Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Тема: Программы переводчики. Возможности систем распознавания текстов. Гипертекстовое представление информации.



1. Цель работы: получить представление о компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программ, научиться использовать эти программы, ознакомление с программой оптического распознавания текстов ABBYY Finereader 6.

2. Оборудование, приборы, аппаратура, материалы: персональный компьютер, MS Access.

Краткие теоретические сведения.

Обзор программ переводчиков

Информация в Сети представлена не только на русском языке. Русскоязычный сегмент Интернета – это только лишь небольшая часть того, что можно найти в Глобальной Сети. Рано или поздно вам придется столкнуться с сайтами на других языках, например, на английском. Если у вас возникнут затруднения при понимании иностранных слов, вам помогут программы-переводчики. Традиционно этот сегмент программного обеспечения относится к бизнес-классу – большинство программ такого типа платные и стоят довольно дорого. Мы рассмотрим несколько более бюджетных решений, достаточно интересных.

PROMT Express

Сайт: http: //www.promt.ru

Эта программа – один из лучших переводчиков из известных на сегодняшний день. Базовая бесплатная версия программы, работоспособная в течение 30 дней, умеет работать с английским языком – переводить с английского на русский и наоборот.

Чтобы перевести слово, можно ввести его в окне программы PromtX и нажать кнопку Перевести на панели инструментов.

Кроме того, программа умеет отслеживать содержимое буфера обмена – фрагмент текста, скопированный в буфер, автоматически будет помещен в окно программы-переводчика.

Сохранить результат перевода можно в RTF- или ТХТ-файле.

Если вы хотите получить синхронный перевод, который будет отображаться в окне перевода по мере ввода текста, выберите Перевод > Синхронный перевод.

Если в вашей программе подключено несколько словарей, вы можете изменить базовый словарь, выбрав Тематика > Словари документа. Если вы хотите зарезервировать некоторые слова для того, чтобы оставлять их без перевода, выберите Тематика > Зарезервированные слова. Слова, которые добавлены в этот список, не будут переводиться с помощью программы. В такой список стоит добавить различные имена собственные, возможно, непереводимые названия. А пометив переключатель Транслитерировать, вы заставите программу выводить зарезервированное слово латинскими буквами.

Web Translator

Скачать Web Translator: http: //samouchka.net/2006/11/27/web_translator_v80.html

Эта программа умеет переводить сразу в нескольких направлениях. Среди языков, с которыми умеет работать Web Translator – английский, французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский, русский и еще несколько других.

Программа умеет работать в двух режимах – в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.

В режиме Text программа позволяет ввести текст с клавиатуры или же вставить его из буфера обмена. При этом доступны инструменты форматирования текста, а также работа с буфером обмена.

Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов. Для начала вам нужно открыть файл, выбрав File > Open Source Document. Поменять местами значения языков оригинала и перевода вы можете с помощью кнопки Swap.

На панели инструментов, выбирая нужные значения из списка, установите языки оригинала и перевода.

VuDictionary

Скачать VuDictionary можно здесь: http: //www.vu-software.spb.ru/startpage

VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.

Работает она так: пользователь вводит слово в строке, по ходу чего из словаря отбираются подходящие варианты перевода. Комплект отобранных вариантов отображается в виде списка, при этом отображается только ближайший перевод. Полный набор вариантов можно посмотреть в специальном окне, выделив нужное слово.

Слова в окне программы размещены по алфавиту. После удачного перевода найденное слово запоминается в списке истории, и в будущем перевод можно просмотреть, не прибегая к поиску.

Кстати, окно с переводом содержит очень детальную информацию, включая транскрипцию, варианты словоупотребления, варианты перевода.

TranslatIt!

Сайт: http: //www.translateit.ru

Эта программа отображает перевод во всплывающем окне рядом с незнакомым словом на web-странице. Для этого достаточно навести на него мышиную стрелку.

После запуска приложение размещает свой значок в системном трее, откуда и можно управлять его работой: изменить направление перевода, задать настройки, проверить обновления. Если программа работает в активном режиме (о чем сигнализирует пиктограмма, расположенная в трее), то для перевода незнакомого слова в браузере нужно просто задержать мышку над словом. Через несколько мгновений перевод появится рядом со словом.

Если постоянно появляющееся всплывающее окно с переводом слова мешает, можно установить режим отображения перевода только при нажатой клавише Ctrl.

Lingvo OnLine!

Скачать плагин для firefox Lingvo OnLine! можно здесь: https: //addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/991

Плагин Lingvo OnLine!, который позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов – lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.

В результате установки плагин интегрируется в контекстное меню. Для перевода слова вам необходимо выбрать Translate with Lingvo и указать, с какого языка необходимо получить перевод. В результате во всплывающем окне будет отображен результат работы переводчика с переводом выделенного слова.

. Задание №1 «Сканирование и распознавание двух страниц любой книги средствами программы ABBYY Finereader»

 

Ход работы:

 

Перед началом работы убедитесь, что Ваш сканер включен и в него вложен нужный Вам документ.

1. Запустите программу ABBYY FineReader
( Пуск / Программы / ABBYY FineReader 6.0 Sprint ).

2. Нажмите кнопку , чтобы начать сканирование.

После того, как программа отсканирует документ, Вы сможете увидеть его в окне Изображение.

3. Нажмите кнопку , распознанный текст появится в окне Текст.

4. Чтобы сохранить результаты распознавания, нажмите кнопку .

Выберите формат документа Microsoft Word, имя файла СКАНЕР.

5. Выполните редактирование и форматирование полученного текстового документа.

Задание №2 «Распознавание уже имеющихся файлов или изображений в текстовый документ Word»

 

Ход работы:

1. Запустите программу ABBYY FineReader
( Пуск / Программы / ABBYY FineReader 6.0 Sprint ).

 

2. Для распознавания текста из графического файла
– нажмите на стрелку справа от кнопки и в открывшемся меню выберите пункт Открыть изображение... В открывшемся окне выберите нужный файл (папка Красная книга, имя файла совпадает с именем животного).

– или нажмите кнопку и укажите путь к нужному изображению.

(папка Красная книга, имя файла совпадает с именем животного).

Вы сможете увидеть открытый файл в окне Изображение.

 

 

3. Нажмите кнопку , распознанный текст появится в окне Текст.

4. Чтобы сохранить результаты распознавания, нажмите кнопку .

Мастер сохранения поможет Вам сохранить результаты распознавания в удобной для Вас форме. Имя файла совпадает с именем животного.

5. Выполнить редактирование и форматирование полученного текстового документа.

6. Подготовить небольшое сообщение о животном – наиболее интересные факты.

7. Файл своей работы передать по сети через папку обмена рабочего стола.

 

Электронные книги .

Понятие появилось в 1980-х годах и относилось к диалоговым программам для ЭВМ, позднее так стали называть издания на CD-ROM, в настоящее время границы расширены до некоторых публикаций, размещенных в Интернет или доступных для индивидуального пользователя по подписке или при покупке портативного устройства для чтения электронных текстов.

Существует достаточно много определений книги как таковой (ни одно из которых не является общепризнанным), например: «системно-диалектическое единство содержания (социальной информации), семиотической (знак, язык, литература) и материально-конструктивной (кодекс) сущности». Имеет место позиция, согласно которой «книга – это произведение письменности или печати, имеющее любую читаемую знаковую форму (идеографическую, алфавитную, нотную, цифровую), закрепленную на любом материале (камень, глина, кожа, папирус, шелк, доска, бумага, синтетические материалы), выполняющее одновременно ряд функций (информационно-коммуникативную, идеологическую, познавательную, эстетическую, этическую и иные), и адресованное реальному или абстрактному читателю».

Разброс мнений по вопросу наполнения понятия «электронная книга» необычайно широк:

· издания на оптических компакт-дисках и других физических носителях;

· художественные произведения и журналы, размещенные на сайтах и доступные в Интернет;

· электронные копии печатных изданий;

· технические устройства для чтения. Именно их за рубежом часто понимают в качестве электронной книги (e–book);

· тексты, загружаемые в технические устройства для чтения;

· компьютерные оригинал-макеты печатных изданий;

· сетевые электронные издания, составленные из различных компонентов (как правило – образ старой книги, варианты переводов, указатели, комментарии) по принципу научного издания текстов.

К числу основных характеристик электронной книги (на сегодняшнем уровне разработанности вопроса) можно отнести наличие законченного структурированного текста. Ряд специалистов проводит разницу между электронной книгой и электронными текстами. Согласно этому мнению, электронные тексты (имеющиеся в электронных библиотеках) – это общедоступные цифровые документы, для прочтения которых достаточно простого компьютера, а электронные книги нуждаются в специальном оборудовании и программах для чтения. Но означенное разделение происходит не на уровне сущности, а по признаку технической поддержки, что, учитывая динамику прогресса компьютерных технологий, не может быть принято в качестве определяющего фактора. Для электронной книги теряет смысл понятие тиража, но это отчасти верно только для документов, распространяемых через Интернет, поскольку, CD-издания имеют все необходимые идентификационные признаки, хотя некоторые из них (например, количественные характеристики) несколько отличны от типографских.К числу основных характеристик электронной книги (на сегодняшнем уровне разработанности вопроса) можно отнести наличие законченного структурированного текста. Ряд специалистов проводит разницу между электронной книгой и электронными текстами. Согласно этому мнению, электронные тексты (имеющиеся в электронных библиотеках) – это общедоступные цифровые документы, для прочтения которых достаточно простого компьютера, а электронные книги нуждаются в специальном оборудовании и программах для чтения. Но означенное разделение происходит не на уровне сущности, а по признаку технической поддержки, что, учитывая динамику прогресса компьютерных технологий, не может быть принято в качестве определяющего фактора. Для электронной книги теряет смысл понятие тиража, но это отчасти верно только для документов, распространяемых через Интернет, поскольку, CD-издания имеют все необходимые идентификационные признаки, хотя некоторые из них (например, количественные характеристики) несколько отличны от типографских.

Электронной книгой является опубликованный электронный документ, имеющий сложную и неизменяемую структуру и однозначные идентификационные характеристики, предназначенный для функционирования в системах групповой и массовой коммуникаций.

Электронные журналы.

В отличие от большинства электронных книг, выставленных в Интернет, являющихся электронными представлениями печатных изданий, заметное число электронных журналов – оригиналы (документы первого поколения), что с позиции библиотечного дела обостряет проблему их комплектования и долговременного сохранения.

По отношению к печатным аналогам можно выделить параллельные версии электронных журналов; интегрированные электронные журналы (печатные и электронные версии различным образом дополняют друг друга); оригинальные издания.

Типология электронных журналов еще недостаточно ясна, что связано с несколькими факторами:

· нерегулярность выходящих выпусков (обновлений);

· нестабильные временные рамки существования издания;

· противоречия в типологических характеристиках (иногда журналом называется то, что, по сути, таковым не является и наоборот – журнал назван составителями иначе);

· иная структура издания, чем у печатных аналогов; скажем, организация материала не по выпускам, а, например, по тематическим рубрикам.

Однако это противопоставление не является абсолютным, поскольку первые три фактора имеют место и в традиционной издательской практике, а последний прием широко используется в зарубежных информационных изданиях и известен как кумуляция. В качестве примера можно привести издания Института научной информации США серии «Citation Index», которые выходят ежемесячно, ежеквартально, ежегодно и пятилетними сводами. При этом рубрики, естественно, формируются «с накоплением».

Специалисты сходятся во мнении о правомерности считать журналом сетевой ресурс, представляющий содержательную информацию (от содержаний до полных текстов) о печатном журнале, регулярно выходящем не менее года. Сетевой ресурс, не являющийся электронной версией печатного журнала, считается журналом при выполнении следующих условий: определенная тематическая направленность; объединение материалов в номера (выпуски); фиксированная периодичность; наличие значительных по объему и содержанию материалов (публикаций).

Электронные журналы часто имеют архивные кумуляции различной структуры. Некоторые из них делят публикуемые материалы на отдельные выпуски, каждый из которых имеет свой номер и размещается в отдельной папке. Архив может кумулировать публикации по рубрикам: статьи, дипломные работы, диссертации и прочее.

Гипертекстовые документы – это электронные документы, содержащие гиперссылки.

Задание

Задание 1. В сети интернет найдите электронные книги, учебники и журналы и заполните следующую таблицу

Название книги, учебника, журнала Ссылка
   
   
   
   
   
   

 

 

5. Контрольные вопросы

1. Какие программы переводчики вы знаете?

2. Программы переводчики нужны для…

3. Системы машинного перевода основаны на….

4. Нецелесообразно переводить….

5. Компьютерный перевод нуждается в…..

6. Какие программы для распознавания текста вы знаете?

7. Что такое электронная книга.

8. Характеристики электронной книги.

9. Что такое гипретекстовый документ

 

Практическая работа №18.

Тема: Использование различных возможностей динамических (электронных) таблиц для выполнения учебных заданий (Решение расчетных задач, построение диаграмм средствами MS Excel).

1. Цель работы: освоить основные операции по созданию, редактированию и оформлению электронных таблиц, построению графиков и диаграмм.

 

2. Оборудование, приборы, аппаратура, материалы: персональный компьютер, программа MS Excel.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-11; Просмотров: 4570; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.039 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь