Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Безличные глаголы и обороты.



Безличные глаголы и обороты не имеют четко определенного подлежащего. К безличным глаголам относятся:

14. Глаголы, обозначающие атмосферные явления(употребляются в 3 лице ед.числа):

piovere - дождь

tuonare - гром

lampeggiare - молния

grandinare - град

gelare - мороз

nevicare - снег

In estate piove, tuona, lampeggia e grandina. - Летом идет дождь, гремит гром, сверкает молния и падает град.

In inverno gela e nevica. - Зимой морозит и идет снег.

В сложных временах «атмосферные» глаголы спрягаются с avere:

Ieri sera ha lampeggiato ha tuonato ed ha piovuto. - Вчера вечером сверкала молния, гремел гром и шел дождь.

2. Некоторые непереходные глаголы, выражающие эмоционально-волевой оттенок:

occorere - следует, требуется

Per imparare a parlare l’italiano occorre un po’di pazienza. - Чтобы научиться говорить по-итальянски, нужно немного терпения.

Bastare - довольно, достаточно

Per avere qualcosa non basta solo volerlo. - Чтобы чего-нибудь добиться, недостаточно лишь хотеть этого.

Следует различать безличную форму bisogna - нужно:

Bisogna leggere molto. - Нужно много читать.

От личной конструкции aver bisogno di -нуждаться в ч-л, к-л.

Ho bisogno di un libro italiano - Мне нужна итальянская книга.

Глаголы fare и essere в 3 лице единственного числа образуют безличные обороты в сочетании с прилагательными, наречиями и существительными (без артикля ):

fa caldo - жарко

fa freddo - холодно

fa piacere - приятно

fa chiaro - светло

fa buio - темно

fa bel/ brutto tempo - стоит хорошая/плохая погода

ho caldo - мне жарко

ho freddo - мне холодно

è difficile - трудно

è possibile - возможно

è impossibile - невозможно

è necessario - необходимо

è facile - легко

Безличные глаголы и обороты употребляются без предложного управления:

Fa piacereincontrare un vecchio amico di scuola.

È difficilevivere a Mosca e non sapere il russo.

Поупражняемся!

11. Переведите:

In autunno piove spesso e fa freddo. Anche in inverno fa freddo, non piove più ma nevica e gela. In primavera invece comincia a far caldo, tuona, a volte lampeggia. In estate fa davvero bel tempo. Fa piacere andare a spasso con gli amici. Bisogna passare molte ore all’aperto (на воздухе ).

Вчера шел дождь. Сегодня утром выпал снег. Необходимо знать погоду заранее. Для этого достаточно прослушать прогноз(la previsione del tempo). Невозможно выучить иностранный язык, не работая каждый день. Перед тем, как читать текст, следует повторить грамматику.

Прошедшее незаконченное - Imperfetto.

Любое прошедшее действие отличается своей завершенностью или незавершенностью. Завершенные в прошлом действия, мы знаем, выражаются в Passato Prossimo. Действие же длительное (неограниченное) или повторяющееся в прошлом, передается с помощью Imperfetto – прошедшего незаконченного.

Imperfetto является простым временем. И образуется оно намного проще остальных простых времен:

Глагольная основа + тематическая гласная

14. –vo 15. –vi 16. –va 5. – vamo 6. – vate 7. – vano

Пример:

Studiare molto Ripetere la lezione Dormire poco
5. studiavo molto 6. studiavi … 7. studiava … 11. studiavamo 12. studiavate 13. studiavano 3. ripetevo la lezione 4. ripetevi 5. ripeteva 5. ripetevamo 6. ripetevate 7. ripetevano 2. dormivo poco 3. dormivi 4. dormiva 1. dormivamo 2. dormivate 3. dormivano

Из неправильных глаголов неправильно образует Imperfetto только essere:

Essere occupato
1. ero occupato(a) 2. eri occupato(a) 3. era occupato(a) 1. eravamo occupati(e) 2. eravate occupati(e) 3. erano occupati(e)

Стянутые глаголы «растягиваются» в Imperfetto:

Tradurre in italiano Dire la verità Far tardi
1. traducevo in italiano 2. traducevi 3. traduceva 1. traducevamo 2. traducevate 3. traducevano 1. dicevo la verità 2. dicevi 3. diceva 1. dicevamo 2. dicevate 3. dicevano 1. facevo tardi 2. facevi 3. faceva 1. facevamo 2. facevate 3. facevano

Без Imperfetto не обойтись при:

- обозначении повторяемости в прошлом:

La Domenica veniva a trovare I nonni. - по воскресеньям она навещала бабушку и дедушку.

- передаче состояния и в описаниях:

La ragazza era occupata e aveva fretta. - Девушка была занята и спешила.

Nevicava, faceva freddo. – Шел снег, было холодно.

- обозначении незавершенности в прошлом:

Сравните: Passato Prossimo (завершенное однократное) + Imperfetto (незавершенное длительное ):

È venuto mentre ripetevo la lezione. - Он пришел, когда я повторял урок.

Поупражняемся!

1. Проспрягайте в Imperfetto снчала в утвердительной, затем в отрицательной форме:

camminare molto, fumare venti sigarette al giorno, bere spesso il caffè, vestirsi sempre in 5 minuti, fare molte domande, tradurre solo dall’italiano in russo, rimanere ogni giorno a casa.

2. Поставьте глагол в Imperfetto, переведите на русский:

1. Capisco bene la regola

2. Vogliamo dirti una cosa.

3. Tiene un bambino per mano.

4. Vado in ufficio di buon’ora.

5. Gli piace questo film.

6. Stanno in città.

7. Lo dico soltanto a Lei.

8. Che cosa leggete? – Leggiamo un romanzo italiano.

3. Раскройте скобки, поставьте глаголы в указанное время.

(Piovere – Imperfetto) e (noi – decidere – Passato Prossimo) di tornare a casa.

(Nevicare – Imperfetto) e (essi – rimanere – Passato Prossimo) in casa.

Quando(io – venire – Passato Prossimo), (lei – scrivere – Imperfetto) una lettera.

Mentre (io – fare – Imperfetto) i compiti di casa (io – ascoltare – Imperfetto) sempre la musica.

(Tu – alzarti – Imperfetto) di buon’ora e (tu – andare – Imperfetto) a lavorare per le sette di mattina.

Dove (voi – essere – Imperfetto) in quel momento? – (Noi – essere – Imperfetto) al teatro.

Неупотребление артикля.

В предыдущих уроках мы оговаривали отдельные случаи неупотребления артикля. Помимо этих случаев артикль не употребляется в сочетаниях:

1. глагол + существительное

-в именном сказуемом, после глаголов essere, diventare(становиться), nominare( назначать) и др., при обозначении профессии, статуса, национальности, безличного признака:

Sono operaio – я рабочий.

È diventano insegnante. – Он стал преподавателем.

L’hanno nominato direttore. – Его назначили директором.

Sei russo? – No, sono italiano. – Ты русский? – Нет, я итальянец.

È notte – è sera – è giorno – ночь – вечер – день.

-в устойчивых сочетаниях:

far festa – праздновать, радоваться

aver paura – бояться

far piacere - доставлять удовольствие

2. Глагол + предлог + существительное

-при обозначении рода деятельности, занятия:

fare da interprete - переводить, быть переводчиком

-после именного сказуемого при обозначении содержания:

La cartella è piena di libri. – Ранец полон книг.

-при обозначении способа передвижения:

andare in treno – путешествовать поездом

partire in aereo – улетать на самолете

arrivare in macchina – приехать на машине

3. существительное, наречие + предлог + существительное

-при обозначении целевого прищнака, характеристики:

la camera da pranzo – столовая

il comportamento da bambino - ребячество

- при обозначении количества с помощью существительных с неопределенным артиклем:

un gruppo di delegati - группа делегатов

un bicchiere di liquore - рюмка ликера

un chilo di patate - килограмм картофеля

-при обозначении материала:

una casa di legno – деревянный дом

-в значении принадлежности:

in tasca – в кармане(собственном )

-если di + существительное можно заменить на прилагательное:

L’Ambasciata d’Italia = l’Ambasciata italiana – итальянское посольство

-в оборотах наречного значения:

con attenzione – внимательно

in silenzio – молча

4. В приложении(факультативно):

Roma, capitale italiana, è una città molto antica. - Рим, столица Италии, очень древний город.

5. В пословицах, поговорках и устойчивых оборотах речи:

Felicità mezza bellezza. – Не родись красивой, а родись счастливой

Di tanto in tanto pioveva. – Время от времени шел дождь.

Поупражняемся!

1. Вместо точек поставьте предлог a, di, da, in с артиклем или без:

1. Abitano …casa.. legno.

2. Sono partiti per Firenze..treno.

3. Un gruppo … studenti italiani è venuto … Mosca, .. capitale russa.

4. Ho bevuto un bicchiere …vino italiano.

5. Luigi ha comprato tre chili … banane.

6. Li ascoltava … molta attenzione.

7. … tanto … tanto venivo a trovare I nonni che abitavano lontano da noi.

8. Studio … facoltà … lettere e faccio il primo anno.

9. Sergio è il suo fratello maggiore vanno ancora … scuola.

10. È diventato insegnante e fa quaiche volta … interprete.

11. Oggi il mercato è pieno … turisti stranieri.

Tanti auguri!

Лекция 19

Lezione 19.

Buongiorno!

Cлова:

Il carcere - тюрьма L’uomo - человек, мужчина Il prigioniero - заключенный, пленник Il regime - режим Fascista - фашистский L’andamento - ход Funzionare - действовать, работать Giocare - играть Il gioco - игра L’età - возраст Il campo - поле Forte - сильный(ая) Pronto - готовый Scolastico - школьный L’anno scolastico - учебный год Spiegare qc a qd - объяснять ч-л к-л Consistere - состоять, заключаться Stesso - сам Superare qc - преодолевать ч-л Forse - может(быть) Ciò - то, это [чо] Aggiungere (aggiunto) - добавлять Il contandino - крестьянин La campagna - деревня, сельская местность L’allievo - ученик La vita - жизнь Abbracciare - обнимать

Выражения:

di fronte a - перед чем- либо

l’uomo politico - политический деятель

fare gli auguri a qd per qc - поздравлять к-л с ч-л

far funzionare - заставлять действовать, работать

trovare difficoltà in qc - сталкиваться в ч-л с трудностями

essere disordinato - зд. Быть беспечным, бесшабашным

essere furbo - быть хитрым

essere di origine (contadina) - происходить из (крестьян)

essere sicuro di qc - быть уверенным в ч-л

senza difficoltà - без труда

senza interruzione - без перебоев, регулярно

non mi sfuggiva nulla - от меня ничего не ускользало

per dire la verità - откровенно говоря…

tenere qd al corrente di qc - держать к-л в курсе ч-л

Il testo.

Di fronte alle difficoltà

Ecco di nuovo I Fabbri che stavolta si sono riuniti a leggere le “Lettere dal carcere” di Antonio Gramsci, uomo politico e letterato italiano. La signora Fabbri comincia con una lettera che a. Gramsci, prigioniero del regime fascista, ha scritto al suo figliolo che viveva molto lontano da lui, in Russia.

“Caro Giuliano,

Ti faccio tanti auguri per l’andamento del tuo anno scolastico. Puoi spiegarmi in che cosa consistono le difficoltà che trovi nrgli studi? Ma se tu stesso capisci di avere difficoltà, queste non devono essere molto grandi e puoi superarle con lo studio. Forse sei un po’disordinato, la memoria non funziona o tu non sai farla funzionare? Dormi bene? Quando giochi, pensi a ciò che hai studiato o, quando studi, pensi al gioco? Ormai sei un ragazzo già grande e puoi rispondere alle mie domande senza difficoltà.

Alla tua età io ero molto disordinato, andavo molte ore a giocare nei campi, però studiavo anche molto bene perchè avevo una memotia molto forte e pronta e non mi sfuggiva niente di ciò che era necessario per la scuola: per dirti tutta la verità debbo aggiungere che ero furbo e sapevo rispondere anche se studiavo poco. E poi, quasi tutti i miei compagni di scuola non sapevano parlare l’italiano che molto male: la scuola che ho seguito era in campagna e molti allievi erano di origine contadina.

Caro, sono sicuro che mi scrivi senza interruzione e mi tieni al corrente della tua vita.

Ti abbraccio,

Antonio.”

Примечания:

15. Русское усиление:

Если они и говорили по-итальянски, то очень плохо, - выражается в итальянском языке при помощи отрицательного оборота

Non sapevano parlare l’italiano che molto male.

Близкий оборот: Non fare(altro) che...” имеет значение « только и делать, что…»:

Non fa altro che ripetere le stesse parole. - Он только и знает, что долдонит одно и то же.

12. Адрес в Италии пишется в обратном порядке:

il destinatario - получатель

il\la mittente - отправитель

l’indirizzo - адрес

la busta - конверт

il francobollo - марка

l’interno - зд. Квартира

Обращение - Intestazione

Gentile signore, a - уважаемый господин(госпожа! )…..

Caro amico - дорогой друг…..

Carissimo - милый мой…

Заключение - Chiusa

Con stima - с уважением…

Distinti saluti - С наилучшими пожеланиями…

Con ossequio - С почтением….

17. Если указательное прилагательное stesso(a) – тот же, та же следует за определенным существительным или местоимением, оно обозначает «сам», «сама».

Di sera ha telefonato Mario stesso - Вчера позвонил сам Марио.

Li ho visti io stesso! - Я их сам видел!

Поупражняемся!

1.Найдите в тексте итальянские соответствия следующим русским сочетаниям и предложениям:

а) узник фашистского режима, учебный год, сталкиваться с трудностями в учебе, хорошо спать, иметь хорошую память, быть необходимым для учебы, должен добавить, что…, уметь отвечать, ходить в школу, регулярно писать,

б) Читать «Письма из тюрьмы» итальянского политического деятеля А.Грамши. Он написал письмо своему маленькому сыну. Джулиано жил очень далеко от отца. Ты сможешь преодолеть эти трудности, занимаясь. В твоем возрасте я был очень беспечным. Ведь ты уже большой и без труда сможешь ответить на мои вопросы. От меня ничего не ускользало из того, что требовалось для учебы. По правде говоря, я мог ответить, даже если занимался мало. Я ходил в деревенскую школу. Я уверен, что ты будешь держать меня в курсе своей жизни.

2. Преобразуйте следующие предложения при помощи усилительного оборота Non … che и Non fare (altro) che. Переведите полученнные предложения на русский язык.

1) I Fabbri leggono le “Lettere dal carcere” da Antonio Gramsci.

2) Giovanni pensa soltanto ai giochi.

3) In inverno nevica.

4) Paolo dice sempre la verità.

5) Scrive le sue lettere solo alla figlia.

6) Il signor O. stava sul divano per tutta la giornata.

7) Alla tua età andavo molte ore a giocare nei campi.

8) I miei compagni di scuola parlavano in un italiano molto strano.

9) Il ragazzo rispondeva con difficoltà.

Eccolo proverbio:

Buono studio rompe rea fortuna - терпенье и труд все перетрут.

Tanti auguri!

Ciao!

Лекция 22

Lezione 22

Buongiorno!

Слова:

Scegliere - выбирать La scelta - выбор Purtroppo - к сожалению Apprezzare - ценить La drammaturgia - драматургия La commedia - пьеса, комедия Chiamarsi - называться La fila - ряд Prenotare - заказывать L’atrio - вестибюль Dimenticare - забывать La compagnia - зд.труппа La serata - вечер (театральный, музыкальный) Franco - откровенный Assolutamente - непременно La prima - премьера L’esperienza - опыт Rinviare - откладывать Ricitare - исполнять (роль) La malattia - болезнь Improvviso - неожиданный Il regista - режиссер Lo spettacolo - спектакль, киносеанс Il cantante - певец Il coro - хор Milanese - миланский

Выражения:

Sarà anche il caso di………………….кстати, подходящий случай…

Il teatro lirico…………………………оперный театр

Il teatro di prosa………………………драматический театр

L’opera lirica…………………………опера

Essere appassionato di qc qd…………страстно интересоваться ч-л, к-л.

Essere chiuso…………………………быть закрытым

Ultimamente…………………………в последнее время

Si dà ………………………………….идет (о представлении, фильме и т.д.)

In platea………………………………в партере

In palco……………………………….в ложе

Far l’impressione……………………..производить впечатление

Raggiungere la perfezione……………достичь совершенства

Il direttore d’orchestra………………..дирижер

Il corpo di ballo………………………балетная труппа

La prima donna………………………примадонна

A causa di …………………………..по причине

Il cinema di prima visione……………кинотеатр первого экрана

Il film a soggetto……………………..игровой (художественный) фильм

Avere un debole particolare per qd.….питать к к-л. особую слабость

Al limite………………………………в крайнем случае

Il testo:

Una sera a teatro

Roberta -Mamma, che ne dici, di andare a teatro stasera?

Sig.ra Fabbri -Buona idea. Sarà anche il caso di invitare Alessandro.Vediamo ora di scegliere fra il Teatro lirico e quello di prosa.

Alessandro - Io, francamente, non ne conosco molte, di opere liriche, ma sono appassionato della musica di Giacomo Puccini.

Roberta -Purtroppo oggi i teatri lirici sono chiusi.

Alessandro -Saprò anche apprezzare una buona drammaturgia. Ultimamente a Mosca sono venute alcune compagnie di prosa italiane, ed io ne ho viste due o tre. Mi piacciono soprattutto le commedie di Eduardo De Filippo.

Roberta - Eccone una che si dà al Teatro Stabile di Eduardo; si chiama “Napoli milionaria”.

Sig.ra Fabbr i - Quando comincia lo spettacolo?

Roberta - Alle venti e trenta. Ma prima devo telefonare per vedere se ci sono biglietti...

Sig.ra Fabbri -?

Roberta - Siamo veramente fortunati; la cassiera mi ha trovato tre posti in platea, quinta fila, e li ho subito prenotati!

........................................................

Alessandro -Che bel teatro! L’atrio è tutto affollato. Questa è una serata che non dimenticherò facilmente!

Sig.ra Fabbri -La stessa impressione ti farà il Teatro alla Scala. La settimana prossima andrai a Milano, vero? Dovrai assolutamente vedere la prima della “Turandot” di Puccini che ti piacerà senz’altro. Il direttore d’orchestra, i cantanti, il corpo di ballo, il coro hanno raggiunto la perfezione. Chiederò ad un mio amico milanese di prenotarti un buon posto in palco.

Alessandro -Sarà un’esperienza molto interessante. Ma ecco Roberta che viene, senza biglietti però...

Roberta -Hanno rinviato lo spettacolo: la prima donna non potrà resitare stasera a causa di un’improvvisa malattia.

Sig.ra Fabbri -Che facciamo adesso? Andiamo forse al cinema? Qui vicino in un cinema di prima visione si dà un bel film a soggetto di Antonioni.

Alessandro -Di suoi film, ne ho visti pochi, e poi ho un debole particolare per questo regista. Faremo in tempo per l’ultimo spettacolo?

Roberta -Niente paura: al limite prenderemo un taxi!

Примечания

16. Глаголы andare и venire выражают близкие значения:

Andare – идти (от собеседника)

Venire – приходить ( к собеседнику или вместе с ним)

Che ne dici di andare a teatro stasera? - Как ты насчет того, чтобы пойти вечером в театр?

A Mosca sono venute alcune compagnie italiane di prosa. - В Москву приехало несоклько драматических трупп из Италии.

Не всегда, однако, русское «Идти» передается в итальянском с помощью andare:

Вот и Роберта идет, правда, без билетов. - Ecco Roberta che viene, senza biglietti però …

Вы идете с нами? - Venite con noi?

13. Chiamarsi:

Io: Mi chiamo Sandra. – Меня зовут Сандра.

Tu: Come ti chiami, ragazzo? - Как тебя зовут, мальчик?

Lui: Come si chiama di nome, di cognome Lei? - Как Ваше имя, фамилия?

Esso: Comechiamava quell film italiano? - Как назывался тот итальянский фильм?

Essi: Come si chiamano I tuoi amici milanesi? - Как зовут твоих миланских друзей?

18. Косвенный вопрос может вводиться союзом «se» - «ли», если в первоначальном вопросе не было собственно вопросительного слова (вопрос к сказуемому):

Roberta (per telefono): “ Ci sono biglietti alla cassa? - «В кассе есть билеты? »

Roberta telefona per vedere se ci sono biglietti alla cassa. - Роберта звонит узнать, есть ли в кассе билеты.

Поупражняемся!

8. Найдите в тексте итальянские соответствия следующим сочетаниям и предложениям:

а) неплохая идея, оперный/драматический театр, страстно интересоваться музыкой Пуччини, сегодня театры закрыты, суметь оценить ч-л., итальянские драматические труппы, три места в пятом ряду партера, легко забывать, последнее время, к сожалению, непременно, забронировать место в ложе, отложить спектакль, по причине неожиданной болезни, успеть на последний сеанс, в крайнем случае взять такси.

б) Как насчет того, чтобы вечером пойти в театр? Кстати, подходящий случай пригласить Алессандро. Я, откровенно говоря, знаю немного опер. Особенно мне нравятся пьеся Де Филиппо. В театре Эдуардо сегодня дают одну из его пьес под названием « Неаполь – город миллионеров». То же впечатление на тебя произведет театр Ла Скала. Оркестр и хор достигли совершенства. Примадонна не сможет играть. Сегодня идет фильм Антониони. Его фильмов я видел немного. Я питаю особую слабость к этому режиссеру. Ничего страшного.

2.Найдите в тексте антонимы (слова с противоположным значением) следующих слов и сочетаний:

per fortuna -, la tragedia -, ricordare -, essere aperto-, venire da Milano -, il teatro lirico-, lo spettacolo comincia -.

8. Составьте короткие рассказы – ситуации:

а) essere appasionato della dramaturgia di Č echov – scegliere il teatro dove si dà...: ”Le tre sorelle”, “Zio Vanja”, “Il gabbiano” (“Чайка”) – prendere due biglietti - non poter vedere lo spettacolo – la malattia – improvviso – la moglie.

b) avere un debole particolare per i film di... – telefonare ad un amico – invitarlo al cinema – aspettarlo per molto tempo – avere molta pazienza – prendere un taxi – apprezzare il film da solo.

Ed eccolo nuovo proverbio:

Ogni giorno ne passa uno. - день да ночь – сутки прочь.

Ciao!

Лекция 23

Lezione 23.

Buongiorno!


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-15; Просмотров: 448; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.131 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь