Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ХРИСТИАНУ КАРЛУ ЙОЗИАСУ БУНЗЕНУ
В ЛОНДОНЕ [Лондон], 30 мая 1850 г. 64, Deanstreet, Soho Square Милостивый государь! Нам стало известно из газет, что «Neue Preuß ische Zeitung» недавно опубликовала ряд разоблачений 138, касающихся той * — Женни Маркс. Ред. ПИСЬМА (1842-1895) части немецкой, в частности прусской, эмиграции, которая в настоящее время проживает в Лондоне; что вышеназванная газета высказалась по поводу неких связей, существующих между Лондоном и Берлином, и что она в связи с этим делом упомянула имя одного из ниже подписавшихся. Общество, к которому мы принадлежим 139, не выписывает «Neue Preuß ische Zeitung». Поэтому мы берем на себя смелость обратиться к Вам, уповая на Вашу лояльность и рассчитывая, что Вы, милостивый государь, в качестве официального представителя нашей нации в Англии, любезно предоставите нам соответствующие номера «Neue Preuß ische Zeitung». Честь имеем кланяться, милостивый государь, и остаемся преданные Вам Карл Маркс * Август Виллих Фред Энгельс [На конверте адрес рукой Энгельса: ] То His Excellency Chevalier Bunsen, Carlton Terrace Написано Ф. Энгельсом Печатается по рукописи Впервые опубликовано Перевод с английского на немецком языке в Marx /Engels Werke, Bd, 39, Berlin, 1973 На русском языке публикуется впервые МАРКС— ИОСИФУ ВЕЙДЕМЕЙЕРУ 140 В НЬЮ-ЙОРК [Лондон, между 23 января и 2 февраля 1852 г.] Дорогой Вейдемейер! Штехан посылает тебе следующие заметки, причем ты не называй его имени. Позднее он пришлет оригинальную статью за своей подписью. Твой К. М. Дорогой Вейдемейер! Не печатай эту вещь дословно, а только используй. Слишком по-филистерски написано. 1ублипуется впервые Печатается по рукописи Перевод с немецкого * Подписи собственноручные. Ред. К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС МАРКС —АДОЛЬФУ КЛУССУ 141 В ВАШИНГТОН [Отрывок] [Лондон, 30 августа 1852 г.] Эти господа * прибегли к следующему маневру. Они игнорируют свое смещение поручителями из своего непосредственного окружения, которые видят их насквозь, и пытаются хитростью заполучить голоса отдельных лиц, для чего и Шурц также отправился в Америку. (Он имеет еще и другую цель: основать там детские сады в духе «Друзей света»142.) Эти люди, до сих пор тщетно домогавшиеся неограниченного заведования фондом, к которому Рейхенбах их не допускал, делают вид, будто теперь они намерены от него отказаться, если им не пойдут на уступки. Скорее, речь для них идет о том, чтобы к нему пробраться. Все дело в деньгах. Эти люди истратили 200 ф. ст., такие расходы вряд ли будут здесь утверждены. При помощи такого хода, посредством особых полномочий, полученных от других поручителей, они рассчитывают отобрать деньги у Рейхенбаха и в первую очередь покрыть израсходованные 200 ф. стерлингов. Свой маневр они проделали следующим образом. Сначала послали документы, датированные 11 и 12 августа, в Америку и в Швейцарию за спиной лондонских поручителей. Затем направили последним письмо, 26-го, с указанием, что, если те не ответят до 1 сентября, их молчание будет рассматриваться как знак согласия. Что скажет Вейтлинг по поводу того, что деньги теперь окольными путями, несомненно, потекут бравому Гейнцену? Эти господа поостереглись также сказать, что попытка Революционного союза 143 обосноваться здесь жалким образом провалилась, несмотря на все увещевания Кинкеля и мольбы Гёгга. Ни один человек не откликнулся. То, что они теперь называют Революционным союзом в Лондоне, — это совершенно определенный круг лиц из семи человек — сторонников Руге, существовавший ранее под именем Агитационного союза 144. В этот союз входят следующие господа: Руге, Гёгг, Франк (из Вены), Ронге, Таузенау, Зигель (другой **); вместо генерала Зигеля и Фиклера в него вступили табачный * Имеются в виду Готфрид Кинкель и Август Биллих. Ред. ** — Альберт Зигель. Ред. ПИСЬМА (1842—1895) торговец Освальд и надменный Тралле. Этого Тралле осудил сам Дулон за то, что в момент опасности он сбежал из своего бременского листка *. Виллих совершенно опустился. Шертнер отказал ему в бесплатном довольствии и публично показал ему на дверь. Теперь он намерен отправиться в Америку и надеется на дружеский прием со стороны Революционного союза, которому ведь он собирался преподнести в качестве приданого 1000 ф. стерлингов. В центральном правлении виллиховского союза Шерт-нера принимали очень заботливо. В Лондоне положение Виллиха стало весьма шатким; его паразитическому существованию пришел конец. Отнюдь не повредит, если эти планы и возвышенные мотивы этих патриотов будут преданы огласке. В кинкелевско-виллиховском документе ты найдешь красивую фразу: время пера миновало, настало время меча; на обыкновенном немецком языке и в более высоком смысле это значит: настало время «попрошайничеству» **. Революционный генерал Техов через несколько дней уезжает в Австралию вместе с мадам Шмидт (женой Штирнера). Он жил у нее здесь долгое время. Но тут приезжает сюда его невеста. Узнав об этом, г-жа Шмидт заявляет, что отказывается от него. Но затем появляется второй «жених» его невесты, которая заявляет, что Техов ей больше не нужен, раз он жил со Шмидт, что она выходит замуж за другого. Тем не менее, Техов живет у нее в доме, а жених (другой) в нескольких милях от Лондона. Несчастный Буридан-Техов! Г-жа Пульская страшно негодует. Сюда прислана одна из американских газет, в которой упоминается ее имя. A propos ***, Семере послал свою рукопись **** Уэббу; но сначала он письменно договорился, что Уэбб должен напечатать ее без изменений. Я раскрою тебе секрет Семере. Этот человек довольно скупой и предпочитает поэтому печатать свою работу через Уэбба, а не сам, что он прекрасно мог бы сделать. Публикуется впервые Печатается по рукописи Перевод о немецкого * Имеется в виду «Bremer Tages-Chrontk». Ред. ** Игра слов: «Fechten» означает «попрошайничество»; а также «бой», «состязание в фехтовании». Ред. *** — Кстати. Ред. **** Б, Семере, «Граф Людвиг Баттяни, Артур Гёргей, Людвиг Кошут». Ред. 416К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС МАРКС — ДЖ. Г. МАЙЕРУ 145 В ЛОНДОНЕ [Черновик] [Лондон, около 3 февраля 1853 г.] Чарлз Уильяме * свидетельствует свое почтение г-ну Май-еру и позволяет себе направить ему прилагаемое письмо для передачи г-ну Семере 146. Публикуется впервые Печатается по рукописи Перевод с английского МАРКС — БЕРТ АЛАНУ СЕМЕРЕ 147 В ПАРИЖ Лондон, 10 марта 1853 г. ** Получил Ваше последнее письмо. Вы, наверное, уже прочитали различные заявления Кошута 148. Еще до того, как появилось заявление Мадзини 149, я знал, что он написал одному своему эдешнему другу, англичанину ***, очень обидное частное письмо о Кошуте. По этому поводу я писал в «Daily New York Tribune» **** следующее l50: «Так как г-н Мадзини сам теперь нарушил молчание, я вполне могу подтвердить, что Кошут под давлением своих парижских друэей отрекся от собственного документа. Это не первое проявление непостоянства и слабости, крайней противоречивости и вероломного двурушничества в прежней деятельности Кошута. Он обладает всеми достоинствами, внушающими симпатию, но вместе с тем и всеми типично женскими недостатками так называемой артистической натуры. Он великий артист «en paroles»*****. Тем, кто не желает преклоняться перед общераспространенным предрассудком, стремится составить собственное мнение, основанное на фактах, я рекомендую прочитать написанные г-ном Семере и недавно опубликованные биографии «Баттяни, Гёргея и Кошута». * Конспиративный псевдоним Маркса. Ред. ** В оригинале описка: «1852». Ред. *** — Майн Риду. Ред, * *** — «New-York Daily Tribune», Peд. ***** — «по части фраз». Ред. ПИСЬМА (1842—1895) Я подписываю все свои статьи. Теперь последуют нападки, и тогда я получу возможность более основательно вникнуть в существо дела. Вы меня очень обяжете, если заранее сообщите мне новые доходящие до Вас сведения об эмиграции, особенно в отношении par nobele fratrum *. Наличие некоторых сведений подобного рода даст мне основание изложить на страницах «Tribune» и само дело. А 3[ерфи], которого я не видел две недели, я, разумеется, сказал, что если бы знал Кошута лично, то счел бы своим долгом предостеречь его от Бандьи. Зерфи кажется мне болтливым и несколько бестактным. Однако я ни в коем случае не думаю, что его следует ставить на одну доску с Бандьей, напротив, он намного порядочнее. 2 000 экземпляров моих «Разоблачений о кёльнском процессе коммунистов» (отправленные 6 декабря 1852 г. в Швейцарию) 3 месяца спустя были конфискованы на баденской границе. Я убежден, что Бандья и к этому приложил руку. C'est un infâ me qu'il fauf é craser **. Пульский примерно месяц как находится в Америке. Я полагаю, его послал туда Кошут, чтобы восстановить в прессе свою пошатнувшуюся репутацию и интриговать против своих противников. Пульский попытается очернить меня и в «New-York Tribune», однако я не пророчу ему большого успеха. Остаюсь с глубоким уважением Ваш Ч. Уильямс Впервые опубликовано на языке Печатается по рукописи оригинала и на венгерском языке журнале «Magyar Tudomany» № 4, Перевод с немецкого Budapest, 1978 Нa русском языке публикуется впервые МАРКС — АДОЛЬФУ КЛУССУ 151 В ВАШИНГТОН [Лондон], 5 октября 1853 г. 28, Deanstreet, Soho Дорогой Клусс! Что я одержим страстью писать, даже в «высоком смысле», ты должен заключить из того, что я пишу тебе сегодня, хотя * — знатной парочки братьев (Гораций. «Сатиры», книга II, сатира третья). Ред. ** Это гадина, которую следует раздавить (Маркс перефразирует известные слова Вольтера: é crasez l'infâ meI из писем к энциклопедистам; относились к католической церкви). Ред. К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС и проработал, — что теперь очень часто со мной бывает, — без перерыва 30 часов подряд. Первым делом мне хотелось бы, чтобы ты сделал все, что можешь для опубликования моей статьи о Пальмерстоне * в немецкой печати 152. Джонс отправляется 17-го в новую поездку по фабричным округам и завтра вечером придет ко мне за материалом для кампании против тамошнего крупного обмана 153. Смешно, что приходится учить англичан их собственной истории. Виллиховское общество невежд (лондонцы 154) — деморализованное со времени нашего ухода — теперь дошло до того, ; что даже гиппопотам Шаппер покинул его. Относительно Кэри и теории земельной ренты Рикардо: 1) Если мы предположим, — как того хочет Кэри, — что рента представляет собой просто другую форму прибыли на капитал, или еще точнее процента, то тогда теория Рикардо будет не опровергнута, а лишь упрощена. Экономическая противоположность в ее наиболее общем выражении попросту совпала бы с противоположностью между капиталом и наемным трудом, прибылью (и процентом), с одной стороны, и заработной платой, с другой. Противоположность по отношению к капиталу внутри собственности была бы снята (в той мере, в какой мы абстрагируемся сначала от противоположности между отдельными видами капитала, обусловленными разделением труда, а затем от противоположности между отдельными капиталистами), но противоположность по отношению к собственности была бы тем более всеобъемлющей. 2) Мне, правда, известно, что бравый Кэри, дабы усовершенствовать теорию, сводит также и прибыль (включая процент) к иной форме заработной йлаты. Но не является ли, например, протестантизм лишь иной формой религии, чем католицизм? Исчезают ли их противоположность, их противоречие, их борьба, — а здесь речь идет об этом, — потому что то и другое — религия? Следовательно, даже если предположить, что прибыль и заработная плата — это всего лишь две разные формы трудового дохода, то тем самым они еще не примирены, но их различие только сведено к упрощенному выражению. Но как он определяет их инобытие? Прибыль есть заработная плата прошлого труда. Заработная плата есть прибыль непосредственного настоящего труда. Ну, хорошо! Что он этим выгадал? Настоящий, то есть действительный, труд * К. Маркс, «Пальмерстон», статья первая. Ред. ПИСЬМА (1842-1895) хочет как раз вырваться из кабалы, рабской зависимости от прошлого, материализованного труда; труд хочет освободиться от кабальной зависимости, в которой держит его про-дукт труда. Старые законы феодализма тоже были некогда выражением тогдашней деятельности народа. Хотим ли мы на этом основании продолжать подчиняться им? Следовательно, в лучшем случае Кэри лишь заменяет выражение «угнетение труда капиталом» фразой «угнетение настоящего труда прошлым трудом». Тогда остается еще вопрос: Как овладеть мне прошлым трудом? Посредством труда? Нет. Посредством наследования, с одной стороны, и посредством мошеннического обмена прошлого труда на настоящий, с другой стороны. Если бы определенное количество прошлого труда обменивалось на равное количество настоящего труда, то владелец прошлого труда мог бы продолжать потреблять его, пока у него для обмена оставались бы соответственные доли, и в определенный момент ему пришлось бы самому вновь начать работать. 3) Кэри абсолютно не понял самой теории ренты Рикардо, если полагает, что в основе ее лежит постепенное ухудшение земли. Рикардо, — как я показал в своей работе против Прудона *, — впадает в свойственное всей буржуазной экономии заблуждение, когда выдает ту форму землевладения, которая является продуктом чисто промышленных условий, за «вечный естественный закон» всей истории. Его теория правильна лишь для вполне развитого буржуазного общества. Земельная рента в ее коммерческой форме — единственно, о которой он говорит, — нигде более не существует. Следовательно, к нему не имеет никакого отношения утверждение, что в различные исторические эпохи последовательно возделывались не худшие, а лучшие земли. Исторически лучшие земли одного периода вообще не считаются землями в другой период. Впрочем, Рикардо говорит не только о естественном состоянии земли, но и о местоположении, о социальном продукте, об общественной особенности. Плодородие земли, как я также уже отмечал в Анти-Пру-доне, есть нечто сугубо относительное. По мере того как развивается химическая наука и меняется ее применение в агрономии, меняется и плодородие земли и его уровень по отношению к обществу, и это единственное плодородие, которое нас касается. * К. Март, «Нищета философии. Ответ на «Философию нищеты» г-на Прудона» (ем, настоящее издание, т, 4, стр. 172—173 и 175). Ред. К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС 4) Если предположить определенное состояние общества, Во-первых. Виды земли при одинаковом приложении капитала к ним и расположенные в одинаково благоприятных условиях для сбыта; в результате чего может различаться получаемая с них рента? Только в результате их естественного плодородия. Именно это и образует уровень ренты. При таком предположении, в каком случае станут обрабатывать под пшеницу поле худшего качества или разрабатывать менее продуктивную угольную шахту? В том случае, когда цена на пшеницу или уголь поднялась настолько высоко, что можно обрабатывать или пускать в эксплуатацию менее продуктивные земли или шахту. Следовательно, издержки производства худших земель определяют ренту с лучших. (Это — закон Рикардо.) Во-вторых. Исключает ли это тот факт, что плодородие постоянно растет? Стало быть, включает ли это Мальтуса? Ни в коем случае. Если 1 — лучшая земля, затем следуют 2, 3, 4 и т. д., и плодородие увеличивается в десять раз, то соотношение между 1, 2, 3, 4 и т. д. остается прежним. Если бы плодородие в результате открытий в области химии стало настолько велико, что хватило бы 1, 2 и 3, то земля 4 осталась бы необработанной. Тогда земельную ренту определяли бы издержки I производства земли 3 (обозначим их = 3). Когда требовалось еще обрабатывать землю 4 (обозначим ее издержки производства = 4), то рента с земли 1 (если ее издержки производства = 1) была равна 4 — 1 =3. Рента с земли 3 = 3 — — 1 = 2. Рента с земли 2 = 2 — 1 = 1. Но теперь рента с земли 1 стала бы равна 2, с земли 2 = 1 и с земли 3 = 0. Если бы плодородие земли повысилось до такой степени, что достаточно было бы обрабатывать лишь 1, наилучшую землю, то рента совсем исчезла бы. 5) Теория Рикардо покоится не на учении о земельной ПИСЬМА ( 1842—1895) настолько велик, что на рынок может быть вывезена мука, цена производства которой составляет 20 шилл. за квартер, то квартер муки, издержки производства которой 19, 18, 17, 15 шилл. и т. д., также продается за 20 шиллингов. Это превышение рыночной цены, регулируемой разницей между издержками производства самого дорогого квартера, доставляемого на рынок, и издержками производства муки,, производимой с меньшими затратами, регулирует и ренту. Следовательно, из чего возникает рента? Не из земли, как полагает Рикардо, а из рыночной цены и законов, которые ее регулируют. Если бы квартер, который стоит лишь 15 шилл. (включая прибыль), продавался не за 20, а за 15, то он не мог бы приносить ренту в 5 [шиллингов]. Почему же он ее приносит? Потому что рыночная цена регулируется той мукой, издержки производства которой равны 20. Для того чтобы ее можно было доставить на рынок, 20 должны быть общей рыночной ценой. Следовательно^ чтобы опрокинуть ренту, следует не филантропически ее интерпретировать, а опрокинуть законы рыночной цены и тем самым цены вообще, то есть всю систему буржуазной политической экономии. Сегодня довольно на эту тему. Твой К. М. Если имеются земли одинакового качества и с одинаково благоприятным местоположением, рента, разумеется, определяется просто размером вложенного в землю капитала. Этого не отрицает и Рикардо. В таком случае рента является просто процентом на основной капитал. В тех случаях, когда ренты в собственном, специфическом смысле не существует, не существует и ее специфической противоположности по отношению к капиталу и труду, — это так же верно, как и то, что там, где не вкладываются ни труд, ни капитал, не существует и противоположности между капиталом и наемным трудом. Вместо этого в данном случае существует противоположность между прибылью и процентом, между рантье (в обычном смысле слова) и промышленным капиталистом. Чем меньше арендатор платит человеку, вкладывающему капитал в землю, тем больше будет его прибыль, и наоборот. Арендатор и его лендлорд (хотя последний просто извлекает проценты с вложенного в землю капитала), как и прежде, будут враждовать друг с другом. Наилучшим случаем для Кэри является следующий: Пусть продукт труда, прибыль и процент = 2, рента == 1, заработная плата = 2. Если же вследствие роста произво-
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС дительности труда продукт удвоится и станет = 10, то рента могла бы стать = 2, прибыль и процент = 4, заработная плата = 4. Постольку можно было бы сказать, что каждый вид дохода может возрастать не за счет труда и без того, ; чтобы земельный собственник, капиталист, рабочий враждовали друг с другом, но: 1) Принять этот наилучший случай как реальный означает попросту, что все три противоположности — рента, прибыль,; заработная плата — углубятся, ничего не теряя в своем качественном положении по отношению друг к другу; 2) Относительно они могут возрастать или уменьшаться лишь за счет друг друга. В вышеприведенном примере соотношение составляет 1: 2: 2. Разве это соотношение не остается тем же, если оно равно 2: 4: 4? Изменение в этом соотношении доходов произошло бы, если бы, например, заработная плата стала равняться 5, прибыль — 3, рента — 2. Тогда бы прибыль относительно упала, хотя абсолютно она бы возросла.
3) Слишком наивно предполагать, что если совокупный продукт труда растет, то 3 класса, которые должны поделить его между собой, поделят этот прирост равномерно. Когда прибыль увеличивается на 20%, рабочие должны бастовать,, чтобы добиться повышения заработной платы на 2%. 4) Условия возрастания совокупного продукта с самого начала исключают такой относительно равномерный характер возрастания. Возрастает ли он вследствие лучшего разделения труда или более широкого применения машин, рабочий с самого начала поставлен в худшее положение, нежели капиталист. Если совокупный продукт возрастает вследствие повышения плодородия земли, то в менее выгодных условиях по сравнению с капиталистом оказывается земельный собственник. Публикуется тервыв Печатается по рукописи Перевод с немецкого МАРКС— АДОЛЬФУ КЛУССУ 155 В ВАШИНГТОН Лондон, 18 октября 1853 г. 28, Deans tree t, Soho Дорогой Клусс! Ты, действительно, затратил слишком много труда, переписав историю с Китаем 156. Знал бы я, что это обернется такой ПИСЬМА (1842—1895) ценой, наверное не стал бы так бесцеремонно просить тебя относительно этой статьи. Дана почти буквально переписал меня, кое-что разбавил и с редким тактом вычеркнул все смелое. Пусть будет так. Это его дело, а не мое. Подобным же образом он правит и одну из моих статей об Индии *; там, где я называю холеру «the Indian's revenge upon the Western World» **, он правит на «the Indian ravages» ***, что является бессмыслицей. — Кстати, эту «revenge» Фрейлиграт выпросил для стихотворения о холере, над которым еще работает 157. В другой статье об Индии 158, о тамошних князьях, он также превратил «the skeleton of etiquette» **** в «the seclusion of etiquette» ***** (pitiful! ******). Пусть будет так, пока он платит. Моя супруга также подвела меня, написав в первой статье о Пальмеуэстоне Ринальдо вместо Руджьеро и Альчиде вместо Альчины. Это «мелкие неприятности» писателя, у которого неразборчивый почерк 159. Но это обидно для человека, трижды прочитавшего Ариосто в оригинале от начала до конца. Divino ******* Ариосто! От Ариосто до Клейна большая дистанция или, вернее,; долгое падение, и к тому же casus obliquus ********. Папаша Клейн писал мне, — разумеется, ни одним словом не обмолвился о своих разногласиях и кляузах, — а просил только рекомендовать его Вейдемейеру и тебе. В своем ответе (Пипер не писал ему относительно вас ни единой строчки) я, естественно, не написал ни слова, позволяющего считать, что Вей-демейер мне не друг 160. Разве мог я допустить такую глупость и подлость? Г-н Клейн, очевидно, из безобидного высказывания, что Клусс «является самым талантливым и самым энергичным представителем нашей партии в Америке» 161, сделал заключение, что я отказываю Вейдемейеру и в таланте и в энергии. Впрочем, голова Клейна совершенно неспособна на такую софистическую словесную игру. Поэтому это его высказывание — всего лишь взятая с потолка чушь, чтобы дать выход * К. Маркс. «Военный вопрос. — Парламентские дела. — Индия». Ред. ** — «индийской местью западному миру». Ред. *** — «индийские опустошения». Ред. **** — «основы этикета». Ред. ***** — «уединение этикета». Ред. ****** — ничтожный! Ред. ******* — Божественный. Ред. ******** —буквально: «косвенный падеж»; в переносном смысле: «относится к другой области». Ред. * К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС своему раздражению. Несмотря на все это, Вы правильно поступили, сударь, что написали г-ну Снагу *. Клейн действительно пользуется влиянием среди золин-генских рабочих, а они лучшие в Рейнской провинции. Никогда, ни в пьяном, ни в трезвом виде я, со своей стороны, не говорил, что рабочие годятся только как пушечное мясо, хотя тех субъектов, до уровня которых постепенно опускается Клейн, я считаю вряд ли пригодными даже для этого. Тебе следует обращаться с маленьким Клейном ** осторожно, — ты это хорошо умеешь, — как с орудием, которое — кто знает? —- может еще понадобиться in a time of action ***. Письмо Пиперу передал. С «Gradaus» все покончено, так как газета не платит, а Пипер слишком нуждается, чтобы даром писать для нее. Относительно «Reform» я подумаю, что можно будет поручить другим. Единственный, от кого можно ожидать реальной помощи, — Энгельс. Красный Вольф **** женился, он торгует в розницу ходячими фразами у Пруца, Гуцкова и Котта, и для нас в данный момент гроша ломаного не стоит. Лупус ***** не пишет; он так упрям, что невозможно заставить его забыть неудачу с вейдемейеровской «Revolution». Дронке теперь устроился конторским служащим в Брадфорде, ленив как гризетка. Веерт вот уже почти год как совершает поездку с коммерческими целями по Северной и Южной Америке. Энгельс действительно перегружен работой, но поскольку он — настоящая энциклопедия, работоспособен в любое время дня и ночи, трезвый и навеселе пишет и соображает быстро, как черт, от него все же можно чего-то ожидать в этом деле. Геройский подвиг Гейнцена меня необычайно развеселил. Если вам когда-нибудь снова придется задать головомойку этому субъекту, то используйте его грубое невежество и то, с каким трудом этот несчастный перенимает фразы своих противников, после того как они уже утратили свою свежесть и стали избитыми. Великолепно, как этот субъект гонится за престижем. И вместе с этим получает тумаки! И поделом ему. Земельная рента. В «Нищете» я привожу пример ******, как * — Клейну (иронически назван Снагом — по имени персонажа из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь»). Ред. ** Игра слов: «klein» — маленький; Klein — фамилия. Ред. *** — в момент действия. Ред. **** — Фердинанд Вольф: Ред. ***** — Вильгельм Вольф. Ред. ****** См настоящее издание, т. 4, стр. 175. Ред. ПИСЬМА (1842—1895) в Англии земля, которая на определенном уровне науки считалась неплодородной, при дальнейшем прогрессе науки становится наиболее плодородной. В качестве факта, имеющего общее значение, могу указать на то, что повсюду в средние века, особенно в Германии, возделывались преимущественно тяжелые суглинистые почвы, как по своей природе более плодородные. Но в течение последних 4—5 десятилетий, благодаря разведению картофеля, овцеводству и связанному с этим внесению удобрений и т. д., на первый план выдвинулись легкие песчаные почвы, тем более что они не требуют расходов на дренаж и т. д.; с другой стороны, химические удобрения легко восполняют то, чего в этих почвах не хватает. Отсюда, следовательно, видно, насколько относительным является «плодородие», даже «естественное» плодородие. В то же время видно, как плохо осведомлен г-н Кэри, даже в истории, если полагает, что всегда начинают с наименее плодородных земель. Из чего он это заключает? Из того, что тропические болота чертовски плодородны, но для их освоения требуется цивилизация. Однако тропическое болото само по себе плодородно для сорняков, а отнюдь не для полезных трав. Цивилизация явно возникает в тех районах, где пшеница произрастает в диком состоянии, как это имело место в определенной части Малой Азии и т. д. Именно такую землю историк справедливо называет естественно плодородной, а не ту, на которой растут ядовитые растения и где требуются большие усилия по культивации для того, чтобы сделать ее плодородной для человека. Ведь плодородие есть лишь отношение земли к человеческой потребности, а не абсолютное понятие. Закон Рикардо действителен лишь для буржуазного общества. Там, где буржуа лишь как таковой соотносится с землей, а все крестьянские, или феодальные, или патриархальные отношения устранены, там закон поэтому действует в его наиболее чистом виде, то есть, прежде всего, на руд- никах по добыче благородных металлов и на плантациях, где выращиваются такие коммерческие культуры, как сахарный тростник, кофе и т. д. Подробнее об этом — в другой раз. В обоих случаях буржуа рассматривает эксплуатацию земли и использование ее прежде всего с чисто коммерческой точки зрения. Русские канальи, хотя они и не кажутся мне опасными для Европы, чертовски насолят нам, немцам. Мы сидим в самой луже между калмыками и crapauds *. * — французскими обывателями. Ред. К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
Прилагаю номер «People's Paper». Vale faveque *. Полностью публикуется впервые ЭНГЕЛЬС— ФЕРДИНАНДУ ФРЕЙЛИГРАТУ1б2 В ЛОНДОН [Отрывок] [Манчестер, 24—25 февраля 1857 г.] Из литературных произведений Веерта ** сюда прибыла пока лишь одна юмористическая история торговли *** (фрагмент, относящийся к Брюееельеко-Брадфордекому периоду, 1845/47 163), но Штейнталь ожидает еще один ящик с бумагами. Я очень охотно сделаю все возможное, чтобы получить эти вещи; но нужно, чтобы брат Веерта **** написал мне письмо с тем, чтобы у меня был юридический документ. Вряд ли это вызовет большие затруднения, Штейнталь готов всячески содействовать. В частностях, однако, возможно возникнут некоторые разногласия» Дневники, насколько я узнал от самого Веерта во время его последнего пребывания здесь^ содержат лишь скупые заметки. Тем не менее, как уже сказано, как только я буду уполномочен заняться этим делом, то прослежу за тем, чтобы получить все. Впервые опубликовано в книге: M. Hä ckel. «Freiligralhs Briefwechsel mit Marx und Engels, }. Teil I, Berlin, 1968 Печатается по рукописи письма Фрейлиграта К. Веерту от 26 февраля 1857 г. Перевод с немецггого На русском языке сохранившийся отрывок полностью публикуется впервые * — Будь здоров и ко мне благосклонен. Ред.. ** — Георга Веерта. Ред. *** Г. Веерт. «Юмористические наброски из немецкой торговой жизни». Ред, **** — Карл Веерт. Peд. ПИСЬМА (1842-1895) 22 МАРКС — ФРАНЦУ ДУНКЕРУ В БЕРЛИН [Лондон], 30 мая 1859 г. Милостивый государь! Я не нахожу опечаток в присланных мне листах *. Прилагаю для Вас этот конверт с тем, чтобы при желании Вы могли востребовать с прусской почты деньги за франкирова-ние. Я заплатил 4 шилл. и несколько пенсов за этот пакет и 2 шилл. и т. д. за предпоследний. Конверт от последнего поступления находится в руках английского почтового ведомства, согласно разъяснению которого все подобного рода почтовые посылки, даже когда они франкированы, должны оплачиваться при получении в том случае, если они посылаются не через Кале, Всецело преданный Вам д-р К Маркс Публикуется впервые Печатается по рукописи Перевод с немецкого ЭНГЕЛЬС — Э. ДЖ. ФОЛКНЕРУ 164 В МАНЧЕСТЕРЕ Манчестер, 2 ноября 1859 г. Дорогой [Фолкнер]! Подойдет ли нечто вроде прилагаемого наброска? Я загляну еще сюда до 7 часов. Ваш Ф. Э. [Черновик] Г-ну Даниельсу Милостивый государь! После того что произошло между нами в известный вечер,, я первым принес бы Вам те извинения, которые при подобных обстоятельствах порядочный человек обязан принести * Имеются в виду корректурные листы работы К. Маркса «К критике политической экономии», Ред. 428 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС другому, если бы Вы сразу не предприняли таких шагов, которые совершенно лишили меня возможности поступить таким образом. Я, правда, тут же попросил одного моего друга посетить Вас с этой целью, но когда он пришел, было уже слишком поздно. Если г-жа Даниельс, как я слыхал, считает себя оскорбленной чем-либо сказанным мной, то я очень сожалел бы, если бы самым решительным образом не взял обратно любое выражение, показавшееся оскорбительным даме, с которой не имею чести быть знакомым и на репутацию которой мне по этой причине не могло и в голову прийти бросать даже самую легкую тень. Что касается другого дела между Вами и мной, то я очень сожалею, что подобный инцидент произошел, и я готов уплатить Вам 30 ф. ст. в качестве компенсации. С почтением Впервые опубликовано на русском языке Печатается по рукописи в Сочинениях К. Маркса и Ф. Энгельса», 1 изд., т. XXV, 1936 г. Перевод с английского МАРКС — МОРУ ПЕРЦЕЛЮ 165 В СЕНТ-ЭЛЬЕ Лондон, 16 апреля 1860 г. 9, Grafton Terrace, Maitland Park, Haverstock Hill Глубокоуважаемый г-н генерал! В интересах произведения, которое я намерен опубликовать о бонапартистских происках *, я беру на себя смелость обратиться к Вам, как к одному из самых верных поборников европейской свободы. Во время последней итальянской войны Вы обнародовали заявление, в котором показали, что разобрались в обмане и поэтому своевременно удалились со сцены — весомое доказательство Вашего превосходства над комедиантом Кошутом и его сикофантами. К сожалению, я затерял это заявление. По этому поводу я обратился к Семере в Париж 166. Он адресовал меня к Вам. Не соблаговолите ли Вы в связи с этим прислать мне копию этого заявления вместе с пояснениями того, как венгры были обмануты в Италии; этим Вы окажете услугу справедливому делу. * К. Маркс. «Господин Фогт». Ред. ПИСЬМА (1842—1895) Уже летом 1859 г. в статьях *, опубликованных мною в «New-York Tribune» и лондонской «Free Press» 167, я назвал Вас как единственного человека среди венгерской военной эмиграции, не принадлежавшего ни к числу тех, кто подкуплен или обманут французско-русской дипломатией, ни к числу увлеченных фантасмагориями Кошута, и в подготовляемой мной новой книге я охотно бы отвел Вам надлежащее почетное место. Осмеливаюсь напомнить Вам, что еще в 1848—49 гг., в качестве главного редактора «Neue Rheinische Zeitung», я был в Германии самым решительным защитником революционной Венгрии. И теперь, как и тогда, я рассматриваю независимость ù самостоятельность Венгрии как conditio sine qua non ** избавления Германии от рабства. Но я столь же определенно отвергаю стремления* тех, кто пытается опошлить понятие национальности, прикрывая им московитско-бонапартистские интриги. С глубоким уважением Всецело преданный Вам д-р Карл Маркс Впервые опубликовано на языке Печатается по рукописи оригинала и на венгерском языке Budapest, 1966 На руссгюм языке публикуется впервые МАРКС — ЛАУРЕ ЛАФАРГ 168 В ПАРИЖ Лондон, 22 декабря 1868 г. Мое дорогое дитя! Я хотел послать тебе, вместе с Рюккертом ***, одну поистине восхитительную книгу — «Цветы восточной мистики» Толука. Но la plus belle fille de France ne peut donner que ce qu'elle a ****. Эту книгу нельзя было достать во всем Лондоне. Я заказал ее в Германии. Ты получишь ее через три недели. * К. Маркс, «Кошут и Луи-Наполеон». Ред. ** — непременное условие. Ред. *** Возможно, имеется в виду одно из изданий стихотворений Ф. Рюк-керта. Ред. **** — самая красивая девушка Франции может дать только то, что у нее есть. Ред. К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 588; Нарушение авторского права страницы