Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Перевод сравнительных конструкций.



Прилагательные и наречия употребляются в следующих сравни­тельных конструкциях:

с союзом as... as - такой (же)... как (и) / так (же) … как (и) (в утвердительном предложении);

с союзом not so... as - не такой... как (в отрицательных предложениях). Пример:

The land was flat – as flat as a table – земля была плоской – такой же плоской, как и стол.

This room is not so light as that one - эта комната не такая светлая, как та.

Усиление сравнительной степени:

Для усиления сравнительной степени прилагательных и наречии

употребляются следующие слова:

much (well/a good deal/a great deal) гораздо, значительно, намного

(by) far - значительно

still (ever) - ещё

Пример: This way is much longer than that one - этот путь значительно длиннее того.

 

3.1. Сравнительная конструкцияthe... the (чем... тем).

 

The + прилагательное (наречие) в сравнительной степени... + the +

другое прилагательное (наречие) в сравнительной степени = чем ….. тем:

Пример: The more we read, the more we know – чем больше мы читаем, тем больше мы знаем.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. The more electricity you use, the higher your bill will be.

2. The more you have, the more you want.

3. The longer he waited, the more impatient he became.

4. The more you practice English, the faster you will learn it.

5. The thinner the wire is, the greater the developed heat is.

6. On the contrary, the larger the wire is, the more negligible the heat produced is.

 

4. Перевод некоторых подчинительных союзов.

Подчинительные союзы вводят разного рода придаточные предложения. К подчинительным союзам, в частности, относятся.

when - когда

while когда, в то время как

as soon as как только

as long пока

as – когда, в то время как, по мере того как, так как. Не путать использование as в качестве союза (cj.-вводит придаточное предложение) и в качестве наречия перед существительным (adv.как, в качестве).

Запомните также следующие словосочетания с as:

as to (for) что касается, относительно;

as compared to (with) по сравнению с;

as far as насколько, поскольку, до;

as often as not нередко;

as yet еще, пока, до сих пор;

such as такой, как; например;

as such как таковой, сам по себе, по существу.

Примеры:

As the idea was false, it was rejected – так как сама идея была ошибочной, от нее отказались

(союз).

We used water as a cooler – мы использовали воду в качестве охладителя (наречие).

As the world evolves, new and more complicated structures arise – по мере того как развивается

мир, возникают все новые и более сложные структуры (союз).

As to the problem it cannot be solved now – что касается этой проблемы, она не может быть

решена сейчас (словосочетание).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. When in Rome do as the Romans do.

2. Do as most men do, then most men will speak well of you.

3. Don’t do as I do, but do as I tell you.

4. Treat others as you would like to be treated.

5. As cool gas enters the hot zone it begins to heat.

6. Thus as temperature is raised less CO² is formed.

7. Some people as often as not are not liable to be interviewed.

 

till, until – (до тех пор) пока (не). Не путать till, untill в качестве союза (cj.- вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp.до), например:

It is important not to look for solutions until all the facts have been gathered. – Важно не искать решения, пока все факты не будут собраны.

Wait for me till8– жди меня до 8 (предлог).

 

before – прежде чем, перед тем как. Не путать использование before в качестве союза (cj.-вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp.до) и в качестве наречия (adv.-ранее, раньше ), например:

A tested specimen elongates beforea rupture takes place - испытываемый образец

удлиняется, перед тем какпроизойдет разрыв (союз).

All gases liquefy before reaching absolute zero - все газы сгущаются в жидкость до достижения ими температуры абсолютного нуля (предлог).

I havn`t never seen him beforeя никогда раньшеего не видел (наречие).

 

After - после того как. Не путать использование after в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp.после), например:

The elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put together – удлинение испытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы были сложены вместе (союз).

I went for a swim after a breakfastпосле завтрака я пошел плавать (предлог).

 

because так как (поскольку)-в начале предложения/потому что - обычно если находится в середине предложения . Не путать because союз (cj.- вводит придаточное предложение) с устойчивым словосочетанием в значении предлога because of из-за, по причине, благодаря, например:

Because they often affect the size of a program the checks are often held in disrepute – так как проверки часто влияют на размер программы, ими часто пренебрегают.

The practical applications of superconductivity are limited because the very low temperatures are required – практическое применение сверхпроводимости ограничено, потому что требуются очень низкие температуры (союз).

The conductivity is never perfect because of resistance to the flow of current in metals – проводимость из-за сопротивления, оказываемого течению тока в металлах, никогда не бывает полной (устойчивое словосочетание).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Facts do not cease to exist because they are ignored.

2. And we forget because we must, and not because we will.

3. The company has lost several customers because of its very bad work.

4. The process has been widely used because it was relatively easy to implement.

5. Because of this the strategy of both players has high stability.

6. He is not able to do things properly because he does not give them enough thought.

 

since поскольку, так как. Не путать использование since в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение), в качестве предлога (prp.с перед любыми словами и словосочетаниями, указывающими на время) и в качестве наречия (adv.- с тех пор), например:

The concept in this simplified diagram is not new, sinceemission of electrons from the surface of a heated cathode is a process long used in electron tubes – идея, представленная на этой упрощенной диаграмме, не нова, поскольку испускание электронов с поверхности нагретого катода – это процесс, который уже давно применяется в электронных трубках (союз).

Since 1918 electric bulbs have been filled with gas – с 1918 электрические лампы заполняются газом (предлог).

I met him in 2007 and have not seen him since - я встречал его в 2007 году и с тех пор не видел его (наречие).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible

configurations.

2. The process has been used since its first announcement.

3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier.

4. I have not had a competent lab assistant since Joe left.

5. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned.

6. Since (then) attention has been focused on understanding this process.

7. Since 1970 he worked in our lab.

 

Once если, когда, как только. Не путать союз once в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение) и в качестве наречия (adv.однажды, один раз, когда-то), например:

Oncedata is in a microcomputer, it is processed by the microprocessor – как только информация поступает в микрокомпьютер, она обрабатывается микропроцессором (союз).

I only met him onceя встретил его только один раз (наречие).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Once the tow players choose particular strategies, the play is completely determined.

2. The truth does not come at once.

3. The text will be read once.

4. Once the structure had been completed its decoration was begun.

5. You ought to do it at once.

Now (that) теперь, когда. Пример: And now that laptop computers have shrunk in size, swiping them has become easier – теперь, когда ноутбуки уменьшились в размере, украсть их стало проще.

 

 

Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»

Переводчика.

Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:

 

flow n (существительное) = течение, flow v (глагол) = протекать;

´ subject n (существительное)= предмет, тема, sub`ject v (глагол) = подвергать;

since cj (союз) = поскольку, since prp. (предлог) = с, начиная с; since adv. (наречие) = с тех пор.

 

Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:

number n (существительное) = число, количество, номер, a number of = ряд, целый ряд, несколько;

effect n (существительное) = действие, следствие, результат, in effect = в действительности, по существу;

account n (существительное)- счет, on account of - из-за, вследствие, account for –объяснять.

because cj (союз)= так как, потому что, because of prp. (предлог)= из-за, вследствие.

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например:

 

original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не оригинальный);

motor n – чаще переводится двигатель, (но не мотор);

control v -переводится чаще всего управлять, (но не контролировать);

design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не дизайн);

effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не эффект),

cравни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;

operation n – чаще переводится работа, действие, (но не операция);

resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);

collision n обычно переводится столкновение, а не коллизия;

film n гораздо чаще переводится пленка, (но не фильм);

decade n обозначает в английском 10 лет, (но не, как в русскомдекада- 10 дней);

instrument n чаще переводится прибор, (но не инструмент);

actual a – переводится фактический, (но не актуальный);

especially adv . – следует переводить особенно, (но не специально);

prospect n. – следует переводить перспектива, (но не проспект) и другие слова.

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских …. ) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:

 

develop v = развивать, разрабатывать, проявлять(пленку);

consider v = рассматривать, считать;

meet v = встречать, удовлетворять (требованиям);

act v = действовать, влиять на;

field n – поле, область (науки или техники);

challenge n = запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

result v = получаться, давать в итоге, иметь результатом ( Nothing good resulted from our actions) и так далее.

Постарайтесь не путать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего,

например:

 

device n = прибор, устройство / devise v = изобретать;

part n = часть / path n = путь, дорожка / party n = партия, вечеринка;

charge n = заряд / change n = изменение и так далее.

Сравни также перевод английского слова: pole n полюс, (но не поле).

 

Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по другому, а иногда превращается в технический термин, например:

travel v = путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6. Устойчивые (несвободные словосочетания).

Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take part принимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:

Несвободные словосочетания с глаголом.

to take into consideration (account ) – принимать во внимание, учитывать. Например:

It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes следует учитывать , что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.

 

to take part принимать участие

to take place - происходить

to make use - использовать

to draw a conclusion делать вывод

to pay attention обращать внимание

to bring (to put, to set) into motion приводить в какое-либо состояние или действие

to put into operation (use) вводить в действие

to be under development разрабатываться, находиться в стадии разработки

to be under consideration рассматриваться

to be in operation применяться, работать

to be in position быть в состоянии

to be of importance иметь значение

It requires … (to do smth ) – требуется (для того чтобы сделать что-л.)

It turns out that оказывается, что

This is the case это имеет место, это так и есть на самом деле и другие.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. Ex. Переведите, обратив внимание на перевод инфинитива, определите его функцию.
  2. II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2).
  3. IV Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
  4. Past Simple переводится глаголами несовершенного вида, прошедшего времени (что делал?).
  5. АРМ перевода технологических процессов.
  6. В пояснительной записке приводятся расчёты основных размеров стрелки, крестовины, а также геометрических и осевых размеров стрелочного перевода.
  7. Выберите правильный перевод предложений, содержащих неличные формы глагола (The Infinitive, the Gerund, the Participle I, the Participle II).
  8. Говоря о переводе, ограничимся вербальными текстами на живых человеческих языках.
  9. Двоичная, десятичная и шестнадцатеричная системы счисления. Перевод чисел в десятичную систему счисления
  10. Денежные переводы мигрантов: их роль в мировой экономике и в экономике различных стран
  11. Дидактические и воспитательные условия, способствующие переводу знаний во взгляды, убеждения и идеалы личности в системе учебных занятий и внеклассной работы
  12. Добавления и опущения слов в процессе перевода


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-11; Просмотров: 811; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.066 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь