Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Обстоятельственные придаточные предложения.



Обращайте особое внимание на перевод выделенных союзов, поскольку они могут быть многозначны.

Тип придаточного, союзы его вводящие. Примеры Перевод
Придаточные места: Where – где, куда; там, где Where there is a will there is a deed. Где есть желание, есть и дело
Придаточные времени: When - когда, as – когда, по мере того как, while – в то время как, before – до того как, перед тем как, after – после того как, как только, as long as– пока, till, until - до тех пор /пока … не. Consistency will increase as the process progresses. Логичность будет усиливаться, по мере того как процесс будет развиваться.
Придаточные уступительные: Though, although, while – хотя, whereas - в то время как, тогда как, несмотря на то, что, even if – даже если. Although the new method can be used to study these systems we shall use the old one Хотя новый метод может быть использован для изучения этих систем, мы будем использовать старый.
Придаточные цели: That– чтобы, in order (that) – для того, чтобы, lest – чтобы … не. Two different sources were used, lest there be interference Использовались два различных источника, чтобы не было взаимовлияния.
Придаточные следствия: so that– так, чтобы. They gathered together round the table so that they could review the procedures they now follow. Они сели за круглый стол, чтобы обсудить методы, которые используют сейчас.
Придаточные причины: As – так как, since - поскольку, так как, for (в начале предложения и после запятой)ибо, потому что, так как. Sincecomputers are faster at calculations, they can test every possible move on the board Поскольку компьютеры cчитают быстрее, с их помощью можно проверить любые возможные ходы на (шахматной) доске.
Придаточные условия: If – если, unless– если… не, provided, providing that – при условии, если.   If I just touch the wrong button by mistake I`ll louse all my work   Если я вдруг по ошибке нажму не ту клавишу, вся информация будет потеряна.
Союзные слова с усилительной частицей ever: However+прил. или нар. – как бы ни, каким бы … ни (However выделенное запятыми – тем не менее, однако), whatever+сущ.или мест. – что бы ни, каким бы ни был, whenever – когда бы ни; всегда, когда; всякий раз как, whichever – который (бы ни). However difficult the problem may be it must be solved. This is not so, however, in the case of this compound. Whatever they do the results of their work are always good. The mercury pool must be replaced whenever a solution is discharged.   A mixture of the two compounds is formed whichever one is used initially. Какой бы трудной ни была проблема, ее нужно решить. Однако это не происходит в случае данного соединения. Что бы они ни делали, результаты их работы всегда хорошие. Ртутную емкость нужно заменять всегда, когда раствор становится негодным. Смесь этих двух соединений получается независимо от того, которое из них исходное.

4.1. Прочтите следующие предложения. Переведите их, обращая внимания на союзы, вводящие придаточные обстоятельственные:

 

1. Until the reaction is over no definite evidence can be obtained.

2. This value may be subject to refinement when analyses are complete.

3. Although these two methods will require completely different control structures, the techniques used will not be very different.

4. The heat problem will become insignificant, since transistors emit anegligible amount of heat.

5. However many times the experiment was repeated the result was always the same.

6. The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight.

 

4.2. Прочтите следующие предложения, определите функцию слова since(предлог – с, после; союз – так как, поскольку) и переведите предложения:

1. The process has been used since its first announcement. 2. I have not had a competent assistant since Joe left. 3. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned. 4. Since (then) attention has been focused on understanding the fundamental mechanisms involved in this process. 5. Since the early 1970's a happy equilibrium has been reached in the society. 6. Their computation on a digital computer is efficient since only logical expressions and elementary algebraic functions are involved.

 

4.3. Прочтите следующий текст. Найдите инфинитив в функции обстоятельства. Переведите текст.

Everything under the sun at Google.

 

What is Google? A search engine? A media conglomerate? Or an energy provider? The company has announced that it will provide $75 million to build 3, 000 residential solar electricity systems across the US this week.

Under the plan, homeowners can install a $30, 000 solar electricity systems with little or no money upfront. Google will own the panels and homeowners pay a monthly fee for the energy.

To get the project off the ground, Google is creating a fund with a San Francisco company called Clean Power Finance that local solar installers will be able to tap so they can offer financing plans to prospective buyers.

This is the latest in a string of investments worth about $850 million that Google has made in renewable energy as part of its long-standing aim of reducing the environmental impact of the business. But it`s not all altruistic. As the owner of the panels, Google will get the benefit of federal and state renewable energy subsidies.

 

Перевод некоторых лексико - грамматических трудностей.

1. Перевод некоторых сочинительных союзов.

 

Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, а также независимые предложения. К сочинительным союзам относятся, в частности:

аnd и, а

but но. Не путать использование but в качестве союза (cj.), в качестве предлога (prp.- кроме, за исключением) и в качестве наречия (adv.- только), например:

All experiments proved successful but the last one – все опыты оказались удачными, кроме последнего (предлог).

The investigations have but begun – исследования тольконачались (наречие).

 

for так как (ибо). Не путать использование for - в качестве союза (cj. после запятой или в начале предложения). - В качестве предлога (prp.для, за перед существительным; в течение –в предложениях со сказуемым в форме Perfect Continuous). - В обороте for + cущ. + Infinitive – переводится «чтобы». Примеры:

The device may be relied upon, forit is of the latest design – на этот прибор можно

положиться, так как он является новейшей конструкцией (союз).

I had been working at this problem for two years by that time – к тому времени я

(уже) работал над этой проблемой в течение двух лет (предлог).

For this method to be valuable it must be improved чтобы этот метод был полезным, его надо

усовершенствовать (оборот for + сущ. + Infinitive).

There is a tendency for the method to be used in all the experiments - существует тенденция к

тому, чтобы использовать этот метод во всех экспериментах (оборот for + сущ. + Infinitive).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Stay with us for the weekend.

2. Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.

3. It is time for the political opponents of the government to stand up and be counted.

4. That is another cause for suspicion.

5. Everybody lives for something better to come.

6. Eat, drink and be merry, for tomorrow you die.

7. One law for the rich and another for the poor.

8. Much is to be done in the field of green IT for the environment problems to be solved successfully.

Перевод парных союзов.

both …. and и ….. и, как …. так и; (Не путать перевод одиночного both оба! ).

either … or или … или, либо …. либо;

neither … nor ни … ни;

as well as так же как (и), а также и;

not only …. but (also ) – не только …. но (также) и.

Примеры:

Solids have both definite volume and definite shape – твердые вещества имеют как определенный объем, так и определенную форму;

A bug is an error in either the syntax or the logic of a computer program – «bug» - это ошибка или в

синтаксисе, или в логике компьютерной программы;

Data communication is either synchronous or asynchronous – передача информации

осуществляется либо синхронно, либо асинхронно;

It was neither a study of the equilibrium nor of the kinetics of the reaction. – это не было

исследованием ни равновесия, ни кинетики реакции.

We will all follow him, the youngest as well as the oldest – мы все последуем за ним и молодые, а

также и старые.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Both faultsand errors must be taken into account.

2. It will complicate both the analysis and our understanding of the effect.

3. This was both inevitable and entirely justified.

4. The system can be considered either true or false.

5. Nothing seemed to matter very much either at home or abroad.

6. These countries obtained foreign currencies either by means of export or by means of national

production.

7. He has neither the time nor the will to do it.

8. Numerous collections of literature and philosophy, as well as databases of historical events,

can be accessed in a variety of ways.

9. Neutrons not only cause fission, but they produce other effects as well.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-11; Просмотров: 642; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.04 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь