Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ЭНГЕЛЬС— ЖЕННИ МАРКС (ДОЧЕРИ)



В ЛОНДОН

Манчестер, 17 марта 1870 г. Дорогая Женни!

Поздравляю тебя с вполне заслуженным успехом 175. Очень важно, что г-н Брус вынужден был пробормотать извинения во вчерашнем номере «Daily News» 176. Теперь необходимо по­казать всю их пустоту, а это не трудно. Вот некоторый мате­риал, так как я не знаю, найдется ли у вас еще один экземпляр «Отчета» Поллока и Нокса 177 и «Вещей, не известных широкой публике».

Брус говорит:

«Что касается жалобы, что он был вынужден мыться в грязной воде, то члены комиссии после тщательного расследования тюремных поряд­ков заявляют: «Было бы излишним подробно останавливаться на подоб­ном вздоре»».

Что же говорят члены комиссии? Стр. 23:

«В час, отведенный для мытья, он стоял под № 1 в партии из 30 чело­век, он не был вызван мыться первым. Оказалось, что дежурный тюрем­щик один раз начинал вызывать с № 1, на следующей неделе — с № 30; на третьей неделе он брал первыми №№ 16 и 17, а затем переходил к флан­говым с тем, чтобы каждый по очереди мог оказаться первым, иначе воз­никло бы общее недовольство. Было бы излишним подробно останавли­ваться на подобном вздоре» *.

Таким образом, вздором является не утверждение, что P[occa] ** был вынужден мыться в грязной воде, в которой

* Слова курсивом в цитате выделены Энгельсом. Ред, ** — О'Донован-Росса. Ред.



К.МАРКС Я Ф.ЭНГЕЛЬС


мылись преступники. Нет, а тот факт, что он жалуется на это. Брус искажает признаваемый членами комиссии факт, заявляя, будто они этот факт трактовали «как вздор». Так Брус трактует истину.

По поводу самого факта заключенный Клонмел заявляет («Вещи, не известные широкой публике», стр. 9) 178.

«широкой публике не известно, что нам приходилось мыться в той же самой воде, в которой до этого или одновременно с нами мылось не­сколько уголовных преступников».

Далее, я хотел бы еще заметить, что слова penal servitude равнозначны французским travaux forcé s *, или так называе­мые galè res **, точно так же, как convict prison = фран­цузскому bagne ***, a convict = galé rien ****.

Прилагаемая вырезка — передовая статья из здешней га­зеты Джона Брайта *****. «Manchester Guardian» также помещает передовую статью об этом, перепечатку из вчераш­него номера «Times» 179, но с примечанием, что политические заключенные все же вправе претендовать на некоторое ува­жение.

Nota bene ******: если у тебя нет упомянутого «Отчета» и «Вещей...», то я могу сразу же их тебе выслать.

Ты бы видела, как обрадовала вся эта история мою жену. Она бесконечно благодарна тебе за то, что ты разоблачила эти мерзости, и посылает тебе веточку трилистника *******, так как сегодня день св. Патрика, а мы не знаем, имеется ли в ва­ших местах трилистник. Для Тусси тоже прилагается три­листник.

Сердечный привет Мавру, твоей маме, Тусси и Елене.

Твой Ф. Энгельс

Впервые опубликовано в книге; «Friedrich Engels 1820—1970. Referate. Diskussionen, Dokumente»*, Hannover, 1971

Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

Па русском языке впервые опубликовано

в журнале «Вопросы истории КПСС»

№ 11, 1980 г.

* — каторжные работы. Ред. ** — галеры. Ред. *** — каторга. Ред. **** — каторжник. Ред. ***** — «Manchester Daily Examiner and Times». Ред. ****** — заметь себе. Ред. *******— Трилистник — национальная эмблема Ирландии. Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



МАРКС — РИЧАРДУ ДЖОЗАЙЯ ХИНТОНУ 180

В ВАШИНГТОН

[Отрывок]

[Брайтон, около 25 августа 1871 г.]

Мы испытываем великую нужду в деньгах... В связи с со­бытиями Коммуны наши расходы и обязательства возросли, тогда как поступления с континента прекратились из-за вой­ны, которая им предшествовала. Мы сейчас почти не успе­ваем отвечать на все письма, которые приходят из различных частей страны (Англии) от лиц, желающих получить сведения об Интернационале, и от секций, создаваемых в провинции. Образуются также ирландские секции, п у нас в Генеральном Совете теперь имеется секретарь для Ирландии в лице Мак-Дониела, известного фения. Кроме того, к нам обратились из Индии и Новой Зеландии.

Намечается возобновление деятельности Парижского феде­рального совета. В конечном итоге Тьеру удалось схватить лишь очень немногих из наших людей. Среди всех его плен­ников нет ни одного видного члена нашего Товарищества, и лишь двое или трое пропали без вести; они, вероятно, были убиты в последние дни боев, так как мы не можем разыскать никаких их следов. Многие из тех, о которых не раз сообщали как о расстрелянных и передавали даже подробности, сно­ва неожиданно появились и сейчас находятся в безопасности здесь * или в Швейцарии.

Эмигранты Коммуны здесь очень бедствуют, а человек пять­десят— шестьдесят не имеют никаких средств существования. Деньги поступают очень медленно. Будет выпущено обращение к рабочим вашей страны, мы рассчитываем, что на него щедро откликнутся.

Печатается по тексту газеты Перевод с английского На русском языке публикуется впервые

Напечатано в газете «The World» № 3687, 21 сентября 1871 г.

* — в Англии. Ред.


436 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

МАРКС—ЭДУАРУ ВАЙЯНУ

В ЛОНДОНЕ

[Лондон], 22 октября [18]71 г.

Господин Вайян!

Так как я сдаю брошюру * в печать в ближайший понедель­ник, не откажите в любезности прислать свои исправления как можно скорее.

Что касается резолюции о политическом действии 181, то первоначальная форма, приданная ей комиссией (в составе Энгельса, [Мартена] ** и Ле Муссю), и дальнейшие поправки, принятые голосованием Генерального Совета, привели к такой путанице, что я был вынужден внести изменения в расположе­ние текста.

Всегда Ваш

Карл Маркс

Впервые опубликовано Печатается по тексту журнала

на языке оригинала в журнале „ _

«International Review of Social Перевод с французского

History», Vol. XVII, 1972, Parts I—II Ha русском языке публикуется впервые

МАРКС — ФИРМЕ «АШЕР И К0»182

ВЛОНДОНЕ

[Лондон], 13 февраля [18]72 г. Милостивый государь!

Вместе с этими строками посылаю Вам единственный экзем­пляр «Учредительного Манифеста» ***, которым я пока еще рас­полагаю.

Преданный Вам

Карл Маркс

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с английского

* К. Маркс и ф. Энгельс. «Резолюции конференции делегатов Международного Товарищества Рабочих, состоявшейся в Лондоне с 17 по 23 сентября 1871 года». Ред. **Имя написано неразборчиво; третьим членом комиссии был К. Мартен. Ред. *** К. Маркс. «Учредительный Манифест Международного Товарищества Ра­бочих», Ред/


ПИСЬМА (1842—1895)



ЭНГЕЛЬС — УИЛЬЯМУ БЁРСУ 183

В МАНЧЕСТЕР


[Черновик]


[Лондон], 22 февраля [18]72 г.


В ответ...* позволю себе сообщить, что г-на Глязера ** мне горячо рекомендовали и что я считаю его безупречно поря­дочным человеком, к тому же не лишенным средств и вряд ли способным взять на себя обязательства, которые он не смог бы выполнить; поэтому, если бы мне пришлось вести с ним дела, я без колебаний открыл бы ему кредит в пределах определен­ной суммы, скажем от 100 до 200 ф. стерлингов.

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с английского

МАРКС— ЭДУАРУ ВАЙЯНУ

В ЛОНДОНЕ

[Лондон], 4 апреля [18]72 г.

Дорогой Вайян!

Жду Вас завтра вечером, в 7 часов, ко мне на обед; бу­дет...*** и еще несколько друзей. Всегда Ваш

Карл Маркс

Вы меня очень обяжете, если одолжите мне книгу Виль-тара **** (не знаю ее названия), в которой содержится француз­ский перевод нашего воззвания о гражданской войне во Фран­ции *****.

Впервые опубликовано Печатается по тексту журнала

на языке оригинала в журнале

«International Review of Social Перевод с французского

History», Vol. XVII, 1972, Parts I–II Нa русском языке публикуется впервые

* В рукописи здесь отточие. Ред. ** — де Вильброра. Ред. *** Имя написано неразборчиво. Ред. **** Э. Вильтар. «История Интернационала». Ред. ***** К. Маркс. «Гражданская война во Франции. Воззвание Генерального Со­вета Международного Товарищества Рабочих». (Перевод с первого английского изда­ния.) Ред.



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС


34 МАРКС — ЭДУАРУ ВАЙЯНУ

В ЛОНДОНЕ *

[Лондон], 24 мая 1872 г,

Дорогой Вайян!

Серрайе получил из Брюсселя от некоторых тамошних из­гнанников письмо, которое, по-моему, вызывает необходимость принять здесь меры к тому, чтобы по возможности предотвра­тить возникновение нового скандала среди коммунаров. Именно с этой целью я условился с Серрайе просить Вас (и через Вас Арно), Курне и Ранвье прийти ко мне завтра вечером (в суб­боту, в 8 или 9 часов, как Вам будет удобно), чтобы догово­риться, что нам необходимо сделать (разумеется, Генеральный Совет не имеет никакого отношения к этому делу).

Всегда Ваш

Карл Маркс

Я получил письмо от Роша, который работает теперь на угольной шахте в Боринаже.

Впервые опубликовано Печатается по рукописи

на языке оригинала в журнале

«International Review of Social Перевод с французского

History», Vol. XVII, 1972, Parts I—II На русском языке публикуется впервые

ЭНГЕЛЬСДЖ. МОЛСУОРТУ

В ЛЕСТЕР

{Черновик]

[Лондон, 5 июня 1872 г.]

...** вполне можно положиться на добрую репутацию г-на Глязера, подтверждение честности которого, я не сомнева­юсь, Вы всегда найдете во всех деловых отношениях с ним. Что касается его средств, то не могу дать Вам сколько-нибудь опре­деленной информации. Однако, достаточно доверяя ему в том, 1 что он не стал бы заказывать больше, чем сможет оправдать, я бы без колебаний предоставил ему определенный кредит,

* Письмо написано на бланке Генерального Совета Международного Товарище­
ства Рабочих. Ред.

* * Начало письма отсутствует. Ред.


ПИСЬМА (1842-1895) 439

в пределах, скажем, 100 ф. ст. и даже больше. Я полагаю, что ограничив Ваш кредит для начала 200 ф. ст. и увеличивая его в дальнейшем по мере того как сделки будут заключаться и Вы ближе познакомитесь с ним, Вы сможете быть совершенно спокойны.

Именно так поступил бы я, будь я в Вашем положении.

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод санглийского

36 ЭНГЕЛЬС — ФИРМЕ «СМАРТ И К0»

В ЛЕСТЕР *

[Черновик]

[Лондон, 3 июля 1872 г.]

Г-н Г[лязер] в высшей степени уважаемый человек, хорошо известный в Брюсселе, и я не сомневаюсь, что в его лице Вы всегда найдете вполне порядочного и честного человека в дело­вом отношении. Насколько мне известно, он не лишен средств, и если бы мне пришлось вести с ним дела, я без колебаний открыл бы ему кредит в пределах сотни-другой фунтов стер­лингов.

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с английского

МАРКС — ЖЮСТУ ВЕРНУЙЕ

В ПАРИЖ

[Лондон], 15 августа 1872 г,

Уважаемый гражданин!

Судя по письму, полученному вчера от г-на Лашатра 184, я должен был бы впредь направлять корректуры** г-ну Лаюру. Однако г-н Лашатр забыл дать мне адрес г-на Лаюра. Вот почему я направляю эти строки Вам.

На прошлой неделе я послал г-ну Дерво по последнему адресу, который он мне дал, — 34, Rue Fontaine, Quartier

* Написано на бланке фирмы. Ред. ** — французского издания первого тома «Капитала». Ред.



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС


St. Georges — рукопись II отдела. Подтверждения о получении я пока не имею.

Я также послал ему в прошлый понедельник корректуру 6-го выпуска, которую подписал в печать (предварительно я внес обозначенные в ней немногочисленные исправления).

Надеюсь, что все это прибыло в издательство. Если Вы получили № 6 и внесли поправки, я разрешаю Вам, как этого просит г-н Лашатр, немедленно приступить к печатанию 1—6 выпусков.

Не откажите в любезности прислать мне ответ с обратной почтой.

Искренне преданный Вам

Карл Маркс

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с французского

ЭНГЕЛЬС — МАЛЬТМАНУ БАРРИ 185

В ЛОНДОНЕ

[Лондон], 19 сентября 1872 г. Дорогой Барри!

Маркс просит меня послать Вам несколько данных о людях из Холл оф Сайенс 186, вот они; надеюсь, этого окажется доста­точно. Маркс сказал, что пошлет Вам циркуляр Генерального Совета * относительно этих субъектов, но для гарантии при­лагаю один экземпляр, который прошу вернуть. Искренне Ваш

Ф. Энгельс **

Примерно в апреле сего года горстка людей, якобы пред­ставляющих несколько никому не известных обществ, объеди­нилась под широковещательным названием Всемирный феде­ралистский совет Международного Товарищества Рабочих и примыкающих к нему обществ 187. Ни одно из обществ, на пред­ставительство которых они претендовали, не входило в Интер­национал. Никто из этих лиц не был членом Интернационала, напротив, двое были исключены из него. Именно по этой при­чине они и добивались права занять место действовавшего

* К. Маркс. «Заявление Генерального Совета по поводу Всемирного федера-листского совета». Ред.

** Подпись Энгельса заверена копиистом. Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



тогда Генерального Совета и захватить в собственные руки руководство Интернационалом. Циркуляр Генерального Со­вета выставил их на посмешище всей Европы, и на время они замолчали 188. Теперь те же самые лица вновь появляются под названием Всемирного федералистского конгресса. Мы нахо­дим здесь снова того самого Ландека, который на последнем процессе Интернационала в Париже (июнь 1870 г.) торже­ственно обязался перед префектом полиции не заниматься больше ни политикой, ни делами Интернационала 189 и был затем исключен из лондонского Общества французских эми­грантов. Тот же Везинье — автор целой библиотеки непри­стойных книг о Луи-Наполеоне — исключенный из Интер­национала комиссией, назначенной Брюссельским конгрессом в 1868 г. 190, и из лондонского Общества эмигрантов в 1872 году. Тот же Шнейдер, разоблаченный в немецкой печати как прово­катор, срывавший собрания рабочих (на утро полиция обычно рассчитывалась за разбитые им и его пособниками окна, зер­кала и мебель), и как мошенник. Тот же Зеленский, его пра­вая рука, а также Адольф Смит и т. д. Кроме того, мы видим еще несколько новых претендентов па известность вроде по­ляка Милеского, который во время конференции переводил все речи на польский язык исключительно для себя самого, поскольку большую часть времени он был единственным поляком, присутствовавшим на ней, и Уде, чьи безрассудства во время Коммуны еще свежи в памяти многих. Прибавьте к ним несколько бедствующих немецких рабочих из Ист-Энда, и Вы получите весь состав этого Всемирного конгресса, насчи­тывающего двадцать пять мошенников и глупцов.

Впервые опубликованоПечатается порукописи

па языке оригинала в книге:

«Friedrich Engels 1820—1970. Перевод с английского

Beferate. Diskussiorien.Dokumente». Ha русском языке публикуется впервые

Hannover, 1971

МАРКС — П. ВАН ДЕР ВИЛЛИГЕНУ 191

В ЛОНДОНЕ

Лондон, 4 октября 1872 г.

Милостивый государь!

Весьма благодарен за Вашу брошюру. Отчет о Гаагском конгрессе появится только через некоторое время, и тогда я пришлю Вам один экземпляр.



К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС


Прилагаю первый выпуск французского перевода моей кни­ги «Капитал». Одновременно посылаю Вам вышедшие пока что 4 выпуска второго немецкого издания *.

Вы должны извинить меня за то, что вследствие абсолют­ного недостатка времени и чрезмерной занятости я не ответил Вам раньше на Ваши различные письма. Буду рад видеть Вас у себя дома в один из вечеров на следующей неделе (например, в среду).

Преданный Вам

Карл Маркс

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

МАРКС — МОРИСУ ЛАШАТРУ

В САН-СЕБАСТЬЯН

Лондон, 12 октября [18]72 г.

Дорогой гражданин!

Надеюсь Вы извините мое долгое молчание, приняв во вни­мание, что я был перегружен работой. Я освободился, нако­нец, от организационной работы, которая тяжелым грузом ложилась на меня как на члена Генерального Совета Интерна­ционала и которая с каждым днем становилась все более несов­местимой с моими теоретическими занятиями; я и в данный момент еще очень занят некоторыми работами, порученными мне Гааг­ским конгрессом, но после этого смогу более свободно рас­полагать своим временем.

Первая серия «Капитала»** в общем хорошо выполнена, — я говорю о вещах, ответственность за которые лежит на изда­теле. Однако я был неприятно поражен появлением опечаток, которых не было в последних корректурных листах, исправ­ленных мной. В качестве примера посылаю Вам часть II вы­пуска стр. 16, где Вы сможете прочитать:

«Ensuite nous avons vu que dè s qu'il s'exprime dans la va­leur, tous les caractè res qui distinguaient le travail productif de valeurs d'usage disparaissent» ***.

В опубликованном же II выпуске (стр. 16) этой фразе при­дан такой вид, что она лишена всякого смысла:

* — первого тома «Капитала». Ред. ** — французского издания первого тома «Капитала». Ред. *** «Впоследствии обнаружилось, что и труд, поскольку он выражен в стоимо­сти, уже не имеет тех признаков, которые принадлежат ему как созидателю потреби-тельных стоимостей». Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



«Ensuite nous avons vu que dè s que le travail productif s'exprime dans la valeur, tous les caractè res qui le distinguaient des valeurs d'usage disparaissent» *.

Имеются другие такого же рода ошибки, список которых я послал г-ну Вернуйе, заявив ему, что не буду больше давать разрешение печатать, не просмотрев предварительно собствен­ными глазами все пять выпусков серии, идущей в печать.

Г-н Вернуйе любезно прислал мне брошюру г-на Мориса Блока (извлечение из «Journal des É conomistes») 192. Вот так знаток, — не знает даже, что такое «средняя величина», хотя он и утверждает, что всю жизнь занимается статистикой! Я не отрицаю, что с его стороны здесь проявилось известное недоброжелательство, но вообще это скорее глупость, чем зло­намеренность.

Изменения, которые необходимо было внести в перевод г-на Руа, отняли у меня много времени, однако, начиная с третьей серии, дело обстоит лучше.

В России моя книга ** имела необычайный успех; как только я немного освобожусь, пошлю Вам несколько выдержек из рус­ских рецензий. Русский перевод (в одном толстом томе) вышел в свет в конце апреля ([18]72 г.), а меня уже уведомили из Пе­тербурга, что предполагается второе издание в 1873 году 193.

В Гааге я застал Лауру весьма нездоровой, и состояние ее еще ухудшилось после моего отъезда. Письмо, которое я получил вчера, принесло более утешительные вести, и в сле­дующем месяце я буду иметь удовольствие видеть ее здесь вместе с ее мужем ***.

В прошлую пятницу **** состоялось бракосочетание моей старшей дочери Женни с Лонге (который передает Вам привет).

Каково политическое положение в Испании? По моему мнению, Вы и многие другие французские изгнанники ***** (может быть, за исключением наиболее скомпрометированных) сможете вернуться домой.

Примите, дорогой гражданин, заверения в моей предан­ности

Карл Маркс

Впервые опубликовано Печатается по рукописи

на русском языке в газете

«Правда», 5 мая 1970 г. Перевод с французского

* «Впоследствии обнаружилось, что производительный труд, поскольку он выражен в стоимости, уже не имеет тех признаков, которые отличали его от потре­бительных стоимостей». Ред.

** — первый том «Капитала». Ред. *** — Полем Лафаргом. Ред. **** в оригинале описка. Бракосочетание состоялось в среду 9 октября. Ред. ***** Речь идет об эмигрантах Парижской Коммуны. Ред.



К. МАРКС И Ф. Э H Г Е Л Ь С


ЭНГЕЛЬС — ЖЕННИ ЛОНГЕ194

В ОКСФОРД

Лондон, как обычно, 30 октября 1872 г.

Дорогая Женни!

Ты, вероятно, считаешь меня очень жестоким человеком, если полагаешь, что я был бы способен злостно отравить, даже малейшей каплей уксуса, сладость твоего медового месяца. Меня бы не удивило, если бы подобное сказал обо мне Мот-терсхед или Гильом, но ты! Я никак и не подозревал, что в одном из номеров * имелась эта небольшая заметка о некоем великом человеке **, которого мне лучше не называть, а ес­ли бы я ее видел, то придержал бы этот номер или прибегнул бы к методам русской цензуры, чтобы немного тебя подраз­нить.

То, что ты пишешь о жителях Оксфорда, служит лишь печальным подтверждением того не менее печального факта, что квартирные хозяйки одинаковы во всем мире; действи­тельно, неизвестно еще, кто хуже — квартирные хозяйки или лендлорды ***. Разница между розницей и оптом — вот что отличает хозяйку Стенхоп-хауз от маркиза Вестминстерского, принцип тот же.

Лафарги находятся теперь здесь, и ты, несомненно, время от времени испытываешь желание приехать сюда; надеюсь, ты помнишь, что в нашем доме всегда имеется достаточно поме­щения как для тебя, так и для Лонге, лучшего из всех Шар­лей; при этом для него найдется кровать, на которой он может укладываться не поперек, а вытянувшись во эесь рост. И раз уж я завел об этом разговор, меня вдруг осенила мысль: завтра ровно в семь часов вечера мы ждем к обеду всех ваших, в том числе Лафаргов, Елену**** и других, и разве не будет для них приятным сюрпризом увидеть здесь и тебя? Я не мог написать об этом раньше, так как окончательно это решилось только сегодня, поскольку Мавр, очень загруженный работой, не мог дать определенного ответа. Но я знаю, что ты вполне способна принять решение даже завтра утром, и поэтому надеюсь,

* — газеты «La Emancipacion». Peд. ** Имеется в виду Прудон. Ред.

*** Игра слов: слово лендлорд (landlord) — крупный наследственный землевла­делец — употребляется наряду со словом landlady для обозначения хозяина или хо­зяйки помещения, сдаваемого внаем. Ред. **** — Демут. Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



что приедешь. А так как вообще продаются обратные билеты, действительные в течение трех-четырех дней, ты сможешь остаться здесь на несколько дней, а, возможно, и Лонге най­дет время приехать в субботу, чтобы увезти тебя обратно в воскресенье или в понедельник утром. Если ты выедешь поездом в 2.30 (если только мое старое железнодорожное рас­писание остается в силе), то будешь здесь вовремя; мы могли бы даже до обеда сходить на Мейтленд-парк *, посмотреть, как идут у них дела. Надеюсь, что завтра утром, за завтраком, ты поразмыслишь над этим предложением и найдешь его пре­восходным.

Что касается чистых, нечистых и получистых 195, то их я вижу очень редко. Чистые собираются выпустить брошюру **, содержащую все их обиды, но для меня пока остается тайной, много ли они скажут о нас. Во всяком случае, они намерены создать независимое общество, откуда будет изгнана всякая антиреволюционная тенденция.

В прошлое воскресенье *** Мавр прочел лекцию у ремес­ленников 196. Я привел немецкого химика-фабриканта, друга Шорлеммера («типа твоих братьев, а в остальном очень прият­ный уроженец Пфальца» — так охарактеризовал его Шорлем-мер в незапечатанном письме! ); он позволил себе некоторые возражения, но получил решительный отпор со стороны Лесс­нера и нескольких других рабочих.

Итак, в расчете на твою прирожденную энергию, надеюсь, что ты завтра примешь смелое решение и приедешь сюда. Это была бы самая большая радость. Моя жена **** и Пумпс *****, а также я сам сердечно приветствуем вас обоих.

Твой старый Ф. Энгельс

Эта страница написана по-немецки, разумеется, специально для Лонге. Лафарг неплохо владеет немецким, он мог хорошо следить за лекцией Мавра.

Впервые опубликовано Печатается по рукописи

на языке оригинала в книге:

«Friedrich Engels 1820—1970. Перевод с английского и немецкого

Referate. Diskussionen. Dokumente», На русском языке впервые опубликовано

Hannover, 1971 в журнале «Вопросы истории КПСС»

№ 11, 1980 г.

* На Mailland Park Road в Лондоне ждала семья Маркса. Ред. ** — «Интернационал и революция». Ред. *** — 27 октября. Ред. **** — Лиззи Бёрнс. Ред. ***** — Мери Эллен Бёрнс. Ред.



К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС


42 МАРКС — УИЛЬЯМУ РАЙЛИ

В ЛОНДОНЕ

[Лондон], 23 декабря [18]72 г.

Дорогой Райли!

Когда Хейлз пришлет свой ответ, самое лучшее будет сразу же сообщить об этом мне с тем, чтобы его письмо и наш ответ могли появиться в одном номере 197. В то же время было бы неплохо заявить в редакционном примечании, что после всего того, что произошло, особенно после его почтовой открытки 198, страницы «Herald» * будут впредь закрыты для него.

Братски преданный Вам

Карл Маркс

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с английского

43 ЭНГЕЛЬС — РУДОЛЬФУ ЗЕЙФЕРТУ 199

В ЛЕЙПЦИГ

[Отрывок]

[Лондон, между 15 и 20 января 1873 г.]

31 декабря [1872 г.] — Письмо Либкнехту и Гепнеру 200.

6 января {1873 г.] (Финк) несколько печатных изданий,
«International Herald» № 38 201 и другие.

7 января (Финк) заказное письмо со статьей о Пруссии **.
15 января (ему же) снова «International Herald» 202 2 но­
мера и печатные издания.

Надо надеяться, что все благополучно прибыло.

Публикуется впервыеПечатается по рукописи

Перевод с немецкого

* — «The International Herald». Ред. ** Ф. Энгельс, ««Кризис» в Пруссии». Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



44 ЭНГЕЛЬС— МОРИСУ ЛАШАТРУ

ВСАН-СЕБАСТЬЯН

[Черновик]

[Лондон, вторая половина февраля 1873 г.]

Гражданин!

Принимаю Ваше предложение написать очерк жизни Карла Маркса, который явится в то же время и очерком истории немецкой коммунистической партии до [18]48 г. и социалисти­ческой партии после [18]52 года.

Жизнеописание одного человека, рассматриваемое в таком аспекте, превратится в историю той партии, наиболее высо­ким воплощением которой бесспорно является Маркс, и будет представлять для французской демократии величайший интерес. Именно это соображение побуждает меня отвлечься от моих занятий и посвятить себя этому труду, который потребует немало исследовательской работы и времени, чтобы быть до­стойным своего предмета. Но я смогу взяться за дело лишь после того, как Вы сообщите мне во втором письме свои усло­вия, о которых — очевидно по недосмотру — не упомянули в своем письме от 14 февраля 203.

Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи

«Cahiers de l'Institut Maurice Thorez»

№ 28, Septembre-Octobre 1972 Перевод с французского

На русском языке впервые опубликовано в журнале «Коммунист» № 17, 1980 г,

ЭНГЕЛЬС — ЭЙГЕНУ ОСВАЛЬДУ

В ЛОНДОНЕ

[Лондон], 18 марта [18]73 г. 122, Regent's Park Road

Дорогой Освальд!

Горячо благодарю за любезно присланные билеты на кон­церт. Тем временем мне удалось сбыть еще 2 таких же, кото­рые я прошу передать Пумпс и за которые посылаю одновре­менно 10 шиллингов.



К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС


Горячий привет г-же и фрейлейн Освальд. Дружески Ваш

Ф. Энгельс

Впервые опубликовано Печатается по рукописи

вMarx/Engels Werke, Bd. 33,

Berlin, 1966Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

ЭНГЕЛЬС — МОРИСУ ЛАШАТРУ

В САН-СЕБАСТЬЯН

[Черновик]

[Лондон, между 16 и 21 марта 1873 г.]

Гражданин!

Судя по Вашему письму от 16 марта, Вы как будто пола­гаете, что я «предлагаю Вам книгу о коммунистической пар­тии», тогда как именно Вы, предложив мне написать серьезную биографию Карла Маркса *, попросили меня написать историю этой партии. Поскольку сущностью жизни Маркса всегда была его деятельность, рассказать о его жизни — значит написать ис­торию развития философии, немецкого и международного ре­волюционного движения, начиная с [18]42 г., проследить как его личное участие в этом движении, так и то воздействие, ко­торое оказали его произведения. Если Вам требуется биогра­фия, составленная репортером, такие уже имеются. Одна из них напечатана в «Illustration» 204, и если Вы мне пришлете один экземпляр, я готов внести в него необходимые поправки.

Рассматривая исследование, которое я имел в виду выпол­нить, как серьезный труд, я счел бы оскорбительным для Вас предположить, что, беря на себя в этом деле роль капиталиста, Вы хотели бы уклониться от соблюдения обычной социаль­ной нормы, принятой даже в нашем буржуазном обществе, что капиталист оплачивает работника пропорционально его труду. Однако, раз Вы заявляете, что увеличиваете свой капи­тал лишь для того, чтобы поставить его на службу обществу, я согласен отдать свой труд при условии, что Вы выделите определенную сумму на создание интернационального ежене­дельного печатного органа, в котором так остро нуждается социалистическая партия, и что руководить им будет Маркс.

Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи

«Cahiers de l'Institut Maurice Thorez»

№ 28, Septembre-Octobre 1972 Перевод с французского

На русском языке впервые опубликовано
___________ ______________________ в журнале «Коммунист» № 17, 1960 г.

* См. настоящий toм, стр. 447. Ред.


ПИСЬМА (1842-1895)



47 ЭНГЕЛЬС — УОЛТЕРУ УИТТЕРУ 205

В ЛОНДОНЕ

[Черновик]

[Лондон, 24 июня 1873 г.]

Милостивый государь!

В ответ на Ваш запрос беру на себя смелость сообщить, что считаю г-на Де М[органа] очень честным, но не имею воз­можности сказать что-либо определенное относительно его средств.

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с английского

48 МАРКС — ТОМАСУ ОЛСОПУ 206

В ПЕНЗАНС

[Лондон], 23 декабря 1873 г.

Дорогой и уважаемый друг!

Меня очень беспокоило Ваше длительное молчание, так как г-н Леблан не мог ничего сообщить мне о Вашем место­нахождении и занятиях. Из Вашего письма я с сожалением узнал, что мои опасения были небезосновательными, все же я горячо надеюсь, что мягкий климат Пензанса и Ваш крепкий организм помогут Вам вскоре избавиться от кашля — забо­левания, которое, кстати сказать, распространилось по всей стране. Это, как принято говорить, обычно сезонная болезнь.

Моя младшая дочь * и я провели три недели в Харрогете, куда нас направил наш лечащий врач **. Спокойная жизнь, свежий воздух, минеральные воды и приятные прогулки очень помогли восстановить здоровье обоих пациентов. Когда мы приехали, сезон уже закончился, так что мы жили в своей гостинице в «блаженном одиночестве» ***. Лишь в последние дни пребывания нас потревожил и несколько развлек своим появлением пастор англиканской церкви, умудренный жизнью старик, лишенный всякого намека на ханжество, любитель

* — Элеонора Маркс. Ред. ** — Эдуард Гумперт. Ред. *** Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена первая. Ред.



К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС


поговорить на тривиальные темы, человек с благопристой­ными манерами, занятый исключительно своим желудком. Это — типичный образец современного христианина, употреб­ляющий само это слово лишь применительно к блюдам, кото­рые предлагал нам хозяин гостиницы. Так, например, он гово­рил: это — не по-христиански приготовленная баранья отбив­ная, если оказывалось, что ей не доставало того или иного качества. Он объездил большинство стран Европы и пред­ставлял собой ходячий справочник о всех достоинствах и недо­статках различных европейских гостиниц, вечно занятый тщет­ным поиском идеала человечества — совершенного человека — то бишь повара. При этом он неустанно сыпал ядовитыми сар-казмами по поводу чрезмерных притязаний и расточительности шахтеров черной страны *, в то время как сам занимает долж­ность священника в Дургаме. Этот человек дал нам с Элеоно­рой повод постоянно вспоминать и говорить о Вас, ибо трудно представить себе более разительный контраст: Вы, можно сказать, прообраз того, чем станет человек будущего нового общества, а он, священник, — стереотипное воплощение того, чем умудрились стать люди старого общества.

Посылаю Вам сегодня следующие три выпуска «Капитала» **; в целом они менее абстрактны, нежели предыдущие. Буду очень счастлив, если они несколько скрасят часы Вашего уединения. Вообще должен сказать, что мои взгляды начинают распространяться среди рабочих континента и что тамошние высшие классы и официальные представители политической экономии, которые этим весьма недовольны, подымают много шума по этому поводу.

В бедной Испании дела еще могут поправиться, если фран­цузская реакция не одержит верх. При всех недостатках испан­цам нельзя отказать в мужестве. Поражение восстания испан­ского рабочего класса — которое было незрелым и бессмыслен­ным 207 — пойдет на пользу, если опыт, приобретенный дорогой ценой, поможет его руководителям избавиться от высокопар­ной, но пустой французской фразеологии, чтобы направить свои усилия на изучение реальных условий движения. У нас есть прекрасные люди в Мадриде и Валенсии. А в Лиссабоне мы имеем ядро действительно превосходных рабочих.

В Соединенных Штатах успехи нашей пропаганды были очень ускорены кризисом. Он сыграл для нас роль вербов­щика.

* Имеется в виду каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффорд­шира и Уорикшира. Ред.

** — второго немецкого издания первого тома «Капитала». Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



В Германии на предстоящих выборах 208 мы почти наверное пошлем в парламент не менее дюжины интеллигентных и энер­гичных рабочих. Стремительное и мощное развитие промыш­ленности в этой стране — лучший наш агент. Бисмарк и бур­жуазия намереваются нанести удар по пролетарской печати, так как «респектабельная» пресса признается в своей неспособ­ности справиться с ней, но старый король * быстро угасает, а его преемник ** вряд ли осмелится начать свое правление с непопулярных мер.

В России — как в связи с социальной дезорганизацией, последовавшей за освобождением крепостных, и ужасающим ростом финансового хаоса, так и в связи с народным недоволь­ством, порождаемым потерей престижа страны в результате успехов Пруссии и колебаниями неустойчивой внутренней политики, сегодня делающей уступки, чтобы назавтра ком­пенсировать их ультрареакционными мерами — накапливаются элементы всеобщего потрясения.

Таким образом, дорогой друг, что бы там ни было, а мир находится в движении. Чего стоят беспомощные усилия высшего класса Франции в момент, когда сотрясаются основы самого оплота европейской реакции — России?

С самым сердечным приветом от меня и от г-жи Маркс г-же Олсоп и наилучшими новогодними пожеланиями.

Остаюсь, дорогой и уважаемый друг,

искренне Ваш

Карл Маркс

Энгельс шлет Вам привет и немедленно же напишет Вам.

Впервые опубликовано Печатается по рукописи

на языке оригинала и на японском

языке в журнале «Кэйдзай Перевод с английского

Гакуронсю», т. 35, № 1, Токио, 1969 На русском языке публикуется впервые

МАРКС — МОРИСУ ЛАШАТРУ

В БРЮССЕЛЬ

[Лондон], 23 июля 1874 г. 1, Maitland Park Road, N. W, Дорогой гражданин!

После получения Вашего предпоследнего письма 209 я сооб­щил его содержание Рошфору, но он уже заключил договор

* — Вильгельм I. Ред. ** — будущий Вильгельм II. Ред.



К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС


с английским издателем, который выпускает теперь в Лондоне англо-французское издание «Lanterne».


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 663; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.174 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь