Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Инфинитивная конструкция «сложное подлежащее»
Эта конструкция строится по следующей модели: Подлежащее + Сказуемое + Инфинитив Существительное или глагола в форме местоимение в имени- страдательного тельном падеже залога This firm is said to receive high profits. 1.Эта фирма, как говорят, получает большие прибыли. 2.Говорят, что эта фирма получает высокие прибыли The results of the test were considered to be satisfactory. 1.Результаты этого испытания, как и полагали, оказались удовлетворительные. 2.Считали, что результаты этого испытания были удовлетворительные Следовательно, инфинитив в данной конструкции надо перевести сказуемым в том времени, в котором стоит форма глагола to be, а сказуемое – либо вводными словами (как известно, как считают), либо неопределенно-личным предложением с последующим союзом что (известно, что…; считают, что … и т.д. Глаголы: to believe -полагать; to consider -считать, полагать, рассматривать; to expect - ожидать, предполагать; to suppose – предполагать; to think (is thought ) – думать, считать. Инфинитивная конструкция «сложное подлежащее» При сказуемом в действительном залоге Конструкция «сложное подлежащее» употребляется с рядом глаголов и выражений, включающих глагол в действительном залоге, а именно: to seem, to appear - казаться (их можно также переводить вводным словом по-видимому); to prove, to turn out - оказаться; to happen - случаться; to be likely - вероятно, to be unlikely -маловероятно, вряд ли; to be certain, to be sure -несомненно, наверняка, безусловно. Например: The application of this device is likely to give the better results. Вероятно, что применение этого устройства даст лучшие результаты.
Инфинитивная конструкция «сложное дополнение» Предложение в этой конструкции строится по следующей модели:
Подлежащее + Сказуемое + Сложное дополнение Глагол в форме существительное или действительного залога местоимение в объектном падеже + инфинитив We wanted him to take part in the conference. Мы хотели, чтобы он принял участие в этой конференции.
На русский язык «сложное дополнение» переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, при этом инфинитив английского предложения передается сказуемым русского предложения, а подлежащее, если оно выражено местоимением в объектном падеже, на русский язык переводится местоимением в именительном падеже. Конструкция «сложное дополнение» употребляется после сказуемого, выраженного глаголами: would like, to want - хотеть; to think -думать; to know -знать; to believe -считать, полагать; to consider -считать; to suppose -полагать, считать; to expect -ожидать, предполагать. После глаголов: to make, to cause -заставлять, to allow, to permit -разрешать, to enable -давать возможность при переводе сохраняется порядок слов английского предложения (нет союзов что, чтобы) Heat causes most materials to become slightly bigger. Тепло заставляет большинство материалов расширяться. II. НЕЗАВИСИМЫЙ И ЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ Независимый причастный оборот в отличие от зависимого причастного оборота имеет собственное подлежащее, выраженного существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже. Зависимый причастный оборот – это причастие с зависимыми словами. Посмотрите таблицу и вспомните, какие формы имеет причастие и как они переводятся. PARTICIPLE
Итак, причастие I, входящее в состав зависимого причастного оборота переводится на русский язык: 1) придаточным предложением с союзами так как, когда, если, после того как и др. 2) деепричастием с окончанием – а, я или ав, ив (изменяя, изменив) 3) при + существительное 4) причастием с суффиксами – ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш или придаточным предложением с союзом «который»
Независимый причастный оборот Независимый причастный оборот – это причастный оборот, имеющий свое «подлежащее». Он распознается в предложении по следующим признакам: 1) причастие стоит на месте сказуемого и имеет свое «подлежащее»; 2) от основной части предложения отделяется запятой. На русский язык независимый причастный оборот переводится: 1) придаточным предложением с союзами когда, после то как, так как, если и др., когда стоит в начале предложения. It being late, we decided to stop working. Так как было поздно, мы решили прекратить работу. 2) самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами причем, а, и, но, если причастный оборот стоит в конце предложения. The students wrote their English test paper, each doing his variant. Студенты писали контрольную работу по английскому языку, причем каждый делал свой вариант.
Условные предложения Условные предложения в английском языке вводятся союзами if - если, provided -если, при условии что, unless -если не, in case - если
1. Если в главном предложении употребляются вспомогательный глагол will, то в условном придаточном предложении сказуемое употребляется в настоящем времени На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится будущим временем. If the temperature is low, Если температура будет низкой, the reaction will proceed slowly. реакция будет проходить медленно.
2 Сложное предложение относится к настоящему или будущему времени. В главном предложении употребляются глаголы should, would или could + простой инфинитив (глагол без частицы to). В условном придаточном предложении сказуемое употребляется в простом прошедшем времени (Ved или V2f ). На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы. We should test the device Мы бы проверили этот прибор if we got it. если бы получили его. He could complete the test Он бы мог закончить проверку if he had time (today, tomorrow). если бы у него было время.
B главном предложении после глаголов should, would и could стоит перфектный инфинитив (have+Ved или V3f) в условном предложении сказуемое употребляется в Past Perfect ( had+Ved или V3f). На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы. He would have used the device, Он бы использовал этот прибор, if it had been order. если бы он был в порядке. I could have come to the conference, Я бы мог прийти на конференцию, provided I had been i n town. (last week). если бы был в городе.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №4. ВАРИАНТ 1. I. Перепишите и письменно переведите на русский язык предложения, принимая во внимание, что объектный и субъектный инфинитивные обороты большей частью соответствуют придаточным предложениям. New kinds of computers are expected to perform calculations with great Precision. The designer expected the electronic computer to perform over ten thousand Operations every second. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 809; Нарушение авторского права страницы