties of this Contract shall also be settled by the Maritime Arbitration Commission.
|
4, Если Спасатель пожелает обеспечить свое требование по настоящему договору, то он должен заявить об этом Морской арбитражной комиссии немедленно по окончании спасательных операций с указанием суммы требуемого им обеспечения.
| 4. Should the Salvor desire to secure his claim under this Contract, he shall, immediately after the termination of the salvage operations, notify the Maritime Arbitration Commission of same and state the amount which he requires as security.
|
Размер и форма обеспечения требований Спасателя определяются Председателем Морской арбитражной комиссии.
| The amount and form of the security for the Salvor's claim shall be determined by the President of the Maritime Arbitration Commission.
|
5. При передаче спора по настоящему договору в Морскую арбитражную комиссию каждая из сторон обязана в течение 30 дней по окончании операции по спасанию и оказанию помощи сообщить Председателю Морской арбитражной комиссии желательного арбитра из числа членов Комиссии.
| 5. When submitting a dispute out of this Contract to the Maritime Arbitration Commission, each party must, within 30 days after termination of the salvage operations, communicate to the President of the Maritime Arbitration Commission the name of the arbitrator chosen from among the members of the Maritime Arbitration Commission.
|
Если в течение этого срока одна из сторон желательного ей арбитра не укажет, то по просьбе другой стороны Председатель Морской арбитражной комиссии назначает арбитра по своему усмотрению. По взаимному согласию стороны могут предоставить персональный выбор арбитров усмотрению Морской арбитражной комиссии. В этом случае Председатель Морской арбитражной комиссии может возложить разрешение спора на одного арбитра, назначенного из числа членов Морской арбитражной комиссии.
| If one of the parties fails to nominate an arbitrator within the above time limit, the President of the Maritime Arbitration Commission shall at the request of the other party, appoint an arbitrator at his discretion. The parties may, by mutual consent, leave the choice of arbitrators to the Maritime Arbitration Commission. In this case the President of the Maritime Arbitration Commission may, at his own discretion entrust the settlement of the dispute to a sole arbitrator appointed from among the members of the Maritime Arbitration Commission.
|
6. Порядок арбитражного разбирательства определяется Правилами о производстве дел в Морской арбитражной комиссии.
| 6. The arbitration procedure is governed by the Rules of Procedure of the Maritime Arbitration Commission.
|
7. По просьбе Спасателя Морская арбитражная комиссия вправе до вынесения решения по спору в целом вынести решение об оплате Спасателю действительно произведенных им расходов из сумм представленного обеспечения.
| 7. Upon the Salvor's motion the Maritime Arbitration Commission may, before making the Award on the dispute as a whole, order that the Salvor be paid his expenses actually incurred in connection with the salvage out of the amount provided as security.
|
8. Капитан заключает настоящий договор в качестве представителя судовладельца и грузовладельцев и обязывает каждого из них (без ответственности одного за другого и без личной ответственности капитана) к надлежащему выполнению настоящего Договора.
| 8. The Captain enters into this Contract as the representative of the ship-owners and the cargo-owners and binds each (and not one for the other or the Captain personally) to the due performance thereof.
|